1
00:00:31,034 --> 00:00:37,972
字幕制作
==最爱伏地魔与崔妮蒂==

2
00:01:03,025 --> 00:01:05,069
当我回首童年

3
00:01:05,152 --> 00:01:08,823
真不知我和兄弟是怎么过来的

4
00:01:08,864 --> 00:01:10,992
毋庸置疑，那是苦涩的童年

5
00:01:11,075 --> 00:01:14,370
当时的孩子都不怎么幸福

6
00:01:14,412 --> 00:01:16,998
但比普通孩子还要差的...

7
00:01:17,081 --> 00:01:19,041
是爱尔兰的孩子

8
00:01:19,083 --> 00:01:25,006
其中最差的
是爱尔兰天主教的孩子

9
00:01:31,113 --> 00:01:35,468
片名  天使的孩子

10
00:01:41,814 --> 00:01:44,775
美丽的小不点

11
00:01:44,859 --> 00:01:46,986
是的，看看你
（布鲁克林 1935）

12
00:01:46,986 --> 00:01:48,904
美极了
（布鲁克林 1935）

13
00:01:50,531 --> 00:01:52,950
是男是女?

14
00:01:53,034 --> 00:01:56,203
是个漂亮的小姑娘
利波韦茨太太

15
00:01:56,287 --> 00:02:00,875
4个儿子之后
竟然生了个小姑娘

16
00:02:00,958 --> 00:02:02,960
她叫什么，马拉齐?

17
00:02:03,044 --> 00:02:05,254
玛格丽特

18
00:02:05,338 --> 00:02:07,256
她太漂亮了

19
00:02:07,340 --> 00:02:10,926
棕发蓝眼

20
00:02:11,010 --> 00:02:14,055
就像她妈妈

21
00:02:14,138 --> 00:02:16,390
美丽的小不点

22
00:02:16,474 --> 00:02:18,893
对不对?

23
00:02:21,103 --> 00:02:23,314
来吧，尤金

24
00:02:23,397 --> 00:02:27,401
奥利弗，快来泼水
尤金，别哭了

25
00:02:27,485 --> 00:02:29,070
好孩子

26
00:02:29,153 --> 00:02:34,450
我们在洗澡，玩泡泡
别哭了，尤金

27
00:02:34,533 --> 00:02:38,496
尤金，看我的屁股
- 马拉齐，别露屁股了

28
00:02:38,579 --> 00:02:40,498
我是想逗他们笑

29
00:02:40,581 --> 00:02:44,126
来吧，奥利弗
别哭了

30
00:03:13,072 --> 00:03:17,702
上帝呀，马拉齐

31
00:03:23,249 --> 00:03:25,918
她太安静了，安吉拉

32
00:03:38,431 --> 00:03:40,433
还有点凉

33
00:04:01,621 --> 00:04:05,041
我去找利波韦茨太太

34
00:04:05,124 --> 00:04:07,501
大家都爱玛格丽特

35
00:04:07,543 --> 00:04:11,589
爸爸说，因为这孩子的降临
天堂也庆贺了盛大的节日

36
00:04:11,672 --> 00:04:13,633
爸爸说，他很快就会有工作...

37
00:04:13,716 --> 00:04:18,304
然后给她买丝裙和银扣鞋

38
00:04:18,387 --> 00:04:20,890
可怜的小玛格丽特

39
00:04:20,973 --> 00:04:24,143
几天后，她就被...

40
00:04:24,226 --> 00:04:27,188
送她来的天使带走

41
00:04:29,941 --> 00:04:33,361
瞧这对双胞胎
- 别哭了，奥利弗

42
00:04:33,444 --> 00:04:35,363
尤金，别哭了

43
00:04:35,446 --> 00:04:38,866
弗兰基，我弄不好
别针怎么弄?

44
00:04:38,950 --> 00:04:41,661
爸爸说，他喜欢抽烟

45
00:04:41,744 --> 00:04:44,789
双胞胎就哭个不停

46
00:04:44,872 --> 00:04:48,501
幸亏利波韦茨太太住楼上

47
00:04:53,547 --> 00:04:57,635
孩子们
你们有事吗?

48
00:04:57,718 --> 00:05:00,262
你们的妈妈呢?
你们来干嘛?

49
00:05:00,346 --> 00:05:02,974
我们没晚饭吃

50
00:05:05,893 --> 00:05:09,105
再多吃点

51
00:05:09,188 --> 00:05:12,441
安吉拉，你必须吃点东西

52
00:05:12,525 --> 00:05:15,152
很好很好

53
00:05:18,531 --> 00:05:20,408
快吃

54
00:05:28,624 --> 00:05:30,376
妈咪

55
00:05:30,459 --> 00:05:32,586
上帝

56
00:05:32,670 --> 00:05:35,589
孩子不穿衣服

57
00:05:35,673 --> 00:05:37,591
安吉拉怎么这么龌蹉了?

58
00:05:37,675 --> 00:05:40,469
他们妈妈一直很爱干净

59
00:05:43,806 --> 00:05:45,349
臭死了!

60
00:05:45,433 --> 00:05:48,060
是双胞胎
他们的屁股在出屎

61
00:05:48,144 --> 00:05:51,105
你嘴巴真臭
不奇怪

62
00:05:51,147 --> 00:05:53,107
有个北爱尔兰的父亲...

63
00:05:53,108 --> 00:05:54,442
和他新教徒式的怪异

64
00:05:54,525 --> 00:05:57,612
下地狱说这话吧
你爸爸呢?

65
00:05:57,695 --> 00:05:59,614
抽烟去了

66
00:05:59,655 --> 00:06:03,451
2天前
- 我一定要打烂他的耳光

67
00:06:03,492 --> 00:06:07,580
爸爸很快就回家

68
00:06:07,663 --> 00:06:08,998


69
00:06:08,998 --> 00:06:13,336
拿纸笔来，德莉娅
要写信

70
00:06:27,350 --> 00:06:29,310
我婶婶写信给我奶奶

71
00:06:29,393 --> 00:06:31,520
让她寄来船票钱

72
00:06:31,604 --> 00:06:33,585
我们肯定是史上仅存的...

73
00:06:33,586 --> 00:06:38,235
告别，而不是迎接自由神像
的爱尔兰家族

74
00:06:39,820 --> 00:06:43,616
我们回去爱尔兰
那里没有工作...

75
00:06:43,658 --> 00:06:46,744
人们死于饥饿和潮湿

76
00:06:46,827 --> 00:06:50,831
我对此没概念
我只记得...

77
00:06:50,915 --> 00:06:54,919
我才5岁，很快就6岁

78
00:07:33,291 --> 00:07:35,334
天哪，看你的大衣

79
00:07:35,376 --> 00:07:37,336
扣上扣子

80
00:07:37,378 --> 00:07:39,338
我们到了

81
00:07:39,380 --> 00:07:41,340
我带他去厕所

82
00:07:41,382 --> 00:07:43,342
然后去爱尔兰解放部队领钱

83
00:07:43,384 --> 00:07:44,819
弗兰基，和我一起去好吗?

84
00:07:44,819 --> 00:07:46,595
我需要他留下帮我

85
00:07:46,595 --> 00:07:50,474
我去拿钱就不需要帮手?

86
00:07:50,558 --> 00:07:52,873
好吧，弗兰基
和你老爸去吧

87
00:07:52,873 --> 00:07:53,880
马拉齐！

88
00:07:54,186 --> 00:07:57,106
马拉齐，那里不是厕所

89
00:07:57,189 --> 00:07:58,462
我憋不住
- 别尿我身上

90
00:07:58,462 --> 00:08:00,459
我要撒尿了

91
00:08:00,459 --> 00:08:03,738
爸爸，等等我
我也去

92
00:08:06,699 --> 00:08:08,701
没有记录?

93
00:08:08,784 --> 00:08:11,537
但我也为爱尔兰作过贡献

94
00:08:11,621 --> 00:08:13,831
困难时期我在空军部队

95
00:08:13,914 --> 00:08:15,833
我头上有悬赏

96
00:08:15,916 --> 00:08:18,502
只能偷渡美国

97
00:08:19,629 --> 00:08:22,715
没有你的服役记录

98
00:08:22,798 --> 00:08:24,488
我有老婆，4个孩子

99
00:08:24,488 --> 00:08:28,596
我为爱尔兰养孩子

100
00:08:30,723 --> 00:08:32,141
求你了

101
00:08:34,456 --> 00:08:36,270
我们一无所有

102
00:08:36,312 --> 00:08:38,648
很抱歉
我们不能给你钱

103
00:08:38,731 --> 00:08:40,942
每个来这儿的人

104
00:08:41,025 --> 00:08:44,445
都说为爱尔兰出过力

105
00:08:44,487 --> 00:08:46,339
我会仔细看你的申请

106
00:08:46,339 --> 00:08:48,950
会告知你结果

107
00:08:49,362 --> 00:08:52,098
这是回去的车票钱

108
00:08:52,098 --> 00:08:56,624
多加点买杯酒，行不?

109
00:08:56,707 --> 00:08:58,918
你酗酒，是吗?

110
00:08:59,001 --> 00:09:01,587
就一杯不算酗酒

111
00:09:01,587 --> 00:09:05,570
难道你要让那孩子
走回都柏林，就因为你酗酒?

112
00:09:05,570 --> 00:09:08,803
记住，弗兰基
爱尔兰变了

113
00:09:08,886 --> 00:09:11,973
小老头坐小椅子
外加一小堆文件

114
00:09:12,056 --> 00:09:14,976
你该走了
戴克兰，关门

115
00:09:15,059 --> 00:09:16,160
别再来了

116
00:09:16,160 --> 00:09:18,980
这就是值得
为之献身的爱尔兰?

117
00:09:19,063 --> 00:09:21,816
来，弗兰基
再见，狗屎

118
00:09:21,816 --> 00:09:26,153
我们不资助酒鬼家族

119
00:09:28,572 --> 00:09:32,368
他想把公主嫁给西西里国王

120
00:09:33,494 --> 00:09:36,372
但美丽的维吉弗缇

121
00:09:36,455 --> 00:09:39,709
她不想嫁给糟老头，不是吗?

122
00:09:39,792 --> 00:09:42,336
所以，她向上帝祈求帮助

123
00:09:42,524 --> 00:09:44,422
知道上帝怎么做吗？

124
00:09:44,422 --> 00:09:45,715
不，他怎么做?

125
00:09:45,798 --> 00:09:47,717
他让她长出落腮胡

126
00:09:47,800 --> 00:09:49,760
不是吧
- 是的

127
00:10:03,899 --> 00:10:06,631
马拉齐，离窗户远点

128
00:10:06,631 --> 00:10:09,614
弗兰基，你带着尤金
别忘了包

129
00:10:09,697 --> 00:10:13,926
穿上衣服，马拉齐
快点

130
00:10:13,926 --> 00:10:16,704
我告诉你，我会踢你

131
00:10:19,123 --> 00:10:24,045
这里，给我

132
00:10:24,086 --> 00:10:27,214
奥利弗吐在我裙子上了

133
00:10:29,091 --> 00:10:30,885
你好，妈妈

134
00:10:35,348 --> 00:10:37,266
来吧

135
00:10:39,602 --> 00:10:40,561
这是马拉齐

136
00:10:40,561 --> 00:10:44,565
希汉太太，幸会

137
00:10:46,275 --> 00:10:47,839
这是阿吉

138
00:10:47,839 --> 00:10:50,196
阿吉，你好

139
00:10:54,075 --> 00:10:55,534
还有帕特

140
00:10:57,662 --> 00:10:59,538
你好，帕特

141
00:11:07,296 --> 00:11:08,839
你看什么?

142
00:11:08,923 --> 00:11:11,467
没什么

143
00:11:15,012 --> 00:11:17,223
奶奶说，她家里没地方

144
00:11:17,306 --> 00:11:19,767
所以给了10先令
作为2周的租金...

145
00:11:19,809 --> 00:11:21,811
住别人楼上

146
00:11:21,852 --> 00:11:24,021
靠近阿吉婶婶家

147
00:11:28,818 --> 00:11:32,530
小心，希汉太太
- 看那里

148
00:11:32,613 --> 00:11:35,283
我来搬
- 为什么心会火烧?

149
00:11:35,637 --> 00:11:37,618
那是耶稣的圣心

150
00:11:37,660 --> 00:11:40,788
孩子一点都不懂自己的宗教?

151
00:11:40,830 --> 00:11:43,374
妈妈，美国不一样

152
00:11:43,457 --> 00:11:46,961
圣心无处不在
美国也有

153
00:11:47,003 --> 00:11:50,923
别为不懂宗教找借口

154
00:11:51,007 --> 00:11:53,050
这是小耶稣

155
00:11:53,134 --> 00:11:56,470
如果你需要什么
可以向他祈祷

156
00:11:56,512 --> 00:11:58,723
你能告诉耶稣
我们很饿吗?

157
00:11:58,806 --> 00:12:00,766
闭嘴!

158
00:12:26,417 --> 00:12:28,210
妈!
- 妈!

159
00:12:33,424 --> 00:12:35,635
他们咬我!

160
00:12:39,388 --> 00:12:42,516
我流血了!
- 马上闭嘴

161
00:12:42,558 --> 00:12:45,019
看马拉齐!
他手上全是血!

162
00:12:45,061 --> 00:12:47,021
是跳蚤，安吉拉
到处都是

163
00:12:47,063 --> 00:12:51,025
马拉齐，下床
- 老天，我们连休息也不成?

164
00:12:51,067 --> 00:12:55,947
马拉齐，快点
- 我们把床垫拿到楼下去

165
00:12:56,030 --> 00:12:58,532
马拉齐，快点
- 到我这里来

166
00:12:58,574 --> 00:13:03,037
床垫拿下去
- 地上好多跳蚤!

167
00:13:03,079 --> 00:13:05,790
好了，到底楼了

168
00:13:05,873 --> 00:13:07,875
我们肯定会感冒的...

169
00:13:07,917 --> 00:13:09,815
你会得肺炎

170
00:13:09,815 --> 00:13:12,880
爸爸说，如果人可以像跳蚤一样

171
00:13:12,964 --> 00:13:14,924
那么一跳就有月亮一半高

172
00:13:14,966 --> 00:13:18,511
从前有只跳蚤咬了人
人受不了血味儿

173
00:13:18,594 --> 00:13:20,575
结果疯了

174
00:13:20,575 --> 00:13:23,057
跳蚤是由英国人带进来的
让我们睡不好觉...

175
00:13:23,099 --> 00:13:25,434
把我们逼疯

176
00:13:25,518 --> 00:13:27,979
因为英国人知道，
跳蚤...

177
00:13:28,062 --> 00:13:29,956
繁殖得比印度人还快

178
00:13:29,956 --> 00:13:32,400
水是做什么用的?
- 跳蚤是这样!

179
00:13:32,400 --> 00:13:34,527
也许都是英国人的错

180
00:13:34,610 --> 00:13:37,446
圣帕特里克赶走了爱尔兰的蛇
英国人带进来了跳蚤

181
00:13:38,531 --> 00:13:40,366
还有潮湿

182
00:13:40,449 --> 00:13:42,326
我们很爱听爸爸讲故事

183
00:13:51,877 --> 00:13:54,839
等等，我需要煤

184
00:13:54,922 --> 00:13:57,425
我有圣文森特德保罗协会的单子

185
00:14:00,886 --> 00:14:02,847
先生，求你了

186
00:14:14,817 --> 00:14:18,154
弗兰基，放下

187
00:14:18,237 --> 00:14:20,197
不许捡路边的煤

188
00:14:20,281 --> 00:14:22,283
我们不是讨饭的

189
00:14:27,079 --> 00:14:29,123
糟透了

190
00:14:29,165 --> 00:14:31,167
尊严也不要

191
00:14:33,461 --> 00:14:36,130
快来!

192
00:14:41,052 --> 00:14:43,471
你怎么能这样

193
00:14:43,512 --> 00:14:45,973
孩子病了，要喝热水

194
00:14:47,058 --> 00:14:50,811
如果你拉不下脸捡煤，我去

195
00:14:55,232 --> 00:14:57,777
弗兰基，马拉齐!

196
00:15:16,379 --> 00:15:18,172
行了，走吧

197
00:15:20,132 --> 00:15:22,051
该死!

198
00:15:25,930 --> 00:15:28,224
马拉齐，快来

199
00:15:44,282 --> 00:15:46,284
安吉拉，快

200
00:15:52,123 --> 00:15:54,083
安吉拉那么无能

201
00:15:54,125 --> 00:15:57,586
我们干嘛要替她擦屁股

202
00:15:57,628 --> 00:16:00,715
5个孩子，死了1个
也不会刷地板

203
00:16:00,715 --> 00:16:03,025
还过得挺满足
我们不是百万富翁

204
00:16:03,025 --> 00:16:05,428
阿吉婶婶永远很生气

205
00:16:05,511 --> 00:16:09,098
爸爸说，幸亏她不是伯利恒马厩的主人

206
00:16:09,181 --> 00:16:13,269
否则圣人就要满世界
乞讨面包屑吃

207
00:16:13,269 --> 00:16:15,771
这皮包骨的小家伙
就是他爸的写照

208
00:16:15,813 --> 00:16:18,733
眼神怪异又刁钻

209
00:16:19,817 --> 00:16:23,508
这小家伙喜欢我
他认为我是艾尔-乔森（黑人歌手）

210
00:16:23,508 --> 00:16:24,864
我们该留下这小东西

211
00:16:24,947 --> 00:16:28,034
不行，他是我们的弟弟!
- 他是尤金

212
00:16:28,117 --> 00:16:30,661
你不能留下他
- 别插嘴

213
00:16:30,745 --> 00:16:34,144
我不想要
半利默里克半北爱尔兰的混血儿

214
00:16:34,144 --> 00:16:38,210
你可走运了
- 放心，我也会有孩子的

215
00:16:38,210 --> 00:16:40,963
跪拜圣人露德也行

216
00:16:41,005 --> 00:16:44,258
碰痛脚了吗? 我看看

217
00:17:10,576 --> 00:17:13,996
我去汤普森家

218
00:17:14,038 --> 00:17:18,542
问问棺材和马车的事

219
00:17:18,626 --> 00:17:22,630
费用由圣文森特德保罗协会负担

220
00:17:22,713 --> 00:17:24,674
上帝

221
00:17:41,732 --> 00:17:43,693
儿子

222
00:18:23,899 --> 00:18:26,652
我对自己说，
我体内有这么多瓦斯

223
00:18:26,736 --> 00:18:28,738
浪费了真是可惜

224
00:18:28,821 --> 00:18:32,116
所以我往屁股里插管子
划着一根火柴...

