1
00:00:24,057 --> 00:00:26,524
Baby, 给我一些口香糖.

2
00:00:27,260 --> 00:00:28,624
我没有.

3
00:00:30,230 --> 00:00:33,197
你连口香糖也要拒绝我? 给我一些.

4
00:00:33,700 --> 00:00:36,068
- 你搜过我的提包.
- 什么?

5
00:00:36,070 --> 00:00:38,503
- 你搜过我的提包.
- 什么时候?

6
00:00:38,505 --> 00:00:40,905
我讨厌你搜我的东西.

7
00:00:40,907 --> 00:00:44,941
如果你没藏什么, 何必担心

8
00:00:44,944 --> 00:00:46,378
我没藏什么东西.

9
00:00:46,380 --> 00:00:50,013
但是我跟你说过一千遍了, 
别打探我的隐私.

10
00:00:50,016 --> 00:00:53,316
我没搜你的东西! 我跟你要口香糖...

11
00:00:53,319 --> 00:00:57,187
只不过我以为你会在店里买.

12
00:00:57,190 --> 00:01:01,420
你明知我不喜欢口香糖的
我怎么可能买呢!

13
00:01:02,195 --> 00:01:06,329
你不喜欢,但是我喜欢.你可以为我买啊.

14
00:01:06,332 --> 00:01:10,391
够了,行吧? 让我安静读报纸!

15
00:01:13,139 --> 00:01:14,873
要是你不喜欢口香糖...

16
00:01:14,875 --> 00:01:18,034
你提包里那包口香糖是怎么回事?

17
00:01:19,245 --> 00:01:21,779
这将是你最后一次搜我的东西了!

18
00:01:21,781 --> 00:01:24,181
好啊, 我是搜了你的东西, 
但是关于口香糖你可说了谎.

19
00:01:24,184 --> 00:01:27,418
你没权利搜我的东西!
听见了吗? 没权利!

20
00:01:27,420 --> 00:01:31,856
我承认我错了. 你也要承认你说谎.

21
00:01:31,858 --> 00:01:35,493
我不必承认什么. 别再搜我的东西!

22
00:01:35,495 --> 00:01:40,398
如果没什么好隐瞒的, 
我搜搜你的东西又何妨.

23
00:01:40,400 --> 00:01:44,668
我有隐私权! 没必要样样事都跟你说!

24
00:01:44,671 --> 00:01:46,705
口香糖有什么不能说的?

25
00:01:46,707 --> 00:01:51,367
我喜欢在提包里放一千包口香糖, 
那是我的事!

26
00:01:51,911 --> 00:01:54,644
我不想再谈这个了! 不跟你吵了!

27
00:01:54,647 --> 00:01:59,241
我只想读报纸! 你怎么老想惹我?

28
00:01:59,686 --> 00:02:03,521
我不想惹你. 你爱干嘛干嘛.

29
00:02:03,523 --> 00:02:07,658
你爱放多少口香糖就放多少.
那不是重点.

30
00:02:07,660 --> 00:02:10,495
重点是, 你为什么躲着我!

31
00:02:10,497 --> 00:02:15,098
重点是, 我不想再谈了! 你可把我搞疯了!

32
00:02:15,101 --> 00:02:16,761
别再惹我!

33
00:02:29,215 --> 00:02:32,516
我这下损失了 50 分报纸钱!

34
00:02:32,519 --> 00:02:35,187
- 那都是你的错!
- 50 分喔.

35
00:02:35,189 --> 00:02:37,787
- 你可以读明天的.
- 我厌烦听你说话.

36
00:02:37,790 --> 00:02:39,724
- 我给你买三份.
- 你真是不公平!

37
00:02:39,726 --> 00:02:43,094
你才不对. 我只不过想知道...

38
00:02:43,096 --> 00:02:46,154
- 你可真是惹毛我了!
- 你何不说清楚就好啦?

39
00:02:54,007 --> 00:02:58,242
拜托回来啦, baby. 你怎么老是这样对我?

40
00:02:58,244 --> 00:02:59,540
快回来.

41
00:06:59,919 --> 00:07:02,182
快接. 可能是急事.

42
00:07:02,422 --> 00:07:06,083
那女人死都死了. 还有什么好急的?

43
00:07:06,225 --> 00:07:07,691
伊斯迈, 拜托.

44
00:07:18,905 --> 00:07:22,431
没人呐. 怎么回事?

45
00:07:23,476 --> 00:07:25,602
看看是谁打来的, 伊斯马力特.

46
00:07:28,548 --> 00:07:31,216
- 是奶奶家.
- 我就说嘛.

47
00:07:31,218 --> 00:07:33,376
别挑我的刺了.我们不是已经在路上了吗.

48
00:07:33,653 --> 00:07:35,847
- 要我打给他们吗?
- 好的,麻烦你.

49
00:07:41,461 --> 00:07:46,630
- Hello. 是哪位?
- 塔滴. 你是谁?

50
00:07:46,632 --> 00:07:48,656
塔滴, 是我, 伊斯马力特.

51
00:07:49,135 --> 00:07:53,138
给我. 给我. Hello, 塔滴?

52
00:07:53,140 --> 00:07:55,833
- 伦蝶?
- Oh, 塔滴!

53
00:07:57,043 --> 00:07:59,670
真不能相信奶奶走了!

54
00:08:01,881 --> 00:08:06,840
我妈好吗? Oh, 天呐. 她一定难过死了.

55
00:08:07,687 --> 00:08:09,984
我又没在身边.

56
00:08:11,657 --> 00:08:14,921
是的, baby, 我们在路上.

57
00:08:15,928 --> 00:08:19,385
打击好大. 给我们打击好大.

58
00:08:19,932 --> 00:08:23,764
伊斯马力特一直哭. 你知道他多爱奶奶.

59
00:08:45,658 --> 00:08:48,386
他跟我们一块儿来!
他跟我们一块儿来!

60
00:09:07,647 --> 00:09:09,876
我怀孕了!

61
00:09:11,817 --> 00:09:13,647
我们在路上.

62
00:09:13,853 --> 00:09:18,811
那好, 快一点. 你妈一直问着你.

63
00:09:22,161 --> 00:09:23,388
Big kiss.

64
00:09:28,668 --> 00:09:31,368
老天! 你怎么就离开我们了, 老天!

65
00:09:31,370 --> 00:09:35,361
全能的神, 请接纳她在你怀里

66
00:10:45,778 --> 00:10:47,039
早安.

67
00:10:48,280 --> 00:10:49,610
早安, 女士.

68
00:10:53,419 --> 00:10:56,614
早安. 先生你不能站在这里.

69
00:10:57,857 --> 00:10:59,824
- 我爱你.
- 什么?

70
00:11:00,259 --> 00:11:01,623
我爱你.

71
00:11:02,762 --> 00:11:06,627
谢谢.但是说真的,你不能站在这里. 
你请坐下吧.

72
00:11:06,866 --> 00:11:08,196
你要我坐下?

73
00:11:09,568 --> 00:11:13,797
坐下? 我说我爱你而你说要我坐下?

74
00:11:15,107 --> 00:11:17,336
乘客不能越过那条线.

75
00:11:17,910 --> 00:11:19,604
而你越过了.

76
00:11:20,546 --> 00:11:22,637
你怎么好像不认识我似的?

77
00:11:22,948 --> 00:11:26,383
- 我确实不认识你, 先生.
- 你当然认识.

78
00:11:26,385 --> 00:11:31,342
我没时间跟你玩游戏. 
要不坐下要不请下车.

79
00:11:31,891 --> 00:11:32,914
我爱你.

80
00:11:35,428 --> 00:11:36,587
那又怎样?

81
00:11:37,663 --> 00:11:39,064
你不同意我就不走.

82
00:11:39,066 --> 00:11:40,655
同意什么?

83
00:11:42,201 --> 00:11:44,464
我要娶你.

84
00:11:49,842 --> 00:11:52,401
你不点头我就不走.

85
00:11:53,913 --> 00:11:56,081
看样子我得找警察了.

86
00:11:56,083 --> 00:12:00,817
你不能这么做! 我说我爱你而你要找警察?

87
00:12:00,820 --> 00:12:04,188
- 这是干什么, 老兄?
- 没你的事

88
00:12:04,190 --> 00:12:05,679
谢谢你, 先生.请坐下.

89
00:12:06,392 --> 00:12:08,018
- 这是我们之间的事.
- 我们之间什么事?

90
00:12:08,627 --> 00:12:10,991
- 就是我们刚刚说的事啊.
- 我们刚刚说过什么了?

91
00:12:11,664 --> 00:12:14,324
- 就是你要嫁给我啊.
- 这小子傻的.

92
00:12:14,900 --> 00:12:17,801
我根本不认识他.他是个傻子.滚下车去!

93
00:12:17,803 --> 00:12:19,671
- 我问过圣女了.
- 什么圣女?

94
00:12:19,673 --> 00:12:22,160
你是什么人 跑来搞乱我的一天?
快下车!

95
00:12:23,809 --> 00:12:26,411
- 我爱你.
- 而我不希罕, 先生!

96
00:12:26,412 --> 00:12:30,446
给你自己买只狗吧.
我根本不认识你! 出去!

97
00:12:30,449 --> 00:12:32,983
你没听见啊? 她不爱你.

98
00:12:32,985 --> 00:12:33,973
闭嘴!

99
00:12:35,087 --> 00:12:38,179
你有完没完. 你跟我练练吧?

100
00:12:38,991 --> 00:12:41,391
- 别. 你不认识我.
- 你也不认识我.

101
00:12:41,393 --> 00:12:43,595
要打架, 下车打去.

102
00:12:43,596 --> 00:12:46,162
- 你没看见他多无理?
- 下车啦!

103
00:12:46,165 --> 00:12:47,932
暴力不能解决问题.

104
00:12:47,933 --> 00:12:50,134
别让我把你们都踢下车去.

105
00:12:50,136 --> 00:12:54,103
- 叫他下车!
- 对, 滚下巴士去.

106
00:12:54,106 --> 00:12:57,005
- 你到底想怎么样?
- 快坐下.