225
00:18:32,199 --> 00:18:35,661
就有一团火焰
煮热铁罐头里的水

226
00:18:35,745 --> 00:18:37,954
英国人从壕沟里爬上来

227
00:18:38,038 --> 00:18:40,540
愿出大价钱让我煮热水

228
00:18:40,540 --> 00:18:42,959
别讲故事了，孩子死了

229
00:18:43,043 --> 00:18:46,629
总比拉长脸干坐着强

230
00:18:46,713 --> 00:18:50,592
我在壕沟赚够了钱
足以贿赂将军

231
00:18:50,675 --> 00:18:53,887
他们对爱尔兰人
一般连屁都不放一个

232
00:18:53,970 --> 00:18:56,785
他们准许我离队
我就去了巴黎

233
00:18:56,785 --> 00:18:59,059
在那里饮酒作乐

234
00:18:59,100 --> 00:19:02,270
和模特儿、艺人
闲聊那些术语

235
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
是不是很有趣?
我那时非常开心

236
00:19:49,275 --> 00:19:53,488
（拉丁文）
望主赐以永安，而以永光照之

237
00:19:53,571 --> 00:19:56,157
愿灵魂安息吧！

238
00:19:56,241 --> 00:19:59,661
万众之生灵
逝去之信徒

239
00:19:59,703 --> 00:20:03,748
于主以怜悯中安息

240
00:20:03,832 --> 00:20:07,836
以圣父、圣子、圣灵之名

241
00:20:07,919 --> 00:20:10,755
阿门

242
00:20:32,110 --> 00:20:35,947
我不知道为什么
我们不能留下奥利弗

243
00:20:36,031 --> 00:20:38,992
不知道为什么要把他
像妹妹那样塞在盒子里送走

244
00:20:43,705 --> 00:20:45,352
这不对

245
00:20:45,352 --> 00:20:49,377
我希望能说出我的想法

246
00:21:02,891 --> 00:21:05,894
爸爸说，他去劳动局领救济金

247
00:21:05,977 --> 00:21:09,648
他说他中午回家
会买来火腿、鸡蛋和茶叶

248
00:21:16,071 --> 00:21:18,948
他不是中午回来的

249
00:21:19,032 --> 00:21:21,034
也不是下午1点...
- 站起来

250
00:21:21,117 --> 00:21:23,620
不是2点...

251
00:21:23,703 --> 00:21:28,583
不是在五月的太阳落山前

252
00:21:35,382 --> 00:21:38,134
打他! 打他!

253
00:21:38,218 --> 00:21:41,012
打!

254
00:21:55,026 --> 00:21:57,988
住手!别打了!
我说了，住手!

255
00:21:58,071 --> 00:21:59,990
别打了!

256
00:22:00,073 --> 00:22:02,450
你这个小流氓

257
00:22:02,534 --> 00:22:05,996
这就是你从美国学到的? 是吗?

258
00:22:05,996 --> 00:22:08,206
给我过来

259
00:22:08,289 --> 00:22:10,458
不准再打架

260
00:22:10,542 --> 00:22:13,190
小美利坚花花公子

261
00:22:13,190 --> 00:22:16,256
利姆学校的老师都有皮带和棍子

262
00:22:16,297 --> 00:22:19,342
你挨打，因为你不知道
是上帝创造了世界

263
00:22:19,426 --> 00:22:21,469
或者因为不知道
利默里克的守护神

264
00:22:21,553 --> 00:22:23,555
你挨打，因为你说不出
爱尔兰圣玛丽

265
00:22:23,638 --> 00:22:25,765
或者因为你
违反上厕所的行为规范

266
00:22:25,807 --> 00:22:29,352
你挨打，因为你大笑
你迟到，你说话

267
00:22:29,436 --> 00:22:31,688
一个老师打你，因为
你不知道德瓦莱拉...

268
00:22:31,771 --> 00:22:33,982
是无可比拟的伟人

269
00:22:34,065 --> 00:22:36,151
另一个老师打你，因为
你不知道迈克尔·柯林斯...

270
00:22:36,234 --> 00:22:38,236
是无可比拟的伟人

271
00:22:38,320 --> 00:22:41,072
麦考特

272
00:23:00,800 --> 00:23:05,472
你是坏美国人，麦考特
你是什么?

273
00:23:05,513 --> 00:23:08,475
是他们说我们牛仔匪徒的，先生

274
00:23:08,475 --> 00:23:12,270
我只是开玩笑，先生
- 不准开玩笑

275
00:23:12,354 --> 00:23:14,439
成为美国人不是他们的错
- 是，先生

276
00:23:14,522 --> 00:23:16,378
你应该每晚下跪...

277
00:23:16,378 --> 00:23:19,402
感谢上帝你不是美国人

278
00:23:19,402 --> 00:23:23,615
否则 阿尔-卡珀那（美国一恶名昭彰的强盗）
会亲自向你讨教

279
00:23:32,165 --> 00:23:34,834
我知道奥利弗死了

280
00:23:34,918 --> 00:23:37,253
马拉齐知道奥利弗死了

281
00:23:37,337 --> 00:23:41,257
但尤金只有2岁
什么都不知道

282
00:23:41,341 --> 00:23:43,259
马拉齐和我逗他开心

283
00:23:43,343 --> 00:23:45,261
做鬼脸，顶茶壶

284
00:23:45,345 --> 00:23:48,807
带他去公园看花

285
00:23:48,890 --> 00:23:53,770
爸爸说，尤金很幸运
有我和马拉齐这样的哥哥

286
00:24:08,910 --> 00:24:10,599
但是他还是死了

287
00:24:10,599 --> 00:24:12,831
妈

288
00:24:24,968 --> 00:24:28,471
上帝啊

289
00:24:28,555 --> 00:24:31,307
这就是你想要的，是吗?

290
00:24:32,434 --> 00:24:35,562
我不该这么问，是吗?

291
00:24:37,480 --> 00:24:42,402
你带走了我儿子奥利弗

292
00:24:42,444 --> 00:24:45,113
你带走了他的兄弟尤金

293
00:24:46,614 --> 00:24:49,909
你带走了漂亮的小妹玛格利特

294
00:24:52,120 --> 00:24:56,058
圣父在上

295
00:24:56,058 --> 00:25:00,045
你为什么想要孩子死呢?

296
00:25:15,101 --> 00:25:19,314
上帝啊，求你别让
马拉齐、我、我们其他人...

297
00:25:19,397 --> 00:25:23,485
被装进盒子，填进坑里

298
00:25:23,568 --> 00:25:27,155
也放过阿吉婶婶
和利姆学校的班森先生

299
00:25:27,238 --> 00:25:31,868
以圣父、圣子、圣灵之名

300
00:26:19,416 --> 00:26:21,188
出去等我，儿子

301
00:26:21,188 --> 00:26:23,229
不，那是尤金的棺材

302
00:26:23,229 --> 00:26:26,381
我要告诉妈妈
你把酒放在他的棺材上

303
00:26:26,423 --> 00:26:29,551
还有酒吗？
- 你能不能在外面等我？

304
00:26:29,551 --> 00:26:31,720
不!
- 如果是我儿子...

305
00:26:31,720 --> 00:26:34,556
我早把他一脚踢去克里县了

306
00:26:34,556 --> 00:26:38,289
如果一个男人
在葬礼那天不喝酒

307
00:26:38,289 --> 00:26:40,979
还活着干嘛?

308
00:27:19,246 --> 00:27:24,105
我在那里一分钟
都待不下去了

309
00:27:24,147 --> 00:27:27,734
我日日夜夜都能
看见双胞胎的影子

310
00:27:27,817 --> 00:27:30,737
如果不搬出去
我一定会发疯

311
00:27:30,820 --> 00:27:33,323
在精神病院结束余生

312
00:27:38,203 --> 00:27:42,040
我很抱歉，但是就在5个月前

313
00:27:42,123 --> 00:27:46,836
在双胞胎之前
我女儿在纽约死了

314
00:27:46,920 --> 00:27:50,590
我还有2个儿子
而且还会有孩子

315
00:27:50,674 --> 00:27:52,801
夫人，请坐下

316
00:27:53,259 --> 00:27:54,803
谢谢

317
00:27:58,348 --> 00:28:00,475
你穿的是新衣服吗？

318
00:28:00,517 --> 00:28:04,521
这是我布鲁克林的堂姐给的
不是新的

319
00:28:05,605 --> 00:28:08,608
麦考特
这不是利默里克的名字

320
00:28:08,692 --> 00:28:10,735
你怎么会姓这个?

321
00:28:10,819 --> 00:28:12,821
我丈夫是北爱尔兰人

322
00:28:12,862 --> 00:28:16,282
你们怎么不去贝尔法斯特
看看那里能提供些什么呢?

323
00:28:19,119 --> 00:28:20,954
不知道，先生

324
00:28:21,037 --> 00:28:22,956
你当然不知道

325
00:28:23,039 --> 00:28:24,666
无知的人无处不在

326
00:28:24,666 --> 00:28:27,168
我说，世上有太多无知的人

327
00:28:32,090 --> 00:28:33,967
你想要什么?

328
00:28:34,884 --> 00:28:37,178
新住所没有半件家什

329
00:28:37,262 --> 00:28:42,100
你丈夫工作吗?
- 不，他领救济金

330
00:28:45,895 --> 00:28:49,190
我们给你开张单子
1张桌子，2把椅子，2张床

331
00:28:49,232 --> 00:28:52,235
在爱尔兰二手家具市场领取

332
00:28:52,277 --> 00:28:55,322
对不起，先生
床也是二手货?

333
00:28:55,405 --> 00:28:57,741
当然

334
00:28:57,824 --> 00:29:00,389
我不放心死过人的床

335
00:29:00,389 --> 00:29:02,704
特别是死过肺痨病人的床

336
00:29:02,746 --> 00:29:06,791
乞丐没得选择
麦考特夫人

337
00:29:10,003 --> 00:29:12,589
谢谢

338
00:30:05,892 --> 00:30:08,520
这火炉还不错

339
00:30:10,689 --> 00:30:12,774
#这是不是真的#

340
00:30:12,857 --> 00:30:15,151
嘿，她是我老婆

341
00:30:15,193 --> 00:30:17,153
#你被人爱着#

342
00:30:18,759 --> 00:30:20,115
他是谁?

343
00:30:20,573 --> 00:30:24,786
那个是教皇里奥十三世

344
00:30:24,869 --> 00:30:27,601
是工人的好朋友

345
00:30:27,601 --> 00:30:30,875
我在布鲁克林的
垃圾堆里找到的

346
00:30:30,875 --> 00:30:33,962
肯定是不工作的白痴扔掉的

347
00:30:34,004 --> 00:30:36,006
那是什么味儿?

348
00:30:37,090 --> 00:30:39,676
你干什么?

349
00:30:39,759 --> 00:30:41,970
往我们的马桶里倒粪?

350
00:30:42,012 --> 00:30:45,807
你的马桶? 不是
你还不清楚

351
00:30:45,849 --> 00:30:47,976
这马桶是整条巷子公用的

352
00:30:48,059 --> 00:30:51,396
11户人家的大粪
都倒在这里冲掉

353
00:30:51,479 --> 00:30:53,857
不得不说,天热时才够呛

354
00:30:53,940 --> 00:30:56,151
味儿冲得要带防毒面罩了

355
00:30:56,192 --> 00:30:58,528
晚安了

356
00:30:58,611 --> 00:31:00,780
希望你们住得开心

357
00:31:00,864 --> 00:31:04,242
真谢谢你

358
00:31:04,409 --> 00:31:08,371
有个很高大的人
单独来见这个女人

359
00:31:08,455 --> 00:31:11,583
他让她的脸长出大胡子

360
00:31:11,666 --> 00:31:14,210
然后他们结婚了

361
00:31:32,937 --> 00:31:34,522
我们又要搬家吗?

362
00:31:34,522 --> 00:31:37,400
不会,教皇还在

363
00:31:54,084 --> 00:31:58,755
老天,看看你们
过来,两只落汤鸡

364
00:31:58,838 --> 00:32:00,715
衣服脱了,烤干身子

365
00:32:00,757 --> 00:32:04,094
向弟弟迈克尔打声招呼

366
00:32:06,179 --> 00:32:08,098
他比小耶稣还胖

367
00:32:09,224 --> 00:32:11,601
他很像你们
死去的妹妹...

368
00:32:11,643 --> 00:32:14,854
可爱的蓝眼睛
还有漂亮的眉毛

369
00:32:14,938 --> 00:32:16,856
为什么大家都在楼上?

370
00:32:16,940 --> 00:32:20,735
楼下太湿
我们会一个接一个死掉

371
00:32:20,777 --> 00:32:23,905
马桶会害我们
得各种疾病而死

372
00:32:23,989 --> 00:32:26,408
利默里克的潮湿
害死了你们2个弟弟

373
00:32:26,408 --> 00:32:29,014
楼上很干燥
我们春天才到楼下去

374
00:32:29,014 --> 00:32:32,205
就好像度假
在美好,温暖的异地

375
00:32:32,288 --> 00:32:34,186
就像...意大利

376
00:32:34,186 --> 00:32:36,209
意大利?
- 对,在索伦托

377
00:32:36,292 --> 00:32:38,253
更像加尔各达

378
00:32:38,336 --> 00:32:42,132
教皇怎么办?
- 他可以住楼下的爱尔兰

379
00:32:43,258 --> 00:32:46,052
你看看孩子们的鞋子好吗?

380
00:32:46,136 --> 00:32:48,138
我去不了圣文森特买靴子

381
00:32:48,221 --> 00:32:50,932
我没力气排队

382
00:32:50,932 --> 00:32:54,662
那里总有个带着三胞胎的女人

383
00:32:54,662 --> 00:32:58,148
这样很没尊严,安吉拉
你要我乞讨吗?

384
00:32:58,231 --> 00:33:00,984
你想怎样,大绅士?

385
00:33:01,067 --> 00:33:03,111
非要等到他们赤脚才肯去?

386
00:33:03,153 --> 00:33:04,654
没用的东西

387
00:33:09,367 --> 00:33:10,744
好吧

388
00:33:11,036 --> 00:33:12,787
我没用,是吗?

389
00:33:12,829 --> 00:33:14,789
瞧着吧

390
00:33:36,436 --> 00:33:38,355
我很穷,是的

391
00:33:41,775 --> 00:33:43,803
很倒霉

392
00:33:43,803 --> 00:33:44,836
是的

393
00:33:50,116 --> 00:33:52,160
很没用...

394
00:33:56,539 --> 00:33:58,208
不是

395
00:34:11,846 --> 00:34:14,641
看他们的鞋子!

396
00:34:53,972 --> 00:34:56,057
你的鞋呢?
- 不知道,先生

397
00:34:56,141 --> 00:34:58,810
你当然知道,同学
鞋子呢?

398
00:34:58,893 --> 00:35:01,250
你妈今天没给你穿鞋吗?

399
00:35:01,250 --> 00:35:03,961
没穿鞋就来学校,是吗?

400
00:35:03,961 --> 00:35:07,861
她叫你赤脚上街
多少次了?

401
00:35:07,861 --> 00:35:11,364
上帝,我不会放任你赤脚

402
00:35:19,622 --> 00:35:21,708
穿上,孩子

403
00:35:27,464 --> 00:35:30,091
安静!

404
00:35:30,175 --> 00:35:33,428
我听见有人嗤笑

405
00:35:33,470 --> 00:35:36,765
我听见了幸灾乐祸的讥笑

406
00:35:36,848 --> 00:35:40,018
有谁认为自己很好?

407
00:35:40,101 --> 00:35:42,750
有的话,举手

408
00:35:42,750 --> 00:35:46,941
有谁钱多得不屑于买鞋?

409
00:35:46,983 --> 00:35:49,444
举手

410
00:35:49,944 --> 00:35:51,946
没有

411
00:35:51,946 --> 00:35:56,451
班上有同学没鞋穿

412
00:35:56,534 --> 00:35:59,892
这不是他们的错

413
00:35:59,892 --> 00:36:02,123
他们不用羞耻

414
00:36:02,207 --> 00:36:04,876
我们的主没鞋穿

415
00:36:05,272 --> 00:36:09,255
死时光着脚

416
00:36:10,382 --> 00:36:13,760
他在十字架上
没有运动鞋

417
00:36:13,843 --> 00:36:17,055
有吗,孩子们?
- 没有,先生!

418
00:36:17,138 --> 00:36:19,057
我们的主不干什么?

419
00:36:19,140 --> 00:36:22,644
十字架上没有运动鞋

420
00:36:22,727 --> 00:36:25,647
"十字架上没有运动鞋" 什么?

421
00:36:25,689 --> 00:36:29,943
十字架上没有运动鞋
先生!

422
00:36:32,904 --> 00:36:35,511
每天,我爸爸都出去找工作

423
00:36:35,511 --> 00:36:38,660
不知怎的,他从没找到过
- 我们人员满了

424
00:36:38,702 --> 00:36:42,288
妈妈说,是因为他北爱尔兰的口音
- 这里不招工,抱歉

425
00:36:42,726 --> 00:36:47,043
奶奶说,是因为他滑稽的举止

426
00:37:00,807 --> 00:37:03,643
我爸爸对小巷了如指掌

427
00:37:03,727 --> 00:37:06,521
他找不到工作
就在巷子里游荡...

428
00:37:06,563 --> 00:37:09,399
不好意思回家见妈妈

429
00:37:13,903 --> 00:37:16,448
所以我们很喜欢复活节

430
00:37:16,531 --> 00:37:20,493
因为在复活节
爸爸找到了第一份工作

431
00:37:25,582 --> 00:37:28,418
#艳舞女郎真可怕

432
00:37:28,501 --> 00:37:31,025
#她们搔弄你的头发

433
00:37:31,025 --> 00:37:33,882
#缠上你便在劫难逃

434
00:37:33,882 --> 00:37:36,655
#世界全部变颠倒

435
00:37:36,655 --> 00:37:39,387
#她是我的，曼尼

436
00:37:39,471 --> 00:37:42,265
#这就是艳舞女郎

437
00:37:42,349 --> 00:37:44,476
#艳舞女郎不难找

438
00:37:44,559 --> 00:37:47,771
#她们就在你的后脑勺

439
00:37:47,771 --> 00:37:50,763
#等你发现就晚了

440
00:37:50,763 --> 00:37:53,360
#从此你便一塌糊涂#

441
00:37:53,443 --> 00:37:55,654
别动,行吗?

442
00:37:55,737 --> 00:37:58,198
只要你不勒死我
我很好

443
00:37:58,281 --> 00:38:01,826
别动
#一想她就发疯#

444
00:38:02,952 --> 00:38:05,080
虽然只是一家水泥厂

445
00:38:05,080 --> 00:38:07,478
但爸爸还是西装革履

446
00:38:07,478 --> 00:38:11,127
他说,男人不系领带
是看不起自己

447
00:38:23,056 --> 00:38:24,557
来吧

448
00:38:36,486 --> 00:38:40,907
#快乐山的监狱

449
00:38:40,991 --> 00:38:43,952
#星期一的早晨

450
00:38:43,994 --> 00:38:48,915
#在高高的绞刑树

451
00:38:48,999 --> 00:38:53,253
#凯文-巴瑞将年轻的生命

452
00:38:53,336 --> 00:38:56,548
#献给了解放事业#

453
00:38:56,548 --> 00:38:59,134
行行好,静下来!

454
00:38:59,217 --> 00:39:01,678
我们明早还要工作!

455
00:39:01,761 --> 00:39:06,641
#无人能够否认

456
00:39:06,683 --> 00:39:10,437
#他走向刑场的早晨

457
00:39:10,520 --> 00:39:13,815
#骄傲得抬着头

458
00:39:18,653 --> 00:39:20,613
#抬得高高的#

459
00:39:26,640 --> 00:39:29,456
弗兰西斯! 马拉齐!

460
00:39:36,546 --> 00:39:39,507
下来,孩子们
我给你们复活节小钱

461
00:39:40,592 --> 00:39:42,469
不,别出声

462
00:39:44,447 --> 00:39:46,348
起来,孩子们!

463
00:39:46,389 --> 00:39:50,352
红科骑士!

464
00:39:50,393 --> 00:39:52,771
芬尼亚人!

465
00:39:52,854 --> 00:39:55,815
神圣的爱尔兰解放部队!

466
00:39:55,899 --> 00:39:59,694
起来! 起来!

467
00:40:20,965 --> 00:40:24,719
我给你们复活节小钱,孩子们

468
00:40:24,803 --> 00:40:26,846
像军人那样排好队

469
00:40:26,930 --> 00:40:30,141
保证献身于爱尔兰

470
00:40:30,225 --> 00:40:33,728
我不想要
- 我也不想

471
00:40:39,275 --> 00:40:41,236
可恶!

472
00:40:46,616 --> 00:40:48,660
第二天醒来时

473
00:40:48,743 --> 00:40:50,328
他还在睡

474
00:40:50,328 --> 00:40:53,081
他没去上班
就被解雇了

475
00:41:15,145 --> 00:41:17,772
这是什么,克罗西?

476
00:41:17,856 --> 00:41:20,442
报纸碎片,先生

477
00:41:20,869 --> 00:41:23,194
代表什么,克罗西?

478
00:41:23,278 --> 00:41:25,322
利默里克领袖的碎片，先生

479
00:41:25,405 --> 00:41:27,741
不对!

480
00:41:27,782 --> 00:41:30,744
代表耶稣的血肉

481
00:41:30,785 --> 00:41:33,204
不注意听讲的话

482
00:41:33,288 --> 00:41:35,498
不准参加圣餐仪式

483
00:41:38,043 --> 00:41:40,879
爱尔兰语是爱国的语言

484
00:41:40,962 --> 00:41:44,799
英语是背叛和泄密的语言

485
00:41:44,841 --> 00:41:47,719
但是，拉丁语...
孩子们，拉丁语

486
00:41:47,802 --> 00:41:50,805
是宗教殉难者生前的语言

487
00:41:50,889 --> 00:41:53,683
随后死于饿狮的白沫之口

488
00:41:53,767 --> 00:41:58,188
是的，拉丁语打开了天堂之门

489
00:41:58,271 --> 00:42:00,148
但这里的同学

490
00:42:00,231 --> 00:42:04,152
永远不会感受到圣宠

491
00:42:04,194 --> 00:42:06,946
为什么?
因为贪心

492
00:42:06,988 --> 00:42:10,325
贪心的黑人至今
津津乐道...

493
00:42:10,367 --> 00:42:13,953
筹到的善款

494
00:42:13,995 --> 00:42:18,792
他们挨家挨户地乞讨

495
00:42:18,833 --> 00:42:20,794
然后把会钱...

496
00:42:20,835 --> 00:42:25,757
送给非洲的应该得到钱
的穷小孩吗?

497
00:42:25,840 --> 00:42:27,967
不会

498
00:42:28,009 --> 00:42:32,889
接受第一顿圣餐的孩子们
会跑去电影院

499
00:42:32,972 --> 00:42:37,811
在泥浆中打滚

500
00:42:37,852 --> 00:42:42,816
祸害人间
追随着魔鬼

501
00:42:42,857 --> 00:42:45,694
去好莱坞

502
00:42:45,735 --> 00:42:48,551
对不对，麦考特?
- 是的，先生

503
00:42:48,551 --> 00:42:52,742
别说话!
不知道上帝在你舌头上吗?

504
00:42:52,826 --> 00:42:55,996
上帝在哪里，孩子们?

505
00:42:56,037 --> 00:42:58,873
在他舌头上，先生

506
00:42:58,915 --> 00:43:00,875
在他舌头上

507
00:43:04,692 --> 00:43:06,506
我朋友迈基-莫罗伊

508
00:43:06,548 --> 00:43:10,593
告诉我们第一次圣餐后
我们能筹到很多钱

509
00:43:10,677 --> 00:43:12,637
等我们敲完了所有的门

510
00:43:12,721 --> 00:43:15,890
拿够了5先令去买糖果蛋糕

511
00:43:15,974 --> 00:43:18,518
甚至还能去影院
看詹姆斯-凯克尼

512
00:43:18,601 --> 00:43:21,938
我看过3遍了
- 讲什么的?

513
00:43:22,022 --> 00:43:25,859
迈基也是这里
女性身体专家

514
00:43:25,900 --> 00:43:27,986
通常会说些肮脏的事

515
00:43:27,986 --> 00:43:30,989
女孩子上面有
大大软软的东西叫做乳房

516
00:43:31,072 --> 00:43:34,534
乳房尖部有个很大的红点
像狗鼻子

517
00:43:34,617 --> 00:43:38,496
下面的屁股
是完全不一样的东西

518
00:43:38,580 --> 00:43:42,417
她们下面没有小鸡鸡
- 那有什么?

519
00:43:42,459 --> 00:43:45,045
我可以告诉你
但他不行

520
00:43:45,086 --> 00:43:47,047
马拉齐，走开

521
00:43:49,466 --> 00:43:52,510
恶心!

522
00:43:59,809 --> 00:44:03,271
我要买这个

523
00:44:31,966 --> 00:44:35,845
以圣父圣子圣灵之名

524
00:44:35,929 --> 00:44:39,224
保佑我，神父，因为我有罪
这是我第一次忏悔

525
00:44:39,307 --> 00:44:43,061
好的，我的孩子
你犯了什么罪?

526
00:44:43,144 --> 00:44:45,313
我骗了人，打了我弟弟

527
00:44:45,355 --> 00:44:47,899
我从妈妈钱包里
偷过一便士

528
00:44:47,983 --> 00:44:49,943
我在复活节吃腊肠

529
00:44:49,985 --> 00:44:52,237
好的，孩子
还有吗?

530
00:44:52,320 --> 00:44:55,240
我听了女孩子肮脏的事情

531
00:44:55,323 --> 00:44:57,701
她们对那些事无所谓

532
00:44:57,784 --> 00:45:00,704
因为她们和
她们的兄弟干过了

533
00:45:02,768 --> 00:45:04,457
谁告诉你的?

534
00:45:04,499 --> 00:45:07,168
迈基-莫罗伊，神父

535
00:45:07,252 --> 00:45:10,672
你的自我惩罚:
向圣母圣父忏悔

536
00:45:10,714 --> 00:45:12,903
还要向我忏悔

537
00:45:12,903 --> 00:45:15,093
我也是坏孩子吗，神父?

538
00:45:15,176 --> 00:45:18,138
不，我的孩子
你还有很长的路要走

539
00:45:21,057 --> 00:45:23,768
醒醒!

540
00:45:23,852 --> 00:45:26,876
他的第一次圣餐
人生中最幸福的一天

541
00:45:26,876 --> 00:45:29,190
你们还在呼呼大睡

542
00:45:29,190 --> 00:45:32,861
你们两个，起来

543
00:45:32,902 --> 00:45:35,572
瞧他
一条肥皂就耗他身上了

544
00:45:35,655 --> 00:45:37,386
你把我搓红了

545
00:45:37,386 --> 00:45:40,014
你肯定是北爱尔兰人

546
00:45:40,014 --> 00:45:41,557
吸灰的

547
00:45:41,557 --> 00:45:44,289
就像你爸爸

548
00:45:44,372 --> 00:45:46,082
好冷

549
00:45:46,166 --> 00:45:49,356
你耳朵脏得能种菜了

550
00:45:51,421 --> 00:45:55,592
看着拖把好吗?
- 它不会倒

551
00:45:55,675 --> 00:45:58,511
你的头发不是
遗传我们家的

552
00:45:58,553 --> 00:46:01,514
是从你北爱尔兰
的爸爸遗传来的

553
00:46:01,556 --> 00:46:05,060
就像...元老会看到的

554
00:46:07,687 --> 00:46:09,856
别再吐口水了，行吗?

555
00:46:09,898 --> 00:46:12,400
就一点口水，你死不了

556
00:46:12,484 --> 00:46:16,029
如果你妈妈嫁给一个
体面的利默里克人

557
00:46:16,029 --> 00:46:19,407
你就不会有竖直的
北爱尔兰新教徒头发

558
00:46:19,449 --> 00:46:21,409
我们要迟到了

559
00:46:38,468 --> 00:46:41,888
（拉丁语）上帝之身

560
00:46:44,432 --> 00:46:47,060
上帝之身

561
00:46:51,398 --> 00:46:53,733
上帝之身

562
00:46:59,155 --> 00:47:01,950
别咂嘴了，回座位去好吗?

563
00:47:03,952 --> 00:47:05,912
上帝之身

564
00:47:14,337 --> 00:47:16,923
妈妈，我可以去筹款了吗?

565
00:47:16,983 --> 00:47:19,759
我想去影院
看詹姆斯-凯克尼

566
00:47:19,801 --> 00:47:21,219
现在不行

567
00:47:21,219 --> 00:47:23,972
必须等你吃完了
像样的圣餐早点

568
00:47:23,972 --> 00:47:25,390
妈妈

569
00:47:36,943 --> 00:47:39,279
你瞧他
吃饭跟猪一样

570
00:47:39,279 --> 00:47:41,448
新教徒式的吃饭

571
00:47:41,531 --> 00:47:45,452
你以为我是百万富翁?
美国人?

572
00:47:45,493 --> 00:47:47,620
还有茶吗，妈?

573
00:47:47,662 --> 00:47:50,248
有
- 我喝杯茶就行

574
00:47:50,332 --> 00:47:53,168
还好吗，弗兰基?

575
00:47:53,209 --> 00:47:56,838
怎么了，弗兰基?
- 那孩子怎么了?

576
00:47:59,966 --> 00:48:03,345
瞧他干的!
他把耶稣的血肉吐了

577
00:48:03,386 --> 00:48:07,307
我该怎么办?
上帝在我院子里!

578
00:48:14,689 --> 00:48:16,608
我带你去见神父

579
00:48:16,691 --> 00:48:19,361
你在我院子里
作了很可怕的事

580
00:48:23,198 --> 00:48:25,909
以圣父圣子圣灵之名

581
00:48:25,992 --> 00:48:27,890
保佑我，神父
因为我有罪

582
00:48:27,890 --> 00:48:29,913
一天前我忏悔过

583
00:48:30,100 --> 00:48:31,915
一天前?

584
00:48:31,998 --> 00:48:34,584
一天后你犯了什么罪
我的孩子?

585
00:48:34,668 --> 00:48:37,754
我睡过了头
差点错过圣餐

586
00:48:37,837 --> 00:48:40,048
我头发像新教徒一样笔挺

587
00:48:40,131 --> 00:48:42,801
我吐掉了第一顿圣餐早点

588
00:48:42,801 --> 00:48:47,222
现在奶奶院子里
有上帝，她该怎么办?

589
00:48:47,263 --> 00:48:51,226
告诉你奶奶
用一点水洗去

590
00:48:54,437 --> 00:48:56,731
圣水还是普通的水?

591
00:48:56,773 --> 00:48:59,734
他没说，奶奶
- 回去问他

592
00:49:06,408 --> 00:49:09,911
以圣父圣子圣灵之名

593
00:49:09,995 --> 00:49:11,913
保佑我，神父
因为我有罪

594
00:49:11,997 --> 00:49:14,374
我一分钟前忏悔过

595
00:49:14,416 --> 00:49:17,043
一分钟?
你是刚才那个小孩吗?

596
00:49:17,085 --> 00:49:20,547
是的，神父
- 这次怎么了?

597
00:49:20,588 --> 00:49:24,509
奶奶问，用圣水还是普通的水?

598
00:49:27,658 --> 00:49:30,932
普通的水
还说别叫我再去烦他了

599
00:49:31,182 --> 00:49:32,809
烦他?

600
00:49:32,892 --> 00:49:35,854
这个无知的老混账

601
00:49:37,835 --> 00:49:41,693
没时间筹款了
分文未得

602
00:49:41,776 --> 00:49:44,404
于是迈基-莫罗伊
假装抽风

603
00:49:44,487 --> 00:49:47,133
好让我趁人不备溜进去

604
00:49:47,133 --> 00:49:49,534
先生，他抽风了!
- 他没事吧?

605
00:49:49,617 --> 00:49:51,578
布里恩先生，快!

606
00:49:56,312 --> 00:49:59,085
小心他咬舌头

607
00:49:59,169 --> 00:50:03,465
有谁知道怎么办吗?

608
00:50:03,506 --> 00:50:07,469
“别，我什么都听你的
- 不，不会的”

609
00:50:07,510 --> 00:50:09,763
“给你最后一次机会
你可以带上这个”

610
00:50:09,804 --> 00:50:12,682
开枪!

611
00:50:20,106 --> 00:50:22,942
吃太妃糖吗?
- 谢谢

612
00:50:27,030 --> 00:50:29,282
我很高兴吃了第一次圣餐

613
00:50:29,282 --> 00:50:32,577
我很高兴作了第一次忏悔

614
00:50:32,661 --> 00:50:37,082
现在我可以尽情地成长了
我都快十岁了

615
00:50:37,123 --> 00:50:40,460
足以度过难关长大成人

616
00:50:40,543 --> 00:50:42,545
比参军或者作警察更糟的...

617
00:50:42,629 --> 00:50:46,049
比去澳大利亚
或者非洲更糟的...

618
00:50:46,132 --> 00:50:49,511
是我必须学爱尔兰舞

619
00:50:49,594 --> 00:50:51,594
我不想学

620
00:50:51,594 --> 00:50:53,250
打我干什么?

621
00:50:53,890 --> 00:50:56,101
我只是不想学跳舞

622
00:51:05,485 --> 00:51:08,238
上帝啊，抬高脚

623
00:51:08,321 --> 00:51:11,783
一二三，一二三

624
00:51:13,495 --> 00:51:16,767
如果朋友们看见我
跳爱尔兰舞的白痴样

625
00:51:16,767 --> 00:51:18,957
我会一辈子抬不起头

626
00:51:19,040 --> 00:51:21,209
我想跳美国歌舞

627
00:51:21,209 --> 00:51:23,920
爱尔兰舞就好像
人们屁股里插着钢管

628
00:51:24,108 --> 00:51:26,297
别皱眉头了，弗兰基-麦考特

629
00:51:26,381 --> 00:51:28,508
你的脸都快成牛肚了

630
00:51:28,591 --> 00:51:32,679
上、下，一二三

631
00:51:34,681 --> 00:51:39,477
第二次上舞蹈课
我撞见了帕迪-克罗西

632
00:51:39,561 --> 00:51:41,521
弗兰基
- 帕迪，你好吗?

633
00:51:41,563 --> 00:51:44,691
不错，你呢?
- 很好，接球

634
00:51:44,774 --> 00:51:47,902
弗兰基，听我说
跳舞的都是娘娘腔

635
00:51:47,986 --> 00:51:49,925
然后你就不会踢球了

636
00:51:49,925 --> 00:51:52,261
是吗?
- 你会变得很女孩子气

637
00:51:52,261 --> 00:51:54,972
闭嘴
- 大家都会笑话你

638
00:51:54,972 --> 00:51:59,205
会吗?
- 再接下来，你会织袜子

639
00:52:07,380 --> 00:52:10,008
我和舞蹈了断了

640
00:52:10,091 --> 00:52:14,137
每周六，妈妈给的零花钱
让我和帕迪去影院

641
00:52:14,220 --> 00:52:17,932
还有剩余买太妃糖

642
00:52:28,005 --> 00:52:31,905
我很开心
才不在乎眼睛瞎掉呢

643
00:52:36,451 --> 00:52:38,536
每个礼拜，我都不去上舞蹈课

644
00:52:38,578 --> 00:52:40,267
而去看电影

645
00:52:40,267 --> 00:52:42,457
回家后，我就恶补舞蹈

646
00:52:42,457 --> 00:52:45,752
装出一付被插了拨火棍的样子
- 不错，儿子

647
00:52:47,420 --> 00:52:50,215
“希特勒显露了他的真面目

648
00:52:50,256 --> 00:52:52,676
他和他的大军
开进莱茵河

649
00:52:52,759 --> 00:52:55,553
公然藐视凡尔赛条约

650
00:52:58,348 --> 00:53:01,059
纳粹散播着罪恶的阴影”

651
00:53:03,144 --> 00:53:07,732
先生，德国人见人就炸
了解欧几里得有什么用?

652
00:53:07,774 --> 00:53:10,276
有什么用?

653
00:53:10,318 --> 00:53:12,487
没有欧几里得

654
00:53:12,570 --> 00:53:15,699
德国战机永远征服不了天空

655
00:53:15,782 --> 00:53:18,034
在云层中兜圈子

656
00:53:18,118 --> 00:53:20,996
然后在英国爆炸

657
00:53:21,079 --> 00:53:24,457
英国因800年前侵略
爱尔兰遭到了报应

658
00:53:24,541 --> 00:53:28,378
欧几里得就是
恩惠、美丽...