107
00:12:57,076 --> 00:13:00,042
冷静. 我来处理. 冷静.

108
00:13:03,215 --> 00:13:04,149
- 走.
- 不.

109
00:13:04,150 --> 00:13:05,615
出去. 出去. 出去!

110
00:13:15,828 --> 00:13:17,954
- 别急. 冷静.
- 别碰我!

111
00:13:21,934 --> 00:13:24,833
你们看什么? 都去坐好!

112
00:13:29,475 --> 00:13:32,635
你再越过那条线试试. 我看你没那个胆.

113
00:13:56,068 --> 00:13:57,830
西里洛状况挺好的.

114
00:14:00,773 --> 00:14:04,608
- 你却遭透了.
- 我不是来争论的.

115
00:14:04,610 --> 00:14:08,245
我天生下来就该让人指使来指使去的.

116
00:14:08,247 --> 00:14:12,282
- 我爸爸没地方去啊.
- 那你期望我能怎么办呢?

117
00:14:12,284 --> 00:14:13,952
说起来, 这房子也是他的.

118
00:14:13,953 --> 00:14:18,216
对不起. 有谁看到我的栓剂?

119
00:14:19,024 --> 00:14:22,185
西里洛,你不记得昨晚
你已经用玩最后一剂了吗?

120
00:14:22,962 --> 00:14:23,757
真的耶.

121
00:14:27,399 --> 00:14:31,368
三十年前他离开我们时.

122
00:14:31,370 --> 00:14:33,337
这房子就不是你爸爸的了.

123
00:14:34,139 --> 00:14:37,407
要是我弄个糟老头回家来
西里洛会怎么说呢?

124
00:14:37,409 --> 00:14:43,212
我爸爸不是什么糟老头.他是你孩子们的父亲.
而且还有病

125
00:14:43,215 --> 00:14:46,016
他流落街头你不觉得难过吗?

126
00:14:46,018 --> 00:14:50,187
你要是觉得难过, 为什么不让他跟你住呢?

127
00:14:50,189 --> 00:14:53,748
那没道理. 你明知到我们的房子不够用.

128
00:14:54,960 --> 00:14:58,826
听我说, 老妈, 我这也是不得已.

129
00:14:59,531 --> 00:15:01,589
费罗拉. 对不起.

130
00:15:03,068 --> 00:15:05,636
我找不到我的高血压药.

131
00:15:05,638 --> 00:15:10,596
在卧室, 西里洛, 在床头柜抽屉里.

132
00:15:16,115 --> 00:15:18,878
你爸爸一向很自私的.

133
00:15:19,585 --> 00:15:23,120
他这叫报应!

134
00:15:23,122 --> 00:15:25,248
妈, 你不能这么评论他.

135
00:15:25,958 --> 00:15:29,026
老爸离开后, 你交往过好几个男人.

136
00:15:29,028 --> 00:15:31,689
- 那又怎样?
- 那是不对的.

137
00:15:32,431 --> 00:15:35,900
听着, 甜心, 我自己的咪咪...

138
00:15:35,901 --> 00:15:37,958
我爱怎样就怎样.

139
00:15:40,940 --> 00:15:42,907
谁知道灌肠济在哪?

140
00:15:42,908 --> 00:15:46,575
你需要那么多东西干什么? 
你在制造什么, 火箭吗?

141
00:15:46,578 --> 00:15:49,013
我只是觉得不大舒服.

142
00:15:49,014 --> 00:15:52,276
我不知道. 大概挂在浴室某处.

143
00:16:01,560 --> 00:16:05,892
妈请你考虑看看. 把过去忘掉吧.

144
00:16:06,565 --> 00:16:08,589
爸爸好孤单.

145
00:16:09,468 --> 00:16:11,731
也没多少时日好活了.

146
00:16:15,607 --> 00:16:18,343
你就是成天想着...

147
00:16:18,344 --> 00:16:21,834
我们都要日暮途穷了!

148
00:16:37,529 --> 00:16:39,018
你干什么?

149
00:16:39,098 --> 00:16:42,966
要是知道你要到这里来, 
我应该让你把我们送到奶奶家的!

150
00:16:42,968 --> 00:16:45,401
不会耽误多久的. 我要上洗手间.

151
00:16:45,404 --> 00:16:48,605
不可以等个五分钟就到了呀?

152
00:16:48,607 --> 00:16:51,472
你知道我不喜欢在别人家上洗手间的.

153
00:16:52,211 --> 00:16:54,978
你一生之中, 
能不能有一次不要只想到你自己?

154
00:16:54,980 --> 00:16:58,215
- 我都要尿裤子上了!
- 憋住啊!

155
00:16:58,217 --> 00:16:59,649
憋住怎么走路啊!

156
00:17:01,353 --> 00:17:04,583
- 拜托快点.
- 我马上回来.

157
00:17:07,659 --> 00:17:10,094
- 你想干什么?
- 出去.

158
00:17:10,095 --> 00:17:12,162
- 不行.
- 妈, 拜托啦...

159
00:17:12,164 --> 00:17:14,131
- 不行.
- 只是伸伸腿!