659
00:53:28,461 --> 00:53:30,422
与优雅

660
00:53:30,463 --> 00:53:33,633
你们明白吗，同学们?
- 明白，先生

661
00:53:33,717 --> 00:53:35,492
明白，先生

662
00:53:35,492 --> 00:53:36,761
我不信

663
00:53:37,178 --> 00:53:41,433
爱欧几里得就要
与世孤绝

664
00:53:42,559 --> 00:53:44,873
克罗西

665
00:53:44,873 --> 00:53:47,855
我们的主被钉死时
谁站在十字架下面?

666
00:53:49,919 --> 00:53:51,483
十二门徒，先生?

667
00:53:52,401 --> 00:53:54,778
克罗西，爱尔兰语“傻子”怎么说?

668
00:53:54,862 --> 00:53:56,613
Omadhaun,先生

669
00:53:57,322 --> 00:54:00,659
先生，我知道谁站在十字架下面

670
00:54:00,743 --> 00:54:02,661
是圣玛丽，先生

671
00:54:03,474 --> 00:54:05,581
他是芬腾-斯莱特利

672
00:54:05,664 --> 00:54:08,459
他长大会成为圣徒

673
00:54:08,542 --> 00:54:11,003
谁都知道他晚上
穿他姐的衬衫

674
00:54:11,003 --> 00:54:13,067
用烫铁夹卷头发

675
00:54:13,067 --> 00:54:16,675
好让他在周日
弥撒典礼上更神圣

676
00:54:16,759 --> 00:54:18,927
也难怪我们要逃课了

677
00:54:19,741 --> 00:54:20,804
鸡!

678
00:54:20,888 --> 00:54:22,848
#虽然我身边姑娘很多

679
00:54:22,848 --> 00:54:25,768
#但你解除了我的寂寞

680
00:54:25,851 --> 00:54:29,021
#看见你我心潮澎湃

681
00:54:29,104 --> 00:54:31,982
#世界焕然一新

682
00:54:31,982 --> 00:54:34,297
#我说你乃仙女下凡

683
00:54:34,297 --> 00:54:36,779
#此等形容恰如其分#

684
00:54:36,862 --> 00:54:38,987
快点，弗兰基
我撑不住了

685
00:54:38,987 --> 00:54:43,994
#我绞尽脑汁不能
表达你对我的意义

686
00:54:44,036 --> 00:54:50,459
#你在我身边
请听我解释#

687
00:54:50,542 --> 00:54:52,795
弗兰基,
这世上没什么...

688
00:54:52,878 --> 00:54:55,672
能比得上
吃个苹果，喝一口水

689
00:54:55,756 --> 00:54:59,968
再拉一坨屎
让成片的青草擦干净屁股

690
00:55:01,449 --> 00:55:04,515
帕迪，快擦干净屁股
该挤奶了!

691
00:55:04,598 --> 00:55:07,267
等我一下好吗？
弗兰基，等等

692
00:55:09,228 --> 00:55:11,855
弗兰基，错了
你会把它拉断的

693
00:55:11,939 --> 00:55:14,566
你应该挤压
- 闭嘴!

694
00:55:14,650 --> 00:55:17,236
闭嘴!
- 弗兰基，别这样!

695
00:55:17,319 --> 00:55:21,031
滚开，小杂种!
- 帕迪，快跑!

696
00:55:21,115 --> 00:55:24,368
等我把你们屁股踢烂
你们还不知道呢

697
00:55:24,868 --> 00:55:27,121
看，小猪

698
00:55:27,204 --> 00:55:30,082
迈基说服我们去
彼得-杜里家

699
00:55:30,165 --> 00:55:31,943
彼得-杜里是驼背

700
00:55:31,943 --> 00:55:35,587
就像查尔斯-劳顿
在《巴黎圣母院》扮演的驼子

701
00:55:35,587 --> 00:55:37,089
所以被叫做“卡西莫多”

702
00:55:37,443 --> 00:55:42,052
他有4个胸部浩大的姐妹

703
00:55:44,096 --> 00:55:46,306
你们3个共一先令

704
00:55:46,390 --> 00:55:49,560
爬上这道豁口看
但是不要玩手淫

705
00:55:49,601 --> 00:55:52,521
我自己有姐姐
为什么要付钱看你的裸体姐姐?

706
00:55:52,521 --> 00:55:56,150
因为偷看自己姐妹裸体
是罪中之罪

707
00:55:56,233 --> 00:55:59,570
世上任何一个主教
都不会原谅你

708
00:55:59,966 --> 00:56:01,613
看见什么了?

709
00:56:01,655 --> 00:56:04,366
好大
- 能看见乳房吗?

710
00:56:06,785 --> 00:56:09,361
我说了，别手淫
爬上去不准手淫

711
00:56:09,361 --> 00:56:12,583
好大
- 我说了，别手淫!

712
00:56:18,297 --> 00:56:21,759
你们这群肮脏的下流胚!
- 快跑!

713
00:56:21,800 --> 00:56:25,429
我女儿甚至不能
在周末洗澡!

714
00:56:25,471 --> 00:56:28,724
可怜的卡西莫多，他是对的

715
00:56:28,807 --> 00:56:32,561
瞪着自己的裸体姐妹
是罪中之罪

716
00:56:32,644 --> 00:56:35,022
但付钱的娱乐不是

717
00:56:35,105 --> 00:56:37,149
因为下场更惨

718
00:56:37,316 --> 00:56:41,195
“走入祭坛”
然后你说...?

719
00:56:41,278 --> 00:56:44,615
“圣父在上，我的孩子”

720
00:56:44,656 --> 00:56:48,660
对 “走入祭坛”
然后你说...?

721
00:56:48,744 --> 00:56:52,122
“圣父在上，我的孩子”

722
00:56:52,164 --> 00:56:54,124
很好，再来
“走入...

723
00:56:55,667 --> 00:56:57,961
“圣父在上，我的孩子”

724
00:56:58,003 --> 00:57:02,508
你好
这是我儿子，弗兰西斯

725
00:57:02,591 --> 00:57:06,970
他会背拉丁文
完全可以做祭坛侍童

726
00:57:07,012 --> 00:57:09,556
“圣父...
- 抱歉，我们不缺人

727
00:57:20,609 --> 00:57:22,569
没关系，儿子

728
00:57:26,323 --> 00:57:29,660
圣斯坦说不缺人

729
00:57:41,422 --> 00:57:44,717
我告诉你怎么回事

730
00:57:44,800 --> 00:57:47,678
阶级划分

731
00:57:49,805 --> 00:57:52,891
他们不喜欢这里的
男孩子去祭坛

732
00:57:52,975 --> 00:57:58,126
他们排斥膝盖打补丁
穿破裤子的人

733
00:58:00,149 --> 00:58:02,651
他们欢迎
皮鞋光亮、头发整齐...

734
00:58:02,693 --> 00:58:05,320
爸爸有固定工作的孩子

735
00:58:05,404 --> 00:58:07,406
不像你那么没用

736
00:58:09,992 --> 00:58:13,537
就是这么回事

737
00:58:13,620 --> 00:58:16,832
我也不指望你了

738
00:58:38,145 --> 00:58:41,815
你不停地买酒喝
听信不认识的人吹捧你

739
00:58:41,899 --> 00:58:45,235
你的孩子在家里
饿得前胸贴后背

740
00:58:47,946 --> 00:58:50,866
你说得对

741
00:58:50,908 --> 00:58:53,118
我会找到工作的
我保证

742
00:58:53,202 --> 00:58:55,329
就算是吧，也干不长

743
00:58:55,371 --> 00:58:57,331
你不止喝光了薪水

744
00:58:57,373 --> 00:59:00,667
而且醉得忘记上班

745
00:59:00,709 --> 00:59:03,212
我们能对付，安吉拉

746
00:59:03,253 --> 00:59:05,255
我会改

747
00:59:07,925 --> 00:59:10,552
救济金19先令
租金6先令

748
00:59:10,636 --> 00:59:15,182
剩下13先令要
喂饱穿暖5个人

749
00:59:18,373 --> 00:59:20,229
上帝还是仁慈的

750
00:59:23,065 --> 00:59:25,192
上帝可能对别人仁慈

751
00:59:25,275 --> 00:59:27,653
但最近没来过利默里克小巷

752
00:59:30,009 --> 00:59:31,615
安吉拉

753
00:59:33,680 --> 00:59:36,704
你下了地狱
再骂上帝也不迟

754
00:59:41,125 --> 00:59:43,502
难道我不在地狱吗，马拉齐?

755
00:59:50,134 --> 00:59:52,386
过来

756
01:00:09,111 --> 01:00:13,240
然后，天使把又一个
孩子留在了楼上

757
01:00:15,325 --> 01:00:17,286
你想叫他什么，安吉拉?

758
01:00:17,369 --> 01:00:19,512
我想叫他凯文
或者肖恩

759
01:00:19,512 --> 01:00:20,812
最好不要

760
01:00:21,040 --> 01:00:24,105
如果你在门口大叫一声
“凯文，肖恩，喝茶了”

761
01:00:24,105 --> 01:00:26,420
半数利默里克的人
都会奔过来

762
01:00:26,503 --> 01:00:28,321
我想叫他阿方索斯

763
01:00:28,321 --> 01:00:29,953
阿方索斯?

764
01:00:30,424 --> 01:00:31,925
这名字真傻

765
01:00:32,384 --> 01:00:33,927
上帝呀!

766
01:00:33,969 --> 01:00:36,696
别咒人!

767
01:00:36,696 --> 01:00:38,599
你能不能别理会这孩子？

768
01:00:38,599 --> 01:00:40,914
还会有多少孩子

769
01:00:40,914 --> 01:00:43,354
会被天使留在楼上

770
01:00:43,437 --> 01:00:45,606
分享着我的晚餐

771
01:00:45,689 --> 01:00:47,649
打他干什么?

772
01:00:47,691 --> 01:00:49,985
别笑，否则也让你知道疼

773
01:00:51,403 --> 01:00:53,447
至少，我北方的祖父

774
01:00:53,447 --> 01:00:56,950
因为小阿芬寄来5英镑

775
01:00:56,992 --> 01:00:58,719
好了，小伙子们

776
01:00:58,719 --> 01:01:00,996
回去告诉妈妈
我一会儿就回来

777
01:01:00,996 --> 01:01:02,956
别去喝酒，爸

778
01:01:02,998 --> 01:01:04,958
妈妈说，钱要带回家

779
01:01:05,000 --> 01:01:08,462
你不该喝酒
- 听好

780
01:01:08,962 --> 01:01:11,382
现在就回妈妈那里去
- 爸

781
01:01:11,465 --> 01:01:14,009
把钱给我们
这钱是给婴儿的

782
01:01:14,822 --> 01:01:16,053
爸!

783
01:01:16,136 --> 01:01:18,055
求你了，爸

784
01:01:22,226 --> 01:01:24,186
回家去!

785
01:01:35,948 --> 01:01:38,200
过来一下好吗，弗兰基?

786
01:01:41,704 --> 01:01:43,664
我想让你去南方酒吧

787
01:01:43,747 --> 01:01:46,062
我想让你站在酒吧中央

788
01:01:46,062 --> 01:01:51,213
告诉大家
你爸在花婴儿的奶粉钱

789
01:01:51,296 --> 01:01:53,632
告诉世界
家里没有丁点儿吃的

790
01:01:53,716 --> 01:01:55,987
没有一点儿生火的煤

791
01:01:55,987 --> 01:01:59,930
甚至奶瓶里没有一滴牛奶

792
01:02:22,619 --> 01:02:28,417
#我祈求世界赐我平静

793
01:02:28,500 --> 01:02:32,087
#乡村的绿野

794
01:02:32,171 --> 01:02:35,966
#在欢迎我

795
01:02:36,008 --> 01:02:38,844
#只要你明白

796
01:02:38,927 --> 01:02:41,055
#月光多么明亮#

797
01:02:41,138 --> 01:02:44,892
我的心怦怦直跳
能想到的唯有...

798
01:02:44,975 --> 01:02:47,936
狠狠揣他一脚
然后转身就跑

799
01:02:48,020 --> 01:02:50,939
但我没这么做
- #想像一下吧#

800
01:02:51,023 --> 01:02:54,318
因为我还记得他
抱着我坐在火炉边

801
01:02:54,360 --> 01:02:58,781
跟我讲库考伦、卢瑟弗、
德凡莱拉的神话故事

802
01:03:02,242 --> 01:03:06,768
之后，他会唱着歌回家
奖我们一便士，鼓励为国牺牲

803
01:03:06,851 --> 01:03:08,916
但现在情况不同

804
01:03:08,999 --> 01:03:11,960
喝光救济金和薪水很无耻

805
01:03:12,044 --> 01:03:16,548
但是，喝光婴儿的奶粉钱
更叫人忍无可忍

806
01:03:33,941 --> 01:03:34,817
妈

807
01:03:37,069 --> 01:03:39,738
我找不到他

808
01:03:40,239 --> 01:03:42,449
去睡吧，弗兰基

809
01:03:53,293 --> 01:03:56,672
毫无疑问

810
01:03:56,672 --> 01:03:59,633
你们将成为教堂的卫士

811
01:04:00,029 --> 01:04:04,471
有幸殉难于...

812
01:04:04,555 --> 01:04:07,391
我们同新教徒...

813
01:04:07,474 --> 01:04:11,812
穆斯林，或者其他
任何异教徒的斗争

814
01:04:12,521 --> 01:04:13,814
你们将得到...

815
01:04:13,897 --> 01:04:15,999
圣灵的礼物

816
01:04:15,999 --> 01:04:17,124
智慧

817
01:04:17,171 --> 01:04:19,768
悟性

818
01:04:19,768 --> 01:04:20,696
指引

819
01:04:20,696 --> 01:04:22,990
第三阶段苦路是什么，我的孩子?

820
01:04:23,073 --> 01:04:25,075
耶稣第一次跌倒

821
01:04:30,706 --> 01:04:32,624
十戒中第四戒是什么，我的孩子?

822
01:04:32,708 --> 01:04:35,586
尊敬父母

823
01:04:39,965 --> 01:04:42,217
你还好吗，弗兰基?

824
01:05:06,492 --> 01:05:09,661
戈利神父为我膏油祈祷

825
01:05:09,745 --> 01:05:11,955
说明我快死了

826
01:05:13,832 --> 01:05:15,751
我无所谓

827
01:05:22,174 --> 01:05:25,677
然后坎贝尔医生
进来握住我的手

828
01:05:25,761 --> 01:05:28,639
此时我才知道
我会好起来

829
01:05:32,017 --> 01:05:37,041
因为医生从不在
将死之人面前放屁

830
01:05:46,928 --> 01:05:49,284
他们给了我新的血肉

831
01:05:49,368 --> 01:05:53,330
丽塔说，它来自
萨菲兵营的士兵

832
01:06:08,303 --> 01:06:11,515
儿子啊

833
01:06:11,557 --> 01:06:14,018
你是伟大的战士

834
01:06:15,102 --> 01:06:17,062
我怎么了?

835
01:06:18,814 --> 01:06:21,108
你得了伤寒

836
01:06:26,238 --> 01:06:28,907
别走

837
01:06:31,076 --> 01:06:33,370
你已经是大孩子了

838
01:06:33,454 --> 01:06:37,541
别忘了你有战士的血液

839
01:06:40,210 --> 01:06:42,129
你已经过了危险期

840
01:06:42,629 --> 01:06:46,175
很快就能回家了

841
01:07:00,272 --> 01:07:03,567
那是我爸爸第一次亲我

842
01:07:03,650 --> 01:07:07,863
我开心得几乎要从床上飘起来

843
01:07:22,711 --> 01:07:26,256
每天，我都等不及
医生和护士走开

844
01:07:26,298 --> 01:07:28,509
我一个人可以
静静地看书

845
01:07:28,592 --> 01:07:30,552
我爱极了属于自己的马桶

846
01:07:30,636 --> 01:07:33,597
我可以坐着
不停地看书，看书

847
01:07:33,639 --> 01:07:37,643
“死亡，即熟睡
熟睡，可能做梦”

848
01:07:37,726 --> 01:07:39,728
“唉，这就麻烦了”

849
01:07:39,812 --> 01:07:41,605
弗兰基，你死了吗?

850
01:07:41,605 --> 01:07:44,233
很伟大，不是吗?
那是莎士比亚

851
01:07:44,316 --> 01:07:46,318
我喜爱莎士比亚

852
01:07:46,337 --> 01:07:49,488
吐字言谈就好像璀璨珠宝

853
01:07:49,571 --> 01:07:52,783
“我确实相信
在强烈的诱导下

854
01:07:52,825 --> 01:07:54,785
你做了我的敌人”

855
01:07:54,827 --> 01:07:58,205
“我确实相信
在强烈的诱导下

856
01:07:58,288 --> 01:08:00,624
你做了我的敌人”

857
01:08:00,666 --> 01:08:04,253
“我确实相信
在强烈的诱导下

858
01:08:04,336 --> 01:08:06,839
你做了我的敌人”

859
01:08:06,922 --> 01:08:09,258
再见!
- 那是弗兰基

860
01:08:09,341 --> 01:08:12,302
但我想念爸妈和马拉齐

861
01:08:12,344 --> 01:08:15,264
迈克尔和小阿芬
天知道为什么

862
01:08:15,347 --> 01:08:18,142
弗兰基，你好了没有?
- 再见

863
01:08:18,600 --> 01:08:21,729
终于回家的感觉真幸福

864
01:08:25,482 --> 01:08:28,569
你好，弗兰基
- 欢迎回家，弗兰基

865
01:08:28,652 --> 01:08:30,571
你是伟大的战士，弗兰基

866
01:08:30,654 --> 01:08:33,157
你替你爸妈增光

867
01:08:33,240 --> 01:08:35,200
欢迎回家，弗兰基

868
01:08:36,827 --> 01:08:40,205
你好，弗兰基

869
01:08:40,914 --> 01:08:44,543
你能回家真好，战士

870
01:08:44,626 --> 01:08:46,920
谢谢，普瑟尔太太

871
01:08:47,004 --> 01:08:48,964
了不起，弗兰基

872
01:08:54,470 --> 01:08:56,430
弗兰西斯，我的孩子

873
01:08:56,430 --> 01:08:59,767
就在此时，我看见
阿芬坐在爸爸腿上

874
01:08:59,767 --> 01:09:01,977
我的心顿时被掏空了

875
01:09:02,061 --> 01:09:03,520
我知道他又没了工作

876
01:09:03,520 --> 01:09:07,024
欢迎回家，儿子
- 爸

877
01:09:09,360 --> 01:09:11,278
看见你真好

878
01:09:11,362 --> 01:09:13,781
我也是

879
01:09:13,864 --> 01:09:15,949
坐下吧

880
01:09:16,033 --> 01:09:19,286
圣薇姬佛堤丝的妈妈
有9个孩子...

881
01:09:19,370 --> 01:09:23,332
但我还是喜欢早上的爸爸

882
01:09:23,374 --> 01:09:26,960
我喜欢听他讲
汽车飞机潜下水

883
01:09:27,002 --> 01:09:29,565
潜水艇飞上天

884
01:09:29,565 --> 01:09:32,549
北极熊和大象
在月球上比摔角

885
01:09:32,633 --> 01:09:36,428
我爸爸就是三位一体
他包含三个人

886
01:09:36,428 --> 01:09:40,349
一个在早上喝茶讲故事

887
01:09:41,016 --> 01:09:44,353
一个努力找工作
却总也不成功

888
01:09:51,443 --> 01:09:55,948
还有一个
深夜回家沾满酒气

889
01:10:15,050 --> 01:10:17,511
他住院期间
一直在看书

890
01:10:17,594 --> 01:10:21,181
抱歉，麦考特夫人
他落下了2个月的课程

891
01:10:21,223 --> 01:10:25,686
他必须回5班去
我很遗憾

892
01:10:48,000 --> 01:10:52,004
妈，我不想回5班

893
01:10:52,087 --> 01:10:54,923
马拉齐在5班
我比他大一岁

894
01:10:55,007 --> 01:10:56,967
走吧，弗兰基

895
01:10:57,051 --> 01:11:00,012
我朋友都会笑话我留级

896
01:11:00,095 --> 01:11:02,014
不会的

897
01:11:08,937 --> 01:11:11,315
我需要的是奇迹

898
01:11:11,398 --> 01:11:16,111
而它就降临在
我们的自由女神

899
01:11:16,153 --> 01:11:18,822
我抬头看她
她在微笑

900
01:11:18,906 --> 01:11:20,908
我向下看时
地上有一便士

901
01:11:37,466 --> 01:11:39,134
我用它买了香烛

902
01:11:39,134 --> 01:11:44,598
向圣弗兰西斯祈祷
不要进弟弟的班级

903
01:11:47,189 --> 01:11:51,569
别用酸溜溜的眼神
看着我，弗兰西斯

904
01:11:51,652 --> 01:11:53,780
否则让你尝尝教棒的滋味

905
01:11:53,822 --> 01:11:56,116
弗兰西斯-麦考特
将告诉你们

906
01:11:56,158 --> 01:12:00,162
他去年在这个班
作文学得多好

907
01:12:00,162 --> 01:12:03,791
他会写一篇关于主的文章

908
01:12:03,833 --> 01:12:06,169
对吧，麦考特?

909
01:12:06,169 --> 01:12:11,216
他会告诉我们
主如何成长在利默里克

910
01:12:11,300 --> 01:12:13,239
爱尔兰的圣城

911
01:12:13,239 --> 01:12:17,410
薇姬佛堤丝的爸爸
想把女儿嫁给西西里国王

912
01:12:17,410 --> 01:12:19,528
但年轻美貌的
薇姬佛堤丝

913
01:12:19,528 --> 01:12:22,771
死活不肯嫁给那个老头子

914
01:12:24,856 --> 01:12:27,150
麦考特进球了

915
01:12:33,491 --> 01:12:36,212
他们说利默里克是圣城

916
01:12:36,212 --> 01:12:40,207
但大家都知道教堂里
人头攒动的真正原因

917
01:12:40,290 --> 01:12:42,466
因为天总是下雨

918
01:12:42,466 --> 01:12:44,670
人们去教堂烤干身子

919
01:12:44,711 --> 01:12:46,429
我作文的名字是...

920
01:12:46,429 --> 01:12:50,718
题目，麦考特
是题目

921
01:12:50,760 --> 01:12:54,055
我作文的题目是
“耶稣与天气”

922
01:12:54,138 --> 01:12:56,350
什么?

923
01:12:56,350 --> 01:12:59,061
“耶稣与天气”，先生

924
01:12:59,103 --> 01:13:01,449
好，念吧

925
01:13:01,449 --> 01:13:03,649
“我认为我们的主，耶稣

926
01:13:03,649 --> 01:13:05,694
不喜欢利默里克的天气

927
01:13:05,694 --> 01:13:10,042
因为天总是下雨
香农市一直很潮湿

928
01:13:10,042 --> 01:13:12,889
我爸爸说，香农是凶手

929
01:13:12,889 --> 01:13:15,100
它害死了我2个弟弟

930
01:13:15,100 --> 01:13:17,102
你看看耶稣的画像

931
01:13:17,102 --> 01:13:21,064
他总是裹着床单
游荡于古老的以色列

932
01:13:21,064 --> 01:13:24,175
那里从来不下雨
从没有人会咳嗽

933
01:13:24,175 --> 01:13:27,468
也没有肺痨之类的疾病

934
01:13:27,468 --> 01:13:31,474
那里的人也不工作
因为他们一直站在四周

935
01:13:31,474 --> 01:13:35,664
吃天赐粮食
挥着拳头跑去受难十字架

936
01:13:35,664 --> 01:13:39,825
每当耶稣饿了
他只需走上大道

937
01:13:39,825 --> 01:13:43,444
到无花果树或者
橘树那里吃个饱

938
01:13:43,444 --> 01:13:47,052
他想喝酒，只要往玻璃杯一挥

939
01:13:47,052 --> 01:13:48,532
里面就有酒了

940
01:13:48,532 --> 01:13:52,246
也可以去拜访修女

941
01:13:52,287 --> 01:13:54,706
她们肯定会请他吃饭

942
01:13:54,706 --> 01:13:59,420
所以耶稣决定降生在那块
温暖的土地做犹太人是对的

943
01:13:59,462 --> 01:14:02,131
因为，若生在利默里克
他会染上肺痨

944
01:14:02,131 --> 01:14:05,593
一个月后就会死
那么也就不会有天主教

945
01:14:05,593 --> 01:14:08,055
我们也不用写他的作文了

946
01:14:08,138 --> 01:14:10,057
完了。”

947
01:14:12,518 --> 01:14:14,812
这是你写的吗，麦考特?

948
01:14:14,854 --> 01:14:17,691
是的，先生

949
01:14:19,526 --> 01:14:21,215
奇迹出现了

950
01:14:21,215 --> 01:14:23,822
我回到了原来的班级

951
01:14:23,822 --> 01:14:25,992
充实思想

952
01:14:26,033 --> 01:14:27,994
这是你们的宝库

953
01:14:28,035 --> 01:14:31,330
世上没人可以动用它

954
01:14:31,372 --> 01:14:36,295
若填满垃圾
头脑会腐坏

955
01:14:36,336 --> 01:14:40,132
你可能贫穷
鞋子可能会破

956
01:14:40,174 --> 01:14:42,134
但思想

957
01:14:42,176 --> 01:14:46,639
思想是一座宫殿

958
01:14:46,806 --> 01:14:50,310
麦考特得球
幌过一个人

959
01:14:50,393 --> 01:14:52,145
冲到第二个人...

960
01:14:52,145 --> 01:14:54,482
佩姬! 肖恩!

961
01:14:54,878 --> 01:14:57,443
凯斯琳，喝茶了

962
01:14:57,526 --> 01:14:59,445
还有鲜美的羔羊腿肉

963
01:14:59,528 --> 01:15:03,700
碧绿的豌豆
粉白的土豆

964
01:15:03,742 --> 01:15:06,370
闭嘴行吗，女人?

965
01:15:06,370 --> 01:15:08,830
低级女人只会戳邻居痛处

966
01:15:08,830 --> 01:15:10,624
我们只有面包茶水

967
01:15:10,624 --> 01:15:13,086
滚去英国找工作
就像其他男人那样

968
01:15:13,169 --> 01:15:14,963
帮英国人打自己人?

969
01:15:14,963 --> 01:15:17,131
我不会帮英国佬做事

970
01:15:17,215 --> 01:15:19,300
对，你情愿喝掉救济金

971
01:15:19,384 --> 01:15:21,595
看着你儿子浑身皮包骨头

972
01:15:21,595 --> 01:15:24,056
穿着开裆的破裤子

973
01:15:24,139 --> 01:15:26,173
凯斯琳，喝茶了

974
01:15:26,173 --> 01:15:28,644
如果我能工作
我会去英国工厂

975
01:15:28,727 --> 01:15:31,273
工厂里没有女人

976
01:15:31,356 --> 01:15:34,359
坐着说闲话
也不是男人

977
01:15:35,569 --> 01:15:38,740
比赛继续，下半场

978
01:15:38,781 --> 01:15:40,992
他拿球了，带球快跑

979
01:15:41,075 --> 01:15:42,994
没能过人

980
01:15:52,796 --> 01:15:55,591
放手，好吗?

981
01:15:56,409 --> 01:16:00,055
我累死了

982
01:16:00,096 --> 01:16:02,891
我不干了，不要孩子了

983
01:16:05,060 --> 01:16:08,105
合格的天主教女人
会尽妻子的义务

984
01:16:08,105 --> 01:16:09,920
滚开，行不行?

985
01:16:14,403 --> 01:16:17,866
你会遭天罚的，安吉拉

986
01:16:17,950 --> 01:16:19,868
只要不再生孩子

987
01:16:19,952 --> 01:16:23,372
受天罚也不错，马拉齐

988
01:16:47,232 --> 01:16:49,588
快点，小伙子们
你们会误车的

989
01:16:49,588 --> 01:16:51,320
会错失好工作的

990
01:16:51,320 --> 01:16:54,574
英国也有黑啤酒和詹森酒

991
01:17:10,008 --> 01:17:12,761
好了

992
01:17:12,844 --> 01:17:14,804
别忘了做礼拜

993
01:17:16,806 --> 01:17:20,186
最重要的
是要听妈妈的话，知道吗?

994
01:17:22,146 --> 01:17:25,900
你现在是家里的男人，弗兰西斯

995
01:17:29,071 --> 01:17:30,322
你要保重

996
01:17:42,710 --> 01:17:44,087
我们走吧

997
01:17:59,646 --> 01:18:02,253
妈妈说，我们只需等2个礼拜

998
01:18:02,253 --> 01:18:04,569
就会收到电报和汇款

999
01:18:04,569 --> 01:18:07,405
很快，我们就有钱
买鞋子和衣服

1000
01:18:07,488 --> 01:18:09,699
吃火腿，卷心菜和土豆

1001
01:18:09,741 --> 01:18:13,203
用电灯，也许像美国那样
有自家的马桶

1002
01:18:13,245 --> 01:18:15,091
既然爸爸去了英国

1003
01:18:15,091 --> 01:18:17,708
我们的困扰
肯定就结束了

1004
01:18:17,791 --> 01:18:19,710
肯定

1005
01:18:32,767 --> 01:18:35,853
你好，谢谢

1006
01:18:35,937 --> 01:18:38,731
谢谢
- 他来了!

1007
01:18:40,943 --> 01:18:44,279
等等!
有麦考特家的吗?

1008
01:18:44,287 --> 01:18:46,949
没有
- 你肯定？我们的第1封电报

1009
01:18:46,949 --> 01:18:49,555
应该有3英镑汇款
也许还不止

1010
01:18:49,555 --> 01:18:50,363
抱歉，没有

1011
01:18:51,120 --> 01:18:52,628
你能再看一下袋子吗?

1012
01:18:52,628 --> 01:18:55,792
我已经看过了，没你们的

1013
01:19:31,477 --> 01:19:34,252
阿芬!

1014
01:19:36,338 --> 01:19:40,050
讨剩饭比领救济金还丢脸

1015
01:19:40,050 --> 01:19:42,039
比领慈善金还可怜

1016
01:19:42,039 --> 01:19:44,847
但我妈妈做了

1017
01:19:44,847 --> 01:19:46,912
最大的耻辱莫过于此

1018
01:19:46,912 --> 01:19:49,977
乞讨神父的剩饭

1019
01:19:49,977 --> 01:19:54,107
好比炉匠死撑着养活
他们下贱的孩子

1020
01:19:54,191 --> 01:19:57,819
比问放债人借钱还坏

1021
01:20:16,194 --> 01:20:18,279
只有一件事值得

1022
01:20:18,279 --> 01:20:21,138
我必须工作

1023
01:20:26,685 --> 01:20:29,397
今天是最美好的早晨，弗兰基

1024
01:20:29,480 --> 01:20:31,795
周六做半天工

1025
01:20:31,795 --> 01:20:35,862
我们从早上8点半
干到祈祷钟敲响12点

1026
01:20:55,550 --> 01:20:58,137
#艳舞女郎真可怕

1027
01:20:58,137 --> 01:21:01,077
#她们搔弄你的头发

1028
01:21:01,077 --> 01:21:03,517
#缠上你便在劫难逃

1029
01:21:03,601 --> 01:21:06,521
#世界全部变颠倒

1030
01:21:06,605 --> 01:21:09,107
#她是我的，曼尼

1031
01:21:09,191 --> 01:21:12,256
#这就是艳舞女郎

1032
01:21:12,256 --> 01:21:14,739
#艳舞女郎不难找

1033
01:21:14,781 --> 01:21:17,825
#她们就在你的后脑勺

1034
01:21:17,825 --> 01:21:20,599
#等你发现太晚了

1035
01:21:20,599 --> 01:21:23,103
#从此你便一塌糊涂

1036
01:21:23,103 --> 01:21:26,001
#月亮跳母牛，女郎

1037
01:21:26,085 --> 01:21:28,337
#这就是艳舞女郎#

1038
01:21:51,968 --> 01:21:55,659
搬重煤的人应该得到一杯酒

1039
01:21:55,743 --> 01:21:58,037
帮他的孩子应该得到一杯柠檬水

1040
01:21:59,414 --> 01:22:03,168
你眼睛很可怕
像雪地里2个小孔

1041
01:22:03,251 --> 01:22:05,013
那是煤灰，叔叔

1042
01:22:05,013 --> 01:22:07,964
你很了不起，弗兰克
干活很棒

1043
01:22:07,964 --> 01:22:10,760
每周四放学来帮我吧

1044
01:22:10,843 --> 01:22:12,828
奖你1先令

1045
01:22:12,828 --> 01:22:15,139
多锻炼手肘，弗兰基

1046
01:22:15,181 --> 01:22:18,227
他会抢了你的饭碗，约翰

1047
01:22:22,522 --> 01:22:25,505
他叫我弗兰克，不是弗兰基

1048
01:22:25,505 --> 01:22:27,841
我第一次有了男人的感觉

1049
01:22:27,841 --> 01:22:29,843
口袋有钱的男人

1050
01:22:29,843 --> 01:22:32,617
酒吧喝酒的男人

1051
01:22:40,125 --> 01:22:44,714
妈妈，我挣了1先令

1052
01:22:44,798 --> 01:22:48,260
留着2便士吧
带马拉齐看电影去

1053
01:22:48,343 --> 01:22:51,680
你是个宝贝，弗兰基
这是应该的

1054
01:22:51,763 --> 01:22:54,726
上帝，你的眼睛

1055
01:23:16,249 --> 01:23:17,876
弗兰基!

1056
01:23:20,587 --> 01:23:22,548
弗兰基!

1057
01:23:25,009 --> 01:23:28,387
哈农先生的1先令
外加4先令小费

1058
01:23:30,515 --> 01:23:33,435
到镜子前看看
你的眼睛好吗?

1059
01:23:39,400 --> 01:23:41,736
天哪

1060
01:23:41,778 --> 01:23:43,863
够了，别再去找哈农了

1061
01:23:43,947 --> 01:23:45,740
哈农先生需要我

1062
01:23:45,740 --> 01:23:47,889
对于哈农先生我很遗憾

1063
01:23:47,889 --> 01:23:49,800
但我们也不好过

1064
01:23:49,800 --> 01:23:53,144
我最不想看到我儿子瞎掉

1065
01:23:53,144 --> 01:23:56,752
洗干净眼睛
去看电影吧

1066
01:24:04,407 --> 01:24:06,389
马拉齐，现在怎样了?

1067
01:24:06,472 --> 01:24:09,997
戴帽子的男人把匕首
刺进了女人的肚子

1068
01:24:09,997 --> 01:24:13,709
鲜血四溅吗?
- 没有，她拿出了一个魔力戒指

1069
01:24:13,709 --> 01:24:15,607
我什么也看不见

1070
01:24:22,489 --> 01:24:26,828
医生说，这是他见过的
最严重的结膜炎

1071
01:24:26,828 --> 01:24:29,122
他要住院多久?

1072
01:24:29,164 --> 01:24:31,124
只有上帝知道，夫人

1073
01:24:31,166 --> 01:24:33,126
几个月前就应该就诊了

1074
01:24:33,168 --> 01:24:35,004
我的工作结束了

1075
01:24:35,087 --> 01:24:39,759
眼睛睁大
尽量睁大

1076
01:24:39,842 --> 01:24:41,390
妈!

1077
01:24:41,390 --> 01:24:43,711
要是爸爸在就好了

1078
01:25:42,203 --> 01:25:45,333
他不会来的，妈

1079
01:25:45,333 --> 01:25:47,668
他可能在火车上睡着了

1080
01:25:47,710 --> 01:25:50,838
妈妈，回家吧
他不会来的

1081
01:25:56,428 --> 01:26:00,432
他信里说好在
圣诞节前2天回来

1082
01:26:00,515 --> 01:26:02,517
也许圣首港的船误点了

1083
01:26:02,517 --> 01:26:04,416
所以误了火车

1084
01:26:04,416 --> 01:26:06,439
这季节爱尔兰海很危险

1085
01:26:06,523 --> 01:26:09,442
他才不关心我们呢
他在英国就会喝酒

1086
01:26:09,526 --> 01:26:11,444
别这么说你爸爸

1087
01:26:14,678 --> 01:26:17,243
靴子!
- 我的!我的!

1088
01:26:18,369 --> 01:26:19,578
下一个

1089
01:26:19,662 --> 01:26:21,831
你丈夫呢?

1090
01:26:21,914 --> 01:26:23,875
他在英国，先生

1091
01:26:23,917 --> 01:26:25,606
英国，是吗?