160
00:17:14,133 --> 00:17:18,396
我说了不行, 伊斯马力特. 
你老爸我就够忙的了.

161
00:17:30,716 --> 00:17:32,615
- 马上回来.
- 快点, 拜托.

162
00:17:41,994 --> 00:17:44,120
- 伊斯迈!
- 马丘!

163
00:17:45,531 --> 00:17:47,225
Hey! 这是怎么了?

164
00:17:50,736 --> 00:17:52,566
都好吗?

165
00:17:53,172 --> 00:17:56,374
怎么回事? 谁死了吗?

166
00:17:56,375 --> 00:18:00,070
你那兄弟真是没大脑.

167
00:18:05,517 --> 00:18:07,484
你都听说啦?

168
00:18:09,221 --> 00:18:11,381
他们才跟我打的电话.

169
00:18:12,658 --> 00:18:16,523
别, 好嫂子, 别这样.
别担心.

170
00:18:18,997 --> 00:18:21,430
这种事也是难免的.

171
00:18:22,668 --> 00:18:25,002
No, no, no.

172
00:18:25,003 --> 00:18:28,936
我跟你坦白吧.
我虽然丑, 但是我诚实.

173
00:18:30,342 --> 00:18:32,808
这种无聊事不值得哭的.

174
00:18:33,712 --> 00:18:36,214
你说 "无聊事" 是什么意思?

175
00:18:36,215 --> 00:18:38,849
就是挺无聊嘛.

176
00:18:38,851 --> 00:18:42,284
我跟你说, 这结果我早料到了.

177
00:18:42,287 --> 00:18:44,754
问题是...

178
00:18:46,391 --> 00:18:50,291
...我那老哥以为捡到篮里的都是菜.

179
00:18:51,697 --> 00:18:53,186
什么?

180
00:18:53,699 --> 00:18:56,900
那女人不值得你受苦的.

181
00:18:56,902 --> 00:19:00,097
只要是你想开了,
塔滴只不过是条母狗.

182
00:19:02,274 --> 00:19:04,173
就来了!

183
00:19:05,477 --> 00:19:07,705
- 什么?
- 妈, 我能不能..

184
00:19:07,779 --> 00:19:09,177
伊斯马力特,闭嘴.

185
00:19:11,884 --> 00:19:13,618
你刚说什么?

186
00:19:13,619 --> 00:19:17,518
你不必难过的. 随他去吧.

187
00:19:18,524 --> 00:19:19,357
就来!

188
00:19:19,358 --> 00:19:21,491
- 妈...
- 伊斯马力特!

189
00:19:21,493 --> 00:19:24,628
等等, 马丘, 你到底在说什么?

190
00:19:24,630 --> 00:19:26,129
我跟伊斯迈说...

191
00:19:26,131 --> 00:19:31,088
不要跟那女人搅和
不然迟早后悔.

192
00:19:33,272 --> 00:19:36,263
- 他妈的.
- 给我.

193
00:19:42,314 --> 00:19:47,544
你再叭小心我打得你尿失禁！

194
00:19:50,055 --> 00:19:54,581
你是说我老公跟我表妹有一腿?

195
00:19:55,260 --> 00:19:56,761
没.

196
00:19:56,762 --> 00:19:59,421
- 你是什么时候知道的?
- 没, 我没有...

197
00:20:00,465 --> 00:20:02,659
什么时候知道的?

198
00:20:03,468 --> 00:20:05,902
从他们开始约会, 大约六个月前.

199
00:20:05,904 --> 00:20:08,872
- 六个月?
- 或是八个月, 我不确定.

200
00:20:08,874 --> 00:20:11,576
- 八个月!
- 有差吗?

201
00:20:11,577 --> 00:20:14,476
重点是你不要受影响.

202
00:20:14,479 --> 00:20:17,174
那女人只不过是个廉价妓女.

203
00:20:18,050 --> 00:20:20,448
塔滴只是个妓女!
就这样!

204
00:20:21,019 --> 00:20:23,418
也就是一坨屎.

205
00:20:26,558 --> 00:20:28,993
- 出来!
- 我还是留在车里吧!

206
00:20:28,994 --> 00:20:30,391
出来!

207
00:20:34,333 --> 00:20:35,731
出来!

208
00:20:36,168 --> 00:20:38,260
快照你妈说的做! 妈的.

209
00:20:44,710 --> 00:20:46,643
真不要脸.

210
00:20:47,613 --> 00:20:49,409
她真不要脸.

211
00:21:48,473 --> 00:21:51,008
你这是干什么? 快把枪放下.

212
00:21:51,009 --> 00:21:53,804
你要是不嫁给我, 我现在就自杀.

213
00:21:54,279 --> 00:21:55,870
瞎了眼还是怎么的

214
00:21:57,049 --> 00:21:59,517
妈的! 他手里有枪! 他手里有枪!

215
00:21:59,518 --> 00:22:01,751
在伤人之前快把枪放下.

216
00:22:01,753 --> 00:22:05,254
- 你不说好我就自杀.
- 你不清楚你在说什么.