1092
01:26:25,606 --> 01:26:28,839
那不是每周有电报
外加5镑大洋吗?

1093
01:26:28,880 --> 01:26:31,174
他几个月没寄过钱

1094
01:26:31,414 --> 01:26:34,554
我们也猜得到原因，对不?

1095
01:26:37,557 --> 01:26:39,016
不对，先生

1096
01:26:39,058 --> 01:26:41,958
我们都知道
利默里克的男人

1097
01:26:41,958 --> 01:26:47,401
会追着皮卡迪利的
妓女屁股后面，不是吗?

1098
01:26:47,443 --> 01:26:50,322
他不在皮卡迪利
他在考文垂市

1099
01:26:51,031 --> 01:26:55,327
妈妈又一次向
圣文森特得保罗乞讨

1100
01:26:55,410 --> 01:26:59,332
她讨到一张粮券
至少我们可以吃上圣诞大餐

1101
01:27:08,967 --> 01:27:11,053
接着，在圣诞夜

1102
01:27:11,053 --> 01:27:13,680
邻居沃尔特的马死了

1103
01:27:15,119 --> 01:27:16,893
爸爸回家了

1104
01:27:16,935 --> 01:27:18,895
是爸爸!

1105
01:27:18,937 --> 01:27:20,897
爸! 爸!

1106
01:27:44,298 --> 01:27:48,302
我们以为你昨天回来

1107
01:27:51,931 --> 01:27:53,872
上帝保佑
你这是怎么回事?

1108
01:27:53,872 --> 01:27:56,186
大海脾气不好，你知道的

1109
01:27:56,270 --> 01:27:58,772
揍我的头，我差点摔下去

1110
01:28:01,045 --> 01:28:03,153
不是因为打架和醉酒?

1111
01:28:06,114 --> 01:28:07,824
你说，会带礼物来

1112
01:28:16,167 --> 01:28:18,127
是的

1113
01:28:24,134 --> 01:28:26,678
你把船上的饭菜省了吧?

1114
01:28:29,807 --> 01:28:32,977
我们明天吃这个

1115
01:28:34,646 --> 01:28:35,980
带钱回来了吗?

1116
01:28:39,401 --> 01:28:41,445
喝酒喝光了，是吗?

1117
01:28:44,156 --> 01:28:46,076
这年头不容易，安吉拉

1118
01:28:47,182 --> 01:28:48,203
岗位短缺

1119
01:28:48,203 --> 01:28:50,101
钱都喝光了，爸？

1120
01:28:50,621 --> 01:28:52,163
你把钱喝光了

1121
01:28:57,901 --> 01:29:00,675
所以他们就看不起自己的爸爸?

1122
01:29:05,430 --> 01:29:06,786
我出去见个人
- 去吧

1123
01:29:06,786 --> 01:29:10,310
回来时别喝醉了
还唱着难听的歌

1124
01:29:38,550 --> 01:29:40,594
吃点东西吧，今天是圣诞节

1125
01:29:42,513 --> 01:29:45,141
我不饿

1126
01:29:45,225 --> 01:29:47,477
如果没人吃那个
我就吃个羊眼睛吧

1127
01:29:47,560 --> 01:29:49,604
不要吃眼睛，爸

1128
01:29:49,604 --> 01:29:52,126
爸，别这样

1129
01:29:52,126 --> 01:29:53,068
你们怎么啦?

1130
01:29:53,275 --> 01:29:56,403
你不会真的吃吧?

1131
01:29:56,487 --> 01:29:58,919
噢，恶心

1132
01:29:58,927 --> 01:30:00,343
你真恶心

1133
01:30:00,343 --> 01:30:01,263
好吃

1134
01:30:01,263 --> 01:30:03,161
眼睛营养丰富

1135
01:30:12,442 --> 01:30:13,631
好了

1136
01:30:17,656 --> 01:30:18,731
你去哪里?

1137
01:30:20,712 --> 01:30:21,890
伦敦

1138
01:30:23,851 --> 01:30:25,352
在圣诞节?

1139
01:30:25,352 --> 01:30:27,459
今天是出门的好日子

1140
01:30:27,459 --> 01:30:29,211
开车的人很乐意

1141
01:30:29,211 --> 01:30:32,286
载工人去都柏林

1142
01:30:32,286 --> 01:30:35,280
因为回想耶稣的苦日子
就会发善心

1143
01:30:35,676 --> 01:30:37,575
你怎么去圣首港?

1144
01:30:38,701 --> 01:30:41,370
怎么来，怎么去

1145
01:30:41,454 --> 01:30:44,332
总有孤身一人的时候

1146
01:30:52,507 --> 01:30:54,427
好了

1147
01:30:58,358 --> 01:31:00,330
乖点，知道吗?

1148
01:31:00,330 --> 01:31:01,527
做礼拜

1149
01:31:02,352 --> 01:31:04,271
听妈妈的话

1150
01:31:09,819 --> 01:31:12,823
我会写信的

1151
01:31:16,514 --> 01:31:18,954
给，传下去

1152
01:31:21,999 --> 01:31:24,419
我拿坚果

1153
01:31:25,023 --> 01:31:28,172
我没坚果
为什么弗兰基永远能拿坚果?

1154
01:31:28,631 --> 01:31:30,718
坚果对发炎的眼睛有好处

1155
01:31:30,801 --> 01:31:33,011
我拿土耳其软糖

1156
01:31:33,095 --> 01:31:35,097
坚果会让他的眼睛好转吗?

1157
01:31:35,180 --> 01:31:37,099
会的

1158
01:31:37,182 --> 01:31:39,101
一只眼睛，还是两只?

1159
01:31:39,184 --> 01:31:40,186
两只眼睛

1160
01:31:40,186 --> 01:31:43,282
弗兰基，如果我有坚果会给你

1161
01:31:43,282 --> 01:31:44,330
真的会给你

1162
01:31:45,754 --> 01:31:48,069
妈，我和迈克尔能
再吃块巧克力吗?

1163
01:31:48,069 --> 01:31:48,932
就一块

1164
01:32:31,868 --> 01:32:35,519
如果在美国
我会说“我爱你，爸爸”

1165
01:32:35,519 --> 01:32:37,667
像电影里那样

1166
01:32:37,667 --> 01:32:40,420
但在利默里克
会被笑话的

1167
01:32:40,503 --> 01:32:42,463
在利默里克
你只允许说

1168
01:32:42,505 --> 01:32:45,592
爱上帝，爱孩子
爱跑胜的赛马

1169
01:32:46,093 --> 01:32:48,637
其他都是滥情

1170
01:32:49,409 --> 01:32:51,348
回家，弗兰基

1171
01:33:08,159 --> 01:33:11,121
一周后
1封电报送来3英镑

1172
01:33:11,163 --> 01:33:14,750
我们开心极了

1173
01:33:19,881 --> 01:33:23,468
下一个礼拜，没有电报

1174
01:33:23,551 --> 01:33:25,887
再下个礼拜也没有

1175
01:33:25,929 --> 01:33:29,058
从此再也没有了

1176
01:34:00,019 --> 01:34:00,905
你干什么?

1177
01:34:00,905 --> 01:34:04,138
小心，我们在生火
冷死了

1178
01:34:04,742 --> 01:34:06,808
快来，弗兰基
帮我们一把

1179
01:34:09,769 --> 01:34:12,303
拿着画像，迈克尔

1180
01:34:12,303 --> 01:34:14,400
放到床上去

1181
01:34:41,472 --> 01:34:45,142
是你吗，法兰基?
- 是我，普瑟尔太太

1182
01:34:45,184 --> 01:34:47,228
进来，别冻着了

1183
01:34:49,835 --> 01:34:52,901
上帝保佑
你冻僵了，孩子

1184
01:35:02,745 --> 01:35:06,165
收音机多奇妙呀，弗兰基?

1185
01:35:06,207 --> 01:35:08,919
对，普瑟尔太太

1186
01:35:09,002 --> 01:35:12,172
你能看见撒哈拉沙漠
的游牧人...

1187
01:35:12,256 --> 01:35:15,551
和大草原上的牛仔吗?

1188
01:35:15,592 --> 01:35:17,554
可以

1189
01:35:17,595 --> 01:35:19,764
人们在咖啡厅抿着酒

1190
01:35:19,848 --> 01:35:23,518
水手在帆船上抿着可可

1191
01:35:23,601 --> 01:35:27,815
学希腊人的样子
要把人眼睛挖去

1192
01:35:27,898 --> 01:35:30,464
因为他们
误娶了他们的妈妈

1193
01:35:30,464 --> 01:35:34,071
还有莎士比亚
我爱莎士比亚

1194
01:35:34,155 --> 01:35:36,909
莎士比亚就像土豆泥

1195
01:35:36,992 --> 01:35:39,036
来者不拒

1196
01:35:39,651 --> 01:35:43,874
我肯定莎士比亚是爱尔兰人

1197
01:35:43,916 --> 01:35:48,129
#若想得到心爱之物

1198
01:35:48,213 --> 01:35:51,382
#淋雨去吧#

1199
01:35:53,301 --> 01:35:54,929
比莉-哈乐黛

1200
01:35:56,722 --> 01:35:58,828
比莉，比莉

1201
01:35:58,828 --> 01:36:00,747
我想去美国找你

1202
01:36:00,747 --> 01:36:03,605
#那定是天堂的钱雨

1203
01:36:03,688 --> 01:36:06,274
#送给你我#

1204
01:36:06,358 --> 01:36:08,631
啊，美国

1205
01:36:08,631 --> 01:36:11,696
那里人人一口好牙
一人一个马桶

1206
01:36:21,500 --> 01:36:24,148
上帝啊，另一间房呢?

1207
01:36:24,148 --> 01:36:25,348
哪间房?

1208
01:36:25,348 --> 01:36:28,090
我租给你2间房
现在只有一间

1209
01:36:28,090 --> 01:36:31,949
我清晰地记得有堵墙
因为有间房

1210
01:36:31,949 --> 01:36:34,764
那间房哪去了?
- 我不记得有墙

1211
01:36:34,848 --> 01:36:37,746
如果没有墙，就没有房间

1212
01:36:37,746 --> 01:36:41,314
我想知道墙在哪里
她把房间怎么了!

1213
01:36:41,397 --> 01:36:43,837
你们谁记得墙?

1214
01:36:43,837 --> 01:36:46,944
是我们烧掉的那堵墙吗?

1215
01:36:47,028 --> 01:36:49,698
上帝，上天不容！

1216
01:36:49,781 --> 01:36:53,994
租房才过4星期
就这样子

1217
01:36:54,077 --> 01:36:56,079
夫人，你们快走

1218
01:36:56,079 --> 01:36:58,093
从今天起一个礼拜内
我走进这扇门

1219
01:36:58,093 --> 01:37:00,178
不想看见有人在

1220
01:37:00,178 --> 01:37:02,259
全都出去，不准回来

1221
01:37:03,922 --> 01:37:06,446
可惜你没看见英国人...

1222
01:37:06,446 --> 01:37:09,136
把我们扫地出门的情形

1223
01:37:09,178 --> 01:37:12,640
再动一动嘴
我明天就叫人来搬东西

1224
01:37:12,681 --> 01:37:16,895
扔到街上
让老天浇湿算了

1225
01:37:22,484 --> 01:37:25,095
上帝，我该怎么办?

1226
01:37:25,095 --> 01:37:28,014
你堂弟拉曼-格里芬
住在洛斯布赖恩

1227
01:37:28,014 --> 01:37:29,930
他母亲的房子里

1228
01:37:29,930 --> 01:37:32,870
他肯定能接纳你们
直到好日子到来

1229
01:37:32,912 --> 01:37:34,915
我现在就去见他

1230
01:37:34,998 --> 01:37:37,876
弗兰基，你也来
穿上雨衣

1231
01:37:38,638 --> 01:37:40,087
我没有雨衣

1232
01:37:40,170 --> 01:37:42,549
真是的

1233
01:37:49,431 --> 01:37:51,392
奶奶那天患了感冒

1234
01:37:51,392 --> 01:37:54,520
感冒转成肺炎

1235
01:37:54,520 --> 01:37:56,897
她立即被送往
市中心医院

1236
01:37:56,981 --> 01:37:59,329
妈妈说，她死的时候

1237
01:37:59,329 --> 01:38:02,401
眼中的影子消失了

1238
01:38:13,875 --> 01:38:16,669
弗兰基，关门好吗?
- 走吧

1239
01:38:16,753 --> 01:38:19,048
马拉齐，轮子都锈了

1240
01:38:19,048 --> 01:38:21,759
比尔大帝越过山丘
- 闭嘴，行吗?

1241
01:38:21,800 --> 01:38:24,553
攻打英军

1242
01:38:24,553 --> 01:38:28,975
别人会知道我们被赶出来了
安静点

1243
01:38:35,440 --> 01:38:38,694
就这样，马拉齐，迈克尔
曼，还有我...

1244
01:38:38,694 --> 01:38:43,783
搬进了妈妈的堂弟
拉曼-格里芬家

1245
01:38:47,329 --> 01:38:50,374
图书馆借的书吗?
- 是的

1246
01:38:50,374 --> 01:38:54,169
去院子看看有没有
能生火的东西

1247
01:38:54,253 --> 01:38:57,674
给我们吃的吗?
- 不，给楼上的主人

1248
01:38:57,757 --> 01:39:00,760
何必问呢?
每个礼拜都一样

1249
01:39:00,760 --> 01:39:03,638
1块牛排，4个土豆
1个洋葱，1瓶黑啤

1250
01:39:03,722 --> 01:39:05,871
弗兰基，你回来啦?

1251
01:39:05,871 --> 01:39:08,144
书拿走

1252
01:39:17,237 --> 01:39:19,448
好孩子，弗兰基
放床上

1253
01:39:19,489 --> 01:39:21,491
安吉拉，便壶满了

1254
01:39:21,533 --> 01:39:24,068
主人还要什么吗?

1255
01:39:24,068 --> 01:39:26,518
这是女人的工作
干家务才免租金

1256
01:39:26,518 --> 01:39:28,687
我去倒
- 你?

1257
01:39:28,687 --> 01:39:32,922
好吧，拿出去倒了
冲洗一下

1258
01:39:32,922 --> 01:39:35,341
从现在起
就是你的工作了

1259
01:40:09,671 --> 01:40:12,670
美洲，奇妙的土地

1260
01:40:12,670 --> 01:40:19,896
拥有Arapaho，Cheyenne, Chippewa
Sioux, Apache, Iroquois（皆为土语）

1261
01:40:20,558 --> 01:40:24,020
诗歌，同学们
伟大的成就!

1262
01:40:24,020 --> 01:40:26,857
（酋长名）大熊，雨脸

1263
01:40:26,940 --> 01:40:29,026
座牛，疯马

1264
01:40:29,109 --> 01:40:31,236
和他本人

1265
01:40:31,320 --> 01:40:34,323
天才杰龙尼莫

1266
01:40:37,118 --> 01:40:41,080
充实思想，同学们
你们可以突破世界

1267
01:40:41,122 --> 01:40:43,374
辉煌之举

1268
01:40:43,416 --> 01:40:46,363
克拉克，解释“辉煌”

1269
01:40:46,363 --> 01:40:50,466
闪亮，先生
- 简洁明了

1270
01:40:50,549 --> 01:40:53,178
麦考特，用“简洁”造句

1271
01:40:55,472 --> 01:40:58,433
克拉克简洁明了，先生

1272
01:40:58,517 --> 01:41:00,602
很机灵，麦考特

1273
01:41:00,602 --> 01:41:04,399
你很适合做神职人员
或者从政

1274
01:41:06,234 --> 01:41:08,736
让你妈妈来见我

1275
01:41:08,778 --> 01:41:10,780
霍皮-奥哈罗曼叫妈妈...

1276
01:41:10,822 --> 01:41:12,783
带我去兄弟会

1277
01:41:12,866 --> 01:41:16,120
说是他派我去的
说我很聪明

1278
01:41:16,203 --> 01:41:17,892
应该上中学

1279
01:41:17,892 --> 01:41:20,083
也许还能上大学

1280
01:41:20,083 --> 01:41:22,252
我倒希望他别管闲事

1281
01:41:22,252 --> 01:41:25,547
我希望永远别再念书
找份工作，周末领工资

1282
01:41:26,318 --> 01:41:30,240
周六像大家一样
去看电影

1283
01:41:30,240 --> 01:41:32,008
我来见大默里

1284
01:41:32,008 --> 01:41:34,515
我不明白为什么要见他们
他们瞟了我们一眼

1285
01:41:34,598 --> 01:41:39,104
你们想干什么?
- 这是我儿子，弗兰克

1286
01:41:39,187 --> 01:41:41,857
就说不

1287
01:41:44,651 --> 01:41:46,862
弗兰西斯，听我说

1288
01:41:46,904 --> 01:41:48,907
你在听吗?

1289
01:41:48,990 --> 01:41:50,679
是的

1290
01:41:50,679 --> 01:41:53,912
你绝不能再让别人
对你甩手关门

1291
01:41:53,995 --> 01:41:55,914
听见了吗?

1292
01:41:55,914 --> 01:41:58,083
听见了

1293
01:41:59,502 --> 01:42:04,381
淫秽
我再说一遍，淫秽

1294
01:42:04,465 --> 01:42:08,178
淫秽罪孽深重

1295
01:42:09,596 --> 01:42:12,766
圣母因此掩面而泣

1296
01:42:12,849 --> 01:42:15,937
她哭了
因为她看见

1297
01:42:16,020 --> 01:42:17,980
漫长艰难的时期

1298
01:42:18,064 --> 01:42:22,235
利默里克的男孩子

1299
01:42:22,318 --> 01:42:26,407
亵渎自身
污秽自身

1300
01:42:26,490 --> 01:42:30,953
弄脏年轻肉体
——灵魂的殿堂

1301
01:42:31,036 --> 01:42:33,915
侵犯自身

1302
01:42:33,999 --> 01:42:37,460
我们向圣母忏悔:
我们很抱歉

1303
01:42:37,502 --> 01:42:41,256
因为我们忍不住
侵犯自己

1304
01:42:41,674 --> 01:42:43,391
小弟弟！
- 小弟弟！

1305
01:42:43,846 --> 01:42:45,771
鞭！
- 鞭！

1306
01:42:46,095 --> 01:42:48,514
鸡巴！
- 鸡巴！

1307
01:42:48,514 --> 01:42:50,528
老二！
- 老二！

1308
01:42:50,528 --> 01:42:53,270
亢奋!
- 亢奋!

1309
01:42:53,353 --> 01:42:57,482
亢奋?
- 对，亢奋

1310
01:42:57,566 --> 01:43:00,445
我听到过

1311
01:43:04,490 --> 01:43:08,536
帕迪-克罗西找来
一个让我们忏悔的神父

1312
01:43:08,620 --> 01:43:13,464
他90高龄
耳背得厉害

1313
01:43:13,464 --> 01:43:15,503
保佑我，神父
因为我有罪

1314
01:43:15,586 --> 01:43:19,362
很久以前我忏悔过
我手淫了

1315
01:43:19,362 --> 01:43:22,219
但是某天
他一声不吭死了

1316
01:43:22,302 --> 01:43:25,055
保佑我，神父
因为我有罪

1317
01:43:25,138 --> 01:43:27,725
我两...

1318
01:43:27,809 --> 01:43:32,480
我两周前忏悔过

1319
01:43:32,522 --> 01:43:34,857
之后你做错了什么
我的孩子?

1320
01:43:36,880 --> 01:43:39,905
我打了弟弟

1321
01:43:39,988 --> 01:43:41,907
我骗了妈妈

1322
01:43:41,990 --> 01:43:44,535
好的，我的孩子
还有吗?

1323
01:43:47,122 --> 01:43:49,791
我做了肮脏的事，神父

1324
01:43:49,874 --> 01:43:54,588
孩子，对自己还是对别人?

1325
01:43:54,672 --> 01:43:56,716
或者对动物?

1326
01:43:56,799 --> 01:44:00,365
动物?

1327
01:44:00,365 --> 01:44:02,993
没听说过那种罪孽，神父

1328
01:44:02,993 --> 01:44:05,225
这人肯定是从乡下来的

1329
01:44:05,309 --> 01:44:07,811
他让我开了眼界

1330
01:44:24,413 --> 01:44:27,041
我帮他泡最后一杯茶

1331
01:45:01,871 --> 01:45:03,790
这是耻辱

1332
01:45:03,873 --> 01:45:06,292
让麦考特

1333
01:45:06,376 --> 01:45:09,463
克拉克，肯尼迪
这样的孩子

1334
01:45:09,547 --> 01:45:14,385
去伐木抽水

1335
01:45:14,468 --> 01:45:18,640
所谓自由自主的爱尔兰

1336
01:45:18,724 --> 01:45:23,604
依然受英国的欺压

1337
01:45:23,687 --> 01:45:26,482
我非常厌恶

1338
01:45:26,566 --> 01:45:30,278
我们把有才华的孩子
扔上粪堆

1339
01:45:30,361 --> 01:45:32,947
如果你们不再上学

1340
01:45:33,031 --> 01:45:37,286
一定要挣脱爱尔兰
前往美国

1341
01:45:39,038 --> 01:45:41,707
麦考特，听见了吗?

1342
01:45:41,790 --> 01:45:43,627
是的，先生

1343
01:45:45,212 --> 01:45:47,464
拉曼-格里芬
每晚都要喝酒

1344
01:45:47,464 --> 01:45:48,827
更坏的是周末

1345
01:45:48,827 --> 01:45:52,303
我们还得陪着他
吃完鱼和薯条

1346
01:45:52,386 --> 01:45:54,597
女人，烧水泡茶

1347
01:45:54,680 --> 01:45:57,475
没有煤炭、泥炭了

1348
01:45:57,475 --> 01:45:59,373
没用的废物

1349
01:45:59,373 --> 01:46:02,377
免费住我的房子
还带着一帮溻鼻涕的小屁孩

1350
01:46:02,856 --> 01:46:04,900
你

1351
01:46:04,983 --> 01:46:08,153
去店里买些干草干柴

1352
01:46:08,237 --> 01:46:11,366
快去
难道你和你妈一样废?

1353
01:46:13,076 --> 01:46:14,953
今天洗便壶了吗?

1354
01:46:14,953 --> 01:46:18,029
该死，忘在楼上了

1355
01:46:18,029 --> 01:46:21,377
你站在那里晃悠
跟我说你没洗?

1356
01:46:21,460 --> 01:46:25,298
对不起，我忘了
现在就去洗

1357
01:46:25,381 --> 01:46:28,218
他不能去洗便壶
- 闭嘴，女人

1358
01:46:28,218 --> 01:46:30,825
今天是他在校最后一天
他要去见老师

1359
01:46:30,825 --> 01:46:32,622
我说了，闭嘴!

1360
01:46:32,622 --> 01:46:35,225
你没资格叫我们闭嘴
你不是我们爸爸!

1361
01:46:35,309 --> 01:46:39,898
如果我坐不住了
你们求守护神保佑吧

1362
01:46:39,981 --> 01:46:42,317
闭上你的鸟嘴

1363
01:46:42,400 --> 01:46:44,944
我宰了你!

1364
01:46:45,028 --> 01:46:48,324
你不是我们爸爸
- 住手!

1365
01:46:48,407 --> 01:46:51,327
别打他，住手!

1366
01:46:51,410 --> 01:46:54,622
他没恶意，他只是个孩子

1367
01:46:54,705 --> 01:46:56,750
他周一就要去邮局上班了

1368
01:46:56,833 --> 01:46:58,752
给我烟，女人

1369
01:46:58,835 --> 01:47:01,505
我得说，这孩子不象话

1370
01:47:01,588 --> 01:47:03,632
我明天和他谈谈

1371
01:47:03,715 --> 01:47:05,635
我去睡了

1372
01:47:10,139 --> 01:47:12,537
我听了他们的谈话

1373
01:47:12,537 --> 01:47:16,063
我听见拉曼上床的声音

1374
01:47:16,063 --> 01:47:18,565
我以为妈妈会来亲我
道声晚安

1375
01:47:18,649 --> 01:47:22,444
感谢我对她的拥护

1376
01:47:23,905 --> 01:47:26,866
但是没有，她向着他

1377
01:47:55,836 --> 01:47:57,567
你去哪里，弗兰基?

1378
01:47:57,963 --> 01:47:59,570
我走了

1379
01:47:59,653 --> 01:48:01,572
为什么要走，弗兰基?

1380
01:48:01,655 --> 01:48:05,784
如果我还留着
我会拿刀捅他的脖子

1381
01:48:05,868 --> 01:48:08,622
你要杀了他?

1382
01:48:08,705 --> 01:48:10,874
睡觉，马拉齐

1383
01:49:14,241 --> 01:49:16,363
你不准吃我的薯条

1384
01:49:16,447 --> 01:49:21,203
我只想住一夜，叔叔

1385
01:49:21,244 --> 01:49:23,626
可以

1386
01:49:23,626 --> 01:49:26,187
你可以睡我妈妈的床

1387
01:49:26,187 --> 01:49:29,211
但别指望我养你
- 不会的

1388
01:49:29,857 --> 01:49:32,757
家里没有丁点儿吃的

1389
01:49:37,180 --> 01:49:39,223
你的脸怎么啦?

1390
01:49:40,140 --> 01:49:41,850
肿得很厉害

1391
01:49:43,435 --> 01:49:45,062
有人打你吗?

1392
01:49:46,772 --> 01:49:47,773
对

1393
01:49:48,900 --> 01:49:50,402
谁打你了?

1394
01:49:51,006 --> 01:49:52,904
乔-路易斯（拳王）

1395
01:49:53,717 --> 01:49:54,864
乔-路易斯?

1396
01:49:57,952 --> 01:50:00,037
我以为他在美国

1397
01:50:00,955 --> 01:50:02,373
他来利默里克了?

1398
01:50:02,978 --> 01:50:04,417
来过，叔叔

1399
01:50:05,501 --> 01:50:08,422
这不对，打一个小孩子

1400
01:50:08,463 --> 01:50:10,841
他是美国重量级冠军

1401
01:50:11,341 --> 01:50:13,760
他是世界冠军，叔叔

1402
01:50:14,219 --> 01:50:16,639
那更惨了

1403
01:50:16,723 --> 01:50:18,892
瞧你，那么瘦

1404
01:50:18,975 --> 01:50:21,436
你还举不起两个印章

1405
01:50:23,062 --> 01:50:26,859
有些事真的很诡异，弗兰基

1406
01:50:28,861 --> 01:50:30,779
我去睡了

1407
01:50:43,753 --> 01:50:45,797
我太饿了

1408
01:50:45,880 --> 01:50:49,092
我舔干净了头版和标题

1409
01:50:50,009 --> 01:50:53,305
舔帕腾和蒙哥马利大战

1410
01:50:53,305 --> 01:50:55,391
舔体育版

1411
01:50:55,391 --> 01:50:57,872
舔鸡蛋、黄油、腌肉市场价格

1412
01:50:57,872 --> 01:51:02,732
我埋在报纸里
脸黑得像艾尔-乔森（黑人歌手）

1413
01:51:05,986 --> 01:51:08,405
乖马儿，放松

1414
01:51:40,649 --> 01:51:42,568
来

1415
01:51:44,653 --> 01:51:48,074
必须找到你的...
你先走吧

1416
01:51:48,158 --> 01:51:50,327
来，帕特，上楼

1417
01:51:50,410 --> 01:51:52,370
你怎么让他醉成这样?

1418
01:51:52,412 --> 01:51:54,372
无伤大雅，不是吗?

1419
01:51:54,414 --> 01:51:57,543
再来一杯
- 明天吧

1420
01:51:57,627 --> 01:51:59,545
推他
- 我在推

1421
01:51:59,629 --> 01:52:01,881
来

1422
01:52:01,964 --> 01:52:06,053
你要把门拉下来了

1423
01:52:08,764 --> 01:52:11,308
你还赖在床上?

1424
01:52:11,392 --> 01:52:14,062
起来，给你可怜的叔叔泡茶

1425
01:52:14,145 --> 01:52:16,231
可以醒酒

1426
01:52:18,858 --> 01:52:22,029
圣母慈悲!

1427
01:52:22,113 --> 01:52:24,448
你穿着我妈妈身前的衣服

1428
01:52:24,532 --> 01:52:26,659
我的衣服洗了
明天上班要穿

1429
01:52:26,742 --> 01:52:30,246
到底什么好工作?
- 邮局电报员

1430
01:52:30,329 --> 01:52:32,541
如果邮局接受
你这样的人

1431
01:52:32,541 --> 01:52:35,627
他们肯定很冒险
- 弗兰基

1432
01:52:35,711 --> 01:52:37,495
你看起来...

1433
01:52:37,495 --> 01:52:38,338
美极了

1434
01:52:38,338 --> 01:52:41,301
老天，你用什么洗的?

1435
01:52:41,384 --> 01:52:44,846
酚皂
- 闻上去像死尸!

1436
01:52:44,929 --> 01:52:47,265
我们算开眼界了

1437
01:52:57,151 --> 01:52:59,112
你几点上班?

1438
01:52:59,154 --> 01:53:00,843
9点

1439
01:53:00,843 --> 01:53:04,409
就说你婶婶找你
所以晚了

1440
01:53:04,451 --> 01:53:06,536
晚了?
我为什么要晚去?

1441
01:53:06,620 --> 01:53:10,416
别多问，照我说的做

1442
01:53:12,668 --> 01:53:14,316
这个更好

1443
01:53:14,316 --> 01:53:17,195
我以前老是奇怪
阿吉婶婶为什么总要生气

1444
01:53:17,195 --> 01:53:19,572
你需要新衬衫

1445
01:53:19,572 --> 01:53:21,762
新鞋子，不是靴子

1446
01:53:21,762 --> 01:53:23,826
同其他女人比，她什么都有

1447
01:53:23,826 --> 01:53:26,580
就是没孩子把她拖穷了

1448
01:53:26,580 --> 01:53:30,605
她在为我的新工作准备衣服

1449
01:53:30,689 --> 01:53:32,920
不错

1450
01:53:32,920 --> 01:53:35,778
给你2先令
你生日去买杯茶和圆面包

1451
01:53:37,634 --> 01:53:41,492
你看上去很靓
别人会以为你抢银行了呢

1452
01:53:50,961 --> 01:53:55,008
毫无疑问，她很奇怪

1453
01:53:55,091 --> 01:53:57,427
完完全全的谜

1454
01:54:07,146 --> 01:54:11,151
我们熟悉所有的
街道，马路...

1455
01:54:11,234 --> 01:54:14,946
房子，猫叫，小巷

1456
01:54:14,946 --> 01:54:17,357
#没有这个必要

1457
01:54:17,357 --> 01:54:19,755
#做金融大亨

1458
01:54:19,755 --> 01:54:24,373
#不，先生
做上门女婿就行

1459
01:54:24,373 --> 01:54:26,950
#没有必要尝试

1460
01:54:26,950 --> 01:54:29,192
#做名流大腕

1461
01:54:29,192 --> 01:54:33,530
#呷一口茶
做上门女婿吧#

1462
01:54:33,530 --> 01:54:36,439
没有我们不熟悉的门

1463
01:54:36,439 --> 01:54:39,567
我们熟悉所有的门
铁的，木的

1464
01:54:39,567 --> 01:54:44,396
2万扇门
我们敲过，踢过，推过，按铃

1465
01:54:46,398 --> 01:54:49,235
冒着生命和瘸腿
的危险，击退...

1466
01:54:49,277 --> 01:54:51,904
想吃了我们的狗

1467
01:54:51,988 --> 01:54:55,157
教堂的电报很多

1468
01:54:55,241 --> 01:54:56,253
上帝保佑你

1469
01:54:56,253 --> 01:54:59,016
如果你等着修女神父的小费

1470
01:54:59,016 --> 01:55:01,686
你肯定会等到死

1471
01:55:01,686 --> 01:55:03,667
你很幸运，有卡莫迪的电报

1472
01:55:03,750 --> 01:55:04,592
是吗?

1473
01:55:04,592 --> 01:55:06,681
他们很慷慨，会给1先令小费

1474
01:55:06,681 --> 01:55:08,673
为什么是我?

1475
01:55:08,673 --> 01:55:10,800
因为没人要去
- 为什么?

1476
01:55:10,800 --> 01:55:13,261
因为特里莎-卡莫迪有肺痨

1477
01:55:19,477 --> 01:55:22,667
#别用这种口气

1478
01:55:22,667 --> 01:55:24,691
#告诉世界,我同意

1479
01:55:24,691 --> 01:55:29,780
#难道你不明白
你就是上门女婿#

1480
01:55:37,121 --> 01:55:39,791
听说患肺痨的人

1481
01:55:39,874 --> 01:55:41,794
知道自己活不长了

1482
01:55:41,877 --> 01:55:45,798
所以痴迷于爱情与浪漫

1483
01:55:45,881 --> 01:55:47,925
通常付之以肮脏的事

1484
01:55:48,008 --> 01:55:51,429
电报
- 反正别人是这么说的

1485
01:55:51,471 --> 01:55:56,393
你湿透了，还在流血
- 我骑车滑倒了

1486
01:55:57,414 --> 01:55:59,689
进来，我给你上药

1487
01:55:59,772 --> 01:56:02,275
我犹豫该不该进去

1488
01:56:02,316 --> 01:56:04,318
我可能染上肺痨

1489
01:56:04,402 --> 01:56:07,092
那我完了
我永远也去不了美国

1490
01:56:07,092 --> 01:56:11,243
进来，别傻站着
- 但我要小费

1491
01:56:21,754 --> 01:56:24,090
胆小鬼

1492
01:56:26,175 --> 01:56:29,430
现在好多了

1493
01:56:29,513 --> 01:56:33,642
为什么不把衣服脱了晾干?

1494
01:56:34,456 --> 01:56:35,686
不用

1495
01:56:35,728 --> 01:56:37,439
晾吧

1496
01:56:38,388 --> 01:56:40,400
会的

1497
01:57:04,052 --> 01:57:07,013
上帝，你可能皮包骨头

1498
01:57:07,097 --> 01:57:09,641
但你的老二很不赖

1499
01:57:09,808 --> 01:57:14,021
我满脑子罪孽
和对肺痨的恐惧

1500
01:57:14,105 --> 01:57:16,023
她翠绿的眼睛

1501
01:57:16,524 --> 01:57:19,151
还有我的小费

1502
01:57:19,235 --> 01:57:22,385
她压在我身上
我可能会害死自己

1503
01:57:22,385 --> 01:57:24,324
从她嘴里染上肺痨

1504
01:57:24,324 --> 01:57:26,400
我飞向天堂，又落下地狱

1505
01:57:26,400 --> 01:57:30,498
如果这也是罪孽
我才不管呢

1506
01:57:34,752 --> 01:57:36,796
滚开，鸡巴!

1507
01:57:39,195 --> 01:57:42,803
你嘴巴真脏，麦考特
知道吗?

1508
01:57:42,845 --> 01:57:46,056
知道，夫人
- 有人听见你上楼时说脏话

1509
01:57:46,140 --> 01:57:49,102
是的，夫人
- 闭嘴，麦考特

1510
01:57:49,186 --> 01:57:51,626
会的，夫人
- 不许再说话，麦考特

1511
01:57:51,626 --> 01:57:54,149
好的，夫人
- 我说了闭嘴，麦考特

1512
01:57:54,191 --> 01:57:55,859
没问题，夫人

1513
01:57:55,942 --> 01:57:59,572
最后警告
别考验我的耐心

1514
01:57:59,655 --> 01:58:01,324
不会，夫人

1515
01:58:01,365 --> 01:58:04,577
上帝，帮助我忍耐!
- 好的，夫人

1516
01:58:08,207 --> 01:58:10,209
打住你的话，麦考特

1517
01:58:10,292 --> 01:58:13,087
打住，打住，打住!

1518
01:58:18,385 --> 01:58:20,929
会的，夫人

1519
01:58:40,659 --> 01:58:43,413
这世上你最想要什么?

1520
01:58:44,914 --> 01:58:46,875
去美国

1521
01:58:48,585 --> 01:58:50,712
你最想要什么?

1522
01:58:50,795 --> 01:58:54,300
和英俊的男人恋爱

1523
01:58:55,113 --> 01:58:57,678
抱住我，弗兰基

1524
01:59:21,038 --> 01:59:22,456
叔叔?

1525
01:59:26,377 --> 01:59:28,963
你好，弗兰基

1526
01:59:39,016 --> 01:59:41,227
工作怎样了?

1527
01:59:41,310 --> 01:59:44,397
很不错

1528
01:59:44,480 --> 01:59:46,608
你叔叔照顾你?