217
00:22:05,257 --> 00:22:09,059
是啊, 老弟. 多想想.
天无绝人之路啊.

218
00:22:09,061 --> 00:22:13,196
你还年轻. 枪放下.
生命诚可贵.

219
00:22:13,198 --> 00:22:15,166
没有爱, 生命没意义.

220
00:22:15,167 --> 00:22:17,866
拜托, 老弟, 枪放下. 枪放下.

221
00:22:17,869 --> 00:22:21,037
- 你们不明白.
- 我们当然明白!

222
00:22:21,039 --> 00:22:23,373
我们明白. 但是有些事是不能强求的.

223
00:22:23,375 --> 00:22:26,502
嫁给我, 女孩. 嫁给我.

224
00:22:29,481 --> 00:22:32,005
冷静. 冷静.

225
00:22:34,453 --> 00:22:37,787
我们先让他们下车
这些人和此事无关.

226
00:22:37,789 --> 00:22:40,790
然后我们好好谈谈.
我要打开门了.

227
00:22:40,792 --> 00:22:45,195
说得好.打开门,我们下车,
你们处理好自己的事.

228
00:22:45,197 --> 00:22:46,356
闭嘴!

229
00:22:47,265 --> 00:22:49,129
没有人可以离开!

230
00:22:49,634 --> 00:22:54,738
在射到人之前快把枪挪开!
魔鬼从不失手的!

231
00:22:54,740 --> 00:22:57,764
闭嘴! 谁再张嘴我叫他吃枪子儿!

232
00:23:16,661 --> 00:23:18,218
把它关掉.

233
00:23:26,705 --> 00:23:29,433
请你们把手机都关掉好吧?

234
00:24:16,188 --> 00:24:18,747
喇叭声真烦人.

235
00:24:19,191 --> 00:24:20,714
你想那是谁呢?

236
00:24:21,560 --> 00:24:23,322
Mom!

237
00:24:23,895 --> 00:24:25,885
还会有谁呢.

238
00:24:32,304 --> 00:24:34,066
Mom!

239
00:24:37,876 --> 00:24:39,502
Mom!

240
00:24:53,124 --> 00:24:54,992
老爸气色不错吧, 对不对?

241
00:24:54,993 --> 00:24:56,151
是喔.

242
00:24:57,128 --> 00:24:59,789
那好, 我得走了, 但是...

243
00:25:00,198 --> 00:25:02,893
你们叙叙旧, okay? 祝福你们.

244
00:25:11,343 --> 00:25:14,038
我还以为再见不到你了呢.

245
00:25:15,480 --> 00:25:17,413
生命多奇妙.

246
00:25:20,252 --> 00:25:23,153
等等. 我去找 西里洛 帮你...

247
00:25:23,154 --> 00:25:25,177
不用, 没必要.

248
00:25:26,858 --> 00:25:28,154
行了.

249
00:25:29,561 --> 00:25:31,528
- 那是干什么?
- 什么?

250
00:25:31,963 --> 00:25:34,760
- 轮椅啊?
- Oh, 那个啊.

251
00:25:35,500 --> 00:25:39,525
你女儿希望我看起来比实际年龄老一些.

252
00:25:39,604 --> 00:25:41,571
真不敢相信.

253
00:25:44,376 --> 00:25:46,809
你好吗, 费罗瑞塔?

254
00:25:47,479 --> 00:25:49,969
很好. 没什么好抱怨的.

255
00:25:52,450 --> 00:25:54,940
见到你真好, 费罗瑞塔.

256
00:26:37,562 --> 00:26:41,064
说实在的, 这汤真棒!

257
00:26:41,066 --> 00:26:43,966
谢谢. 那是西里洛的手艺.

258
00:26:48,907 --> 00:26:51,306
但是还可以再咸一点.

259
00:26:52,644 --> 00:26:55,646
- 你不喜欢?
- 不, 我喜欢.

260
00:26:55,647 --> 00:26:59,281
- 你不是说太淡了.
- 我是说很棒.

261
00:26:59,284 --> 00:27:01,518
只不过少了一杓盐.

262
00:27:01,519 --> 00:27:03,815
你说它太淡.

263
00:27:06,291 --> 00:27:07,689
你等着.

264
00:27:09,027 --> 00:27:10,994
我给你拿盐去.

265
00:27:19,437 --> 00:27:23,804
多少年过去了? 三十? 还是四十年?

266
00:27:25,543 --> 00:27:29,500
- 三十五年, 精确的说.
- 真不敢相信.

267
00:27:29,948 --> 00:27:31,574
时光飞逝啊.

268
00:27:34,085 --> 00:27:35,152
够了说话.

269
00:27:35,153 --> 00:27:37,745
再来点, 但是别... 好极了. 不要!

270
00:27:38,690 --> 00:27:41,249
对不起. 我放多了.

271
00:27:42,293 --> 00:27:44,453
看你干的好事!

272
00:27:45,630 --> 00:27:46,755
对不起.

273
00:27:46,998 --> 00:27:51,161
没关系. 我本来就不饿.

274
00:27:52,170 --> 00:27:54,069
不用再添了.

275
00:27:57,008 --> 00:28:01,603
好家伙. 瞧都什么时辰了.

276
00:28:02,547 --> 00:28:04,776
- 该是上床的时候了罗.
- 西里洛.

277
00:28:05,417 --> 00:28:07,941
裴伊今晚跟我们住.

278
00:28:12,023 --> 00:28:14,320
希望没问题.

279
00:28:16,094 --> 00:28:18,362
看来这不是好点子啊.

280
00:28:18,363 --> 00:28:20,954
西里洛就是这样. 他一会而就会好的.

281
00:28:24,369 --> 00:28:26,302
也许明天吧.

282
00:28:44,055 --> 00:28:48,013
拿着. 可以帮你解决问题.

283
00:29:07,712 --> 00:29:11,012
喝慢点. 啤酒刚开始不大好喝...

284
00:29:11,015 --> 00:29:13,710
但以后... 你会爱上它的.

285
00:29:14,319 --> 00:29:17,420
- 就像女孩子吗?
- 不对, 女孩子刚好相反.

286
00:29:17,422 --> 00:29:19,989
一开始, 你爱她们爱得要死...

287
00:29:19,991 --> 00:29:23,619
但是后来... 谁受得了啊!

288
00:29:59,164 --> 00:30:00,323
Mom.

289
00:30:01,065 --> 00:30:04,067
真高兴你来了, baby

290
00:30:04,068 --> 00:30:08,729
真可怕. 我不能相信她死了.

291
00:30:09,340 --> 00:30:11,508
她过得多快乐啊!

292
00:30:11,509 --> 00:30:15,610
我今天早上来看她时,
她来很硬朗的.

293
00:30:15,613 --> 00:30:17,481
- 塔滴在哪?
- 可怜的东西.

294
00:30:17,482 --> 00:30:22,484
昨晚上她吃了几片玉米片就问起你来. 
她很好!

295
00:30:22,487 --> 00:30:26,023
- 但是塔滴在哪呢?
- 那可怜的女孩.

296
00:30:26,024 --> 00:30:30,425
她真是爱你奶奶. 她整天跑来跑去.

297
00:30:30,428 --> 00:30:33,130
古琪就一点不关心.

298
00:30:33,131 --> 00:30:35,797
她打电话来说她受不了坐巴士.

299
00:30:35,800 --> 00:30:38,533
所以不参加她亲妈妈的葬礼.

300
00:30:38,536 --> 00:30:41,305
- 塔滴在哪?
- 我哪会知道?

301
00:30:41,306 --> 00:30:46,208
昨晚我梦到山卓结婚了,
而接着你祖母死了!

302
00:30:46,211 --> 00:30:49,078
- 这是个预兆.
- 要不要来点奶酪?

303
00:30:49,080 --> 00:30:51,781
不了, 谢谢你, baby. 玛格莉特,
你有没有看到塔滴?

304
00:30:51,783 --> 00:30:54,283
- 她在奶奶房里.
- 我马上回来.

305
00:30:54,285 --> 00:30:56,081
好的, 去看看她.

306
00:30:57,589 --> 00:31:01,456
...在地上如同在天上. 赐给我今天的粮.

307
00:31:01,459 --> 00:31:05,727
赦免我们的犯行, 
正如我们赦免他们对我们的犯行.

308
00:31:05,730 --> 00:31:08,699
勿使我们受诱惑.

309
00:31:08,700 --> 00:31:11,233
圣洁玛丽亚, 恩赐万福, 与神同在.

310
00:31:11,236 --> 00:31:14,670
《以下皆祷告词》

311
00:31:27,485 --> 00:31:31,488
伦蝶. 伦蝶.

312
00:31:31,489 --> 00:31:32,476
伦蝶!

313
00:31:33,591 --> 00:31:34,887
她醒了!

314
00:31:35,727 --> 00:31:38,829
我在哪? 怎么回事?

315
00:31:38,830 --> 00:31:41,997
- Baby, 可被你吓坏了!
- 你还好吧?

316
00:31:42,000 --> 00:31:44,534
我没事. 发生什么事?

317
00:31:44,535 --> 00:31:48,263
你昏倒了.脸白的跟鬼似的.

318
00:31:48,940 --> 00:31:53,898
- 这对我太沉重了.
- 对大家都一样. 你需要休息.

319
00:31:54,279 --> 00:31:57,337
是啊. 让我一个人呆几分钟.

320
00:31:58,016 --> 00:31:59,812
我去给你拿杯水.

321
00:32:03,054 --> 00:32:07,284
塔滴, baby, 请关上门陪我一阵子.

322
00:32:19,804 --> 00:32:22,738
Baby, 醒醒. 七点钟了

323
00:32:25,109 --> 00:32:27,838
我知道你听见的, 儿子. 起来了.

324
00:32:29,013 --> 00:32:32,316
昨晚你把狗儿留在屋外.

325
00:32:32,317 --> 00:32:36,251
我跟你说过狗儿发情时,
必须睡在屋里.

326
00:32:36,254 --> 00:32:39,889
今天早上, 我醒来,
发现它黏着野狗...