1529
01:59:46,650 --> 01:59:48,610
是的

1530
01:59:49,250 --> 01:59:51,321
但我可以照顾自己

1531
01:59:52,614 --> 01:59:54,992
很好

1532
01:59:55,075 --> 01:59:58,705
我看得出，你不愁吃
- 对

1533
01:59:59,518 --> 02:00:00,790
要薯条吗?

1534
02:00:00,832 --> 02:00:03,209
不用

1535
02:00:08,028 --> 02:00:11,177
迈克尔和阿芬过得不错

1536
02:00:11,886 --> 02:00:13,262
很好

1537
02:00:14,285 --> 02:00:16,516
我们都想念马拉齐，他...

1538
02:00:16,516 --> 02:00:20,270
想念他? 他...
- 他参军了!

1539
02:00:20,353 --> 02:00:22,732
吹军号
- 军号?

1540
02:00:22,732 --> 02:00:26,152
你能想像吗?吹号
更像傻帽

1541
02:00:27,236 --> 02:00:30,928
这就是马拉齐

1542
02:00:30,928 --> 02:00:33,118
疯子马拉齐

1543
02:00:40,606 --> 02:00:44,673
我也想他

1544
02:01:14,247 --> 02:01:16,958
电报，卡莫迪太太
- 谢谢

1545
02:01:17,042 --> 02:01:21,010
以前都是你女儿来拿的

1546
02:01:21,010 --> 02:01:23,757
特里莎
- 她在疗养院

1547
02:01:42,945 --> 02:01:47,055
上帝保佑
那不是特里莎的错

1548
02:01:47,055 --> 02:01:51,288
沙发上的亢奋
都因肺痨而起

1549
02:01:51,372 --> 02:01:53,343
我爱她，上帝

1550
02:01:53,343 --> 02:01:57,379
好比圣弗兰西斯
爱生灵鸟兽

1551
02:01:57,462 --> 02:02:00,173
上帝，带走肺痨吧

1552
02:02:00,173 --> 02:02:02,677
我保证，再也不靠近她

1553
02:02:18,944 --> 02:02:22,532
万众之生灵
逝去之信徒

1554
02:02:22,615 --> 02:02:26,995
于主以怜悯中安息

1555
02:02:28,079 --> 02:02:30,249
阿门

1556
02:02:34,461 --> 02:02:37,319
我想告诉神父
和特里莎的父母

1557
02:02:37,319 --> 02:02:40,260
是我，弗兰克-麦考特
这个肮脏的东西

1558
02:02:40,260 --> 02:02:43,305
把特里莎送入地狱

1559
02:02:45,640 --> 02:02:49,312
我想着特里莎
在棺材中变凉

1560
02:02:49,312 --> 02:02:51,981
火红的头发
翠绿的眼睛

1561
02:02:53,816 --> 02:02:55,777
我解释不了
现在的感觉

1562
02:02:55,860 --> 02:02:59,031
但我知道
对所有死去的亲人中

1563
02:02:59,656 --> 02:03:02,868
对所有死去的邻居中

1564
02:03:02,951 --> 02:03:05,664
我从未有过这般心痛

1565
02:03:05,664 --> 02:03:08,166
但愿再也不会
经历这种感觉

1566
02:03:12,587 --> 02:03:15,706
接着，我又有幸
送电报给放债人

1567
02:03:15,946 --> 02:03:17,593
费努肯太太

1568
02:03:17,593 --> 02:03:20,721
圣弗兰西斯
又一次垂爱于我

1569
02:03:29,523 --> 02:03:31,775
你多大，孩子?

1570
02:03:31,858 --> 02:03:33,768
15岁多一点，夫人

1571
02:03:33,768 --> 02:03:36,406
够大，够丑

1572
02:03:36,489 --> 02:03:37,761
是，夫人

1573
02:03:37,761 --> 02:03:41,119
你机灵吗? 有文化吗?

1574
02:03:42,204 --> 02:03:43,935
我能读书写字，夫人

1575
02:03:43,935 --> 02:03:46,500
精神病人也能读写

1576
02:03:46,584 --> 02:03:49,295
会写信吗?
- 会，夫人

1577
02:03:49,378 --> 02:03:52,215
你每写1封，我付3便士

1578
02:03:52,215 --> 02:03:54,426
写得好再加3便士

1579
02:03:54,509 --> 02:03:58,555
周四来，带上信纸信封

1580
02:04:01,726 --> 02:04:04,937
欧布赖恩，唐诺里
迈赫，哈农

1581
02:04:05,021 --> 02:04:07,565
肯尼利，莫卡西，阿海恩

1582
02:04:07,607 --> 02:04:10,277
先从这个开始吧

1583
02:04:10,361 --> 02:04:14,198
威胁他们，孩子
吓破他们胆

1584
02:04:15,407 --> 02:04:17,659
这个怎样?

1585
02:04:17,743 --> 02:04:19,663
“亲爱的欧布赖恩太太

1586
02:04:19,746 --> 02:04:23,917
鉴于你没有还债的迹象

1587
02:04:23,958 --> 02:04:26,378
我可能不得已诉诸法律

1588
02:04:26,461 --> 02:04:31,384
你儿子，迈克尔
向世界炫耀新洋装

1589
02:04:31,467 --> 02:04:33,177
是用我的钱

1590
02:04:33,177 --> 02:04:37,933
而我鲜有一片面包皮裹腹

1591
02:04:38,016 --> 02:04:42,437
想必你也不愿在大牢度日

1592
02:04:42,479 --> 02:04:44,606
远离亲人挚友

1593
02:04:44,690 --> 02:04:47,986
我保留对你的诉...”

1594
02:04:48,069 --> 02:04:51,114
怎么念?
- 诉讼

1595
02:04:52,490 --> 02:04:54,450
信很摄人

1596
02:04:55,828 --> 02:04:58,998
这个 “鉴于”

1597
02:04:59,081 --> 02:05:02,293
很有份量的字眼
什么意思?

1598
02:05:02,334 --> 02:05:05,422
意为“你最后的机会”

1599
02:05:07,278 --> 02:05:09,363
她给了邮票钱

1600
02:05:09,363 --> 02:05:12,889
但我亲自跑腿
省了邮费

1601
02:05:34,746 --> 02:05:39,584
如果她自己收到
这样的信会怎样?

1602
02:05:39,626 --> 02:05:43,110
是很可怕

1603
02:05:43,110 --> 02:05:44,820
哈农太太怎么了?

1604
02:05:44,820 --> 02:05:48,135
老不死的放债人
寄给她恐吓信

1605
02:05:48,135 --> 02:05:50,159
写信的人
应该扔进油锅活煎

1606
02:05:50,159 --> 02:05:53,892
活活拔了指甲

1607
02:05:56,270 --> 02:05:58,273
谢谢，下一个

1608
02:05:59,607 --> 02:06:01,630
我为他们难过

1609
02:06:01,630 --> 02:06:05,572
但我别无他法
我得存钱去美国

1610
02:06:08,388 --> 02:06:11,120
如果全爱尔兰都是穷光蛋

1611
02:06:11,120 --> 02:06:14,206
我也不会这么存钱

1612
02:06:14,331 --> 02:06:17,794
谢谢，约翰
大家都听着

1613
02:06:17,878 --> 02:06:19,233
静一下

1614
02:06:19,233 --> 02:06:22,757
这是我侄子弗兰基-麦考特
我嫂子安吉拉的儿子

1615
02:06:23,049 --> 02:06:24,759
他现在要喝第一杯酒

1616
02:06:24,843 --> 02:06:26,909
祝你健康长寿，弗兰基

1617
02:06:26,909 --> 02:06:30,558
好好享受
但别喝多了

1618
02:06:36,836 --> 02:06:39,151
慢点

1619
02:06:39,505 --> 02:06:41,820
别一口气喝光

1620
02:06:41,904 --> 02:06:47,661
#快乐山的监狱
星期一的早晨

1621
02:06:47,744 --> 02:06:52,708
#在高高的绞刑树

1622
02:06:52,792 --> 02:06:57,672
#凯文-巴瑞将年轻的生命

1623
02:06:57,713 --> 02:07:02,094
#献给了解放事业

1624
02:07:05,222 --> 02:07:10,561
#只有18个春秋的孩子

1625
02:07:10,602 --> 02:07:13,273
#没有...#

1626
02:07:21,793 --> 02:07:24,869
你怎么回事啊?

1627
02:07:28,988 --> 02:07:31,251
起来，小伙子们!

1628
02:07:31,334 --> 02:07:33,753
红科骑士!

1629
02:07:33,795 --> 02:07:36,089
芬尼亚人!

1630
02:07:36,089 --> 02:07:38,478
神圣的爱尔兰解放部队!

1631
02:07:38,478 --> 02:07:41,387
你怎么这样
你跟你爸一样

1632
02:07:41,429 --> 02:07:43,473
今晚

1633
02:07:47,144 --> 02:07:48,898
今晚，我喝了第一杯酒

1634
02:07:48,898 --> 02:07:51,857
你应该感到害臊

1635
02:07:51,940 --> 02:07:54,234
和叔叔喝的第一杯酒

1636
02:07:54,276 --> 02:07:56,363
你叔叔很清醒

1637
02:07:56,446 --> 02:07:59,866
我没有爸爸教我喝酒

1638
02:07:59,949 --> 02:08:02,535
你爸不干好事
你现在也是

1639
02:08:02,535 --> 02:08:04,621
像他一样的醉鬼!

1640
02:08:04,621 --> 02:08:10,169
我情愿像爸爸
不要像拉曼-格里芬!

1641
02:08:10,252 --> 02:08:12,546
小心舌头，你醉了

1642
02:08:12,630 --> 02:08:16,009
你自己小心舌头

1643
02:08:16,093 --> 02:08:18,720
你和拉曼-格里芬!

1644
02:08:20,138 --> 02:08:23,226
你这婊子!

1645
02:08:23,226 --> 02:08:25,749
你嘴巴比你爸
醉酒时还脏!

1646
02:08:25,749 --> 02:08:29,086
做酒鬼爸爸总好过...

1647
02:08:29,086 --> 02:08:32,590
胖猪头拉曼-格里芬

1648
02:08:32,590 --> 02:08:35,114
来这里后，你就跟他泡上了!

1649
02:08:35,156 --> 02:08:38,701
闭嘴!
- 拉曼-格里芬

1650
02:08:38,784 --> 02:08:41,142
上楼去找拉曼-格里芬!

1651
02:08:41,142 --> 02:08:43,457
咯吱咯吱床在动

1652
02:08:43,498 --> 02:08:45,730
胖子拉曼压你身上!

1653
02:08:45,730 --> 02:08:49,171
闭嘴!
- 你才闭嘴，婊子!

1654
02:09:21,165 --> 02:09:24,835
我的孩子
告诉我你有什么困扰

1655
02:09:27,214 --> 02:09:30,676
今天我16岁，神父

1656
02:09:30,676 --> 02:09:34,471
昨晚我喝了第一杯酒
- 好的

1657
02:09:36,297 --> 02:09:38,852
我打了妈妈

1658
02:09:40,562 --> 02:09:42,689
上帝保佑

1659
02:09:45,714 --> 02:09:47,987
上帝会原谅你

1660
02:09:49,238 --> 02:09:51,365
还有吗?

1661
02:09:51,407 --> 02:09:53,367
我不能说，神父

1662
02:09:53,409 --> 02:09:56,746
你想忏悔吗?

1663
02:09:56,788 --> 02:09:59,833
不行，神父

1664
02:09:59,916 --> 02:10:03,838
我做了很可怕的事
- 你可以告诉圣弗兰西斯

1665
02:10:03,921 --> 02:10:05,923
可以告诉圣弗兰西斯

1666
02:10:07,633 --> 02:10:11,471
我们坐下，你告诉圣弗兰西斯

1667
02:10:11,554 --> 02:10:14,058
你所有的困扰

1668
02:10:17,770 --> 02:10:23,068
我向圣弗兰西斯诉说
玛格莉特，奥立弗，尤金

1669
02:10:28,281 --> 02:10:31,035
爸爸唱着歌
身无分文地回家

1670
02:10:33,913 --> 02:10:36,791
爸爸没从英国寄钱来

1671
02:10:36,874 --> 02:10:40,045
沙发上的特里莎

1672
02:10:40,128 --> 02:10:43,465
我侵犯了自己

1673
02:10:43,465 --> 02:10:45,759
违反利默里克的信条

1674
02:10:47,135 --> 02:10:50,098
兄弟会在我面前甩上门

1675
02:10:51,099 --> 02:10:53,518
我打妈妈时
她流的眼泪

1676
02:10:59,066 --> 02:11:02,987
今天我也没正眼看她，神父

1677
02:11:03,070 --> 02:11:07,492
就算她给我生日早茶也是

1678
02:11:10,370 --> 02:11:13,248
我宽恕你

1679
02:11:13,331 --> 02:11:17,670
以圣父、圣子、圣灵之名
阿门

1680
02:11:17,712 --> 02:11:21,966
向圣父圣母圣灵忏悔吧

1681
02:11:24,010 --> 02:11:27,097
地狱中的特里莎怎样，神父?

1682
02:11:27,181 --> 02:11:30,017
不，孩子
她一定在天堂

1683
02:11:30,059 --> 02:11:34,314
你总不会以为她死时
身边没有神父吧?

1684
02:11:34,356 --> 02:11:36,462
你肯定，神父?
- 是的

1685
02:11:36,462 --> 02:11:38,547
上帝原谅你
你也必须原谅自己

1686
02:11:38,547 --> 02:11:41,217
上帝爱你
你也必须自爱

1687
02:11:41,217 --> 02:11:45,493
唯有爱上帝和自己
才会爱上帝的其他造物

1688
02:11:58,173 --> 02:12:00,842
谢谢，圣弗兰西斯

1689
02:12:22,576 --> 02:12:25,078
费努肯太太

1690
02:12:25,120 --> 02:12:27,205
是我，弗兰克
我买来了雪利酒

1691
02:13:52,134 --> 02:13:54,157
所有债务人都在这里了

1692
02:13:54,157 --> 02:13:56,513
我妈妈
圣诞节2英镑

1693
02:13:56,513 --> 02:13:59,246
阿吉婶婶，9英镑

1694
02:13:59,246 --> 02:14:01,311
也许是为了给我买衣服

1695
02:14:01,311 --> 02:14:04,898
哈农，为治他丈夫的腿

1696
02:14:04,981 --> 02:14:10,279
普瑟尔太太，克罗西
基里，莫罗伊

1697
02:14:10,363 --> 02:14:14,408
我都认识
半数是利默里克的穷人

1698
02:14:14,492 --> 02:14:17,913
他们都欠那贱人的钱

1699
02:14:18,413 --> 02:14:20,374
再也不欠了

1700
02:14:39,499 --> 02:14:42,439
不坐飞机去美国？

1701
02:14:42,523 --> 02:14:44,943
我可以给你船票

1702
02:14:44,943 --> 02:14:48,405
几周后在考克市开船
爱尔兰橡木号

1703
02:14:48,488 --> 02:14:51,908
要55英镑，你有吗?

1704
02:14:53,911 --> 02:14:56,122
有

1705
02:14:58,166 --> 02:15:02,463
#当他告别母亲

1706
02:15:02,546 --> 02:15:06,425
#母亲站在码头

1707
02:15:06,467 --> 02:15:10,304
#她伸开双臂抱着他

1708
02:15:10,387 --> 02:15:13,767
#吐露这番心声#
- 来了

1709
02:15:13,850 --> 02:15:15,393
一齐唱

1710
02:15:15,435 --> 02:15:20,399
#母亲之爱是赐福

1711
02:15:20,399 --> 02:15:25,237
#无论你去何方

1712
02:15:25,279 --> 02:15:28,908
#在她生前请留意她

1713
02:15:28,908 --> 02:15:33,455
#她的离去将
带来无尽的想念

1714
02:15:33,497 --> 02:15:37,522
#从孩提起就爱护她

1715
02:15:37,522 --> 02:15:41,506
#尽管年老沧桑

1716
02:15:41,589 --> 02:15:46,052
#但你不会失去母亲的爱

1717
02:15:46,135 --> 02:15:49,098
#直到她入土安息#

1718
02:15:49,098 --> 02:15:51,871
唱得好，安吉拉
很感人

1719
02:15:51,871 --> 02:15:55,000
弗兰基，你流的眼泪
和撒的尿一样多

1720
02:15:55,000 --> 02:15:57,619
今晚睡不着很正常

1721
02:15:57,619 --> 02:16:00,558
谁能唱个活泼点的曲子

1722
02:16:00,850 --> 02:16:03,144
好让我喝下这杯苦酒?

1723
02:16:03,144 --> 02:16:05,019
噢，我忘了!
- 什么事?

1724
02:16:05,019 --> 02:16:07,410
月食，今晚有月食

1725
02:16:07,410 --> 02:16:09,287
什么是月食?
- 大家快出来

1726
02:16:09,287 --> 02:16:12,165
千万不能错过了

1727
02:16:22,509 --> 02:16:24,971
会怎样?

1728
02:16:25,055 --> 02:16:28,475
这是你去美国的好兆头，弗兰基

1729
02:16:28,516 --> 02:16:33,481
是坏兆头
报纸上说月食代表世界末日

1730
02:16:33,522 --> 02:16:35,775
世界末日，天呐

1731
02:16:53,294 --> 02:16:55,880
你们看呐!

1732
02:17:01,534 --> 02:17:03,055
就这样?

1733
02:17:04,288 --> 02:17:05,778
太奇妙了

1734
02:17:07,643 --> 02:17:10,439
太美了
- 恐怕此生再也看不到了

1735
02:17:10,522 --> 02:17:13,066
这辈子不可能了

1736
02:17:17,404 --> 02:17:19,574
这是什么?

1737
02:17:23,077 --> 02:17:25,663
弗兰基-麦考特的起点

1738
02:17:25,663 --> 02:17:30,732
几年后他回来
像美国佬那样穿洋装，挺着啤酒肚

1739
02:17:30,732 --> 02:17:34,840
一口白牙的女孩子
倒在他的臂弯里

1740
02:17:34,923 --> 02:17:36,593
别说了

1741
02:17:40,930 --> 02:17:43,725
回屋去吧，安吉拉
我们喝杯雪利酒

1742
02:17:47,647 --> 02:17:51,525
美国好运，弗兰基
- 一路顺风

1743
02:18:14,844 --> 02:18:17,096
一路顺风，弗兰基

1744
02:18:17,418 --> 02:18:18,899
谢谢，普瑟尔太太