327
00:32:39,891 --> 00:32:44,292
我必须用棍子好不容易才把他赶走!

328
00:32:44,295 --> 00:32:47,898
我要清洗你的毛巾和床单.

329
00:32:47,899 --> 00:32:52,133
Dona Tita 要来了
我要在她来之前洗好.

330
00:32:52,136 --> 00:32:56,730
那女人一来就会说个不停, 
我什么都不能做了!

331
00:33:31,309 --> 00:33:37,046
注意, 巴士上的人们! 注意!
这是警察!

332
00:33:37,048 --> 00:33:38,815
这下可好了.

333
00:33:38,816 --> 00:33:41,851
不准移动! 你们被包围了!

334
00:33:41,853 --> 00:33:43,352
大便.

335
00:33:43,354 --> 00:33:46,355
重复, 你们被包围了!

336
00:33:46,357 --> 00:33:48,619
我只不过是想结婚而已.

337
00:33:51,863 --> 00:33:55,525
后退. 大家后退, 快点.

338
00:34:04,308 --> 00:34:06,443
我们要跟你谈谈!

339
00:34:06,444 --> 00:34:07,374
请你...

340
00:34:07,945 --> 00:34:10,970
不要伤害乘客!

341
00:34:12,850 --> 00:34:17,251
看你干的好事. 真是一团糟.
你还是投降吧.

342
00:34:18,890 --> 00:34:21,288
不. 要嘛我们结婚
不然我就自杀.

343
00:34:21,559 --> 00:34:25,227
你想自杀?
那就去啊可别攀上我!

344
00:34:25,229 --> 00:34:27,162
你怎么这样说呢?

345
00:34:27,598 --> 00:34:29,792
你以为我不敢是吧?

346
00:34:34,005 --> 00:34:36,268
我死也不会跟你结婚的.

347
00:34:36,607 --> 00:34:37,937
我们走着瞧.

348
00:34:39,710 --> 00:34:42,303
我们就这么干, 反正都一样.

349
00:34:45,750 --> 00:34:47,517
后退! 立刻!

350
00:34:47,518 --> 00:34:52,521
冷静. 别做傻事.

351
00:34:52,523 --> 00:34:55,657
我们想帮助你, 但你得冷静下来.

352
00:34:55,660 --> 00:34:57,727
后退不然我开枪了!

353
00:34:57,728 --> 00:34:59,361
别紧张. 别紧张.

354
00:34:59,363 --> 00:35:01,764
你们不要认为我不能!

355
00:35:01,766 --> 00:35:06,768
别紧张. 不需要动粗.
冷静. 冷静.

356
00:35:06,771 --> 00:35:09,973
你这是为了什么? 发生了什么事?

357
00:35:09,974 --> 00:35:13,141
- 我们要结婚.
- 我可没要嫁他!

358
00:35:13,144 --> 00:35:17,580
我要是得不到我想要的,
死不足惜!

359
00:35:17,582 --> 00:35:21,811
没人会死在这里. 你到底需要什么?

360
00:35:24,755 --> 00:35:26,623
一位牧师. 我们需要牧师证婚!

361
00:35:26,624 --> 00:35:28,590
- 一位牧师.
- 牧师?

362
00:35:29,627 --> 00:35:31,194
给我找牧师来
不然大家一起死!

363
00:35:31,195 --> 00:35:34,863
别, 别, 没问题. 一位牧师. 别担心...

364
00:35:34,866 --> 00:35:38,857
别让我跟他在一起!
救命! 这家伙是疯子!

365
00:35:46,744 --> 00:35:49,479
- 你怎么咬我?
- 你是野兽!

366
00:35:49,480 --> 00:35:52,681
放轻松, 老兄. 你有点僵硬

367
00:35:52,683 --> 00:35:55,342
你没看这乱的? 都是你的错!

368
00:35:56,687 --> 00:35:59,455
你让我看起来像坏人!
我其实不是坏人!

369
00:35:59,457 --> 00:36:04,415
我第一眼看见你就爱上你! 
我也不明白为什么...

370
00:36:18,009 --> 00:36:20,704
是我的错. 纯属意外.

371
00:36:35,426 --> 00:36:37,450
那女人上哪去了?

372
00:36:40,231 --> 00:36:44,700
- 去丧礼啊.
- 一刻也不能等啊?

373
00:36:44,702 --> 00:36:48,404
- 老爸, 要是我跟你说...
- 你这是在干什么?

374
00:36:48,406 --> 00:36:50,498
我? 是因为你呀.

375
00:36:51,509 --> 00:36:55,044
身为第一棒, 怎么可以喝啤酒?

376
00:36:55,046 --> 00:36:57,605
让他喝吧. 他是大人了.

377
00:36:58,482 --> 00:36:59,812
你老妈等不及啦?

378
00:37:01,519 --> 00:37:05,749
你老婆气疯了
因为她知道了塔滴的事.

379
00:37:10,661 --> 00:37:11,991
过来.

380
00:37:18,936 --> 00:37:21,130
你跟她说了什么塔滴和我的事?

381
00:37:22,006 --> 00:37:23,131
也没什么.

382
00:37:25,543 --> 00:37:31,343
我再问一次. 
你跟她说了什么塔滴和我的事?

383
00:37:31,649 --> 00:37:34,617
老哥, 你最好赶紧去补漏吧. 
你的搂子可大了.

384
00:37:34,619 --> 00:37:36,950
- 是吗?
- 是啊, 我确信.

385
00:37:40,858 --> 00:37:42,459
那是你的甜心吧?

386
00:37:42,460 --> 00:37:45,160
你个傻蛋! 你个傻蛋!

387
00:37:45,162 --> 00:37:47,362
谁说你可以管我的闲事的?

388
00:37:47,365 --> 00:37:51,734
你怎么打我呢? 这是怎么回事? 住手.

389
00:37:51,736 --> 00:37:56,467
我就是可以打你!
你活该!

390
00:37:56,540 --> 00:38:01,133
谁说你可以管我的闲事的!

391
00:38:02,613 --> 00:38:03,704
要来来啊!

392
00:38:14,125 --> 00:38:15,091
好了啦!

393
00:38:16,260 --> 00:38:19,750
里面是怎么了? 快开门!

394
00:38:20,364 --> 00:38:22,058
别跑, 小亲亲.

395
00:38:23,401 --> 00:38:26,202
过来. 过来. 过来.

396
00:38:26,203 --> 00:38:28,635
过来! 过来!

397
00:38:30,341 --> 00:38:32,467
- 够了!
- 住手! 住手!

398
00:38:35,946 --> 00:38:37,776
- 这个! 这个!
- 来了! 来了! 来了!

399
00:38:40,484 --> 00:38:45,088
给我! 快开门!

400
00:38:45,089 --> 00:38:49,692
看着我! 你竟敢这样对我?

401
00:38:49,694 --> 00:38:53,957
你毁了我的生活!
你毁了我的生活!

402
00:38:56,267 --> 00:39:00,259
你竟敢这样对我!

403
00:39:06,577 --> 00:39:10,910
你这婊子! 你毁了我的生活!

404
00:39:12,016 --> 00:39:14,539
你打架像...! 你打架像...!

405
00:39:17,488 --> 00:39:20,888
胆小鬼. 胆小鬼!

406
00:39:21,392 --> 00:39:22,323
妈的.

407
00:39:27,398 --> 00:39:29,729
你把我的手链打坏了, 混球!

408
00:39:39,310 --> 00:39:41,743
这混球弄坏了我的手链!

409
00:39:49,019 --> 00:39:51,282
我本来要收拾的.

410
00:39:52,123 --> 00:39:54,791
- 别担心.
- 裴伊呢?

411
00:39:54,792 --> 00:39:56,451
外头, 淋浴呢.

412
00:39:58,496 --> 00:40:01,597
我真不敢相信, 费罗拉.
你没看见我们有客人吗?

413
00:40:01,599 --> 00:40:05,693
可不可以多穿一点... 庄重一些

414
00:40:07,204 --> 00:40:10,506
可是, 西里洛, 你瞧. 
这袍子都到我的脚踝了.

415
00:40:10,508 --> 00:40:16,644
当女人年过七十, 穿着睡袍就像... 
穿着短裤头似的.

416
00:40:16,647 --> 00:40:20,183
西里洛, 拜托, 太夸张罗.

417
00:40:20,184 --> 00:40:21,479
老天有眼!

418
00:40:39,737 --> 00:40:41,601
那是我的浴巾.

419
00:40:42,606 --> 00:40:46,275
- 费罗瑞塔给我的.
- 她的名字是费罗拉.

420
00:40:46,277 --> 00:40:48,244
我叫她费罗瑞塔好多年了.

421
00:40:48,245 --> 00:40:50,472
你根本好多年没叫过她了.

422
00:40:51,382 --> 00:40:52,575
- 等等!
- 什么?

423
00:40:53,617 --> 00:40:56,717
进屋前你不打算穿上衣服吗?

424
00:40:56,720 --> 00:40:58,277
我不是穿着吗?

425
00:40:59,957 --> 00:41:03,827
听着. 这是我家!

426
00:41:03,828 --> 00:41:06,828
你得对我尊重些, 听见了吗?

427
00:41:06,831 --> 00:41:10,834
我四十多年前买的这房子.

428
00:41:10,835 --> 00:41:13,634
那好, okay. 但是家具可都是我的.

429
00:41:13,637 --> 00:41:18,273
- 是我买的.
- 家具也许吧, 但屋子是我的

430
00:41:18,275 --> 00:41:21,175
- 西里洛!
- 来了!

431
00:41:23,447 --> 00:41:25,175
我会盯着你的.

432
00:41:26,116 --> 00:41:29,743
盯着我? 你该做的是修理这屋顶.

433
00:41:30,387 --> 00:41:35,550
每逢下雨, 雨水比淋浴还多呢.

434
00:41:36,026 --> 00:41:37,617
听见了吗?

435
00:41:51,542 --> 00:41:53,065
差不多行了.

436
00:41:54,712 --> 00:41:58,077
至少今晚, 你可以睡得像一位君王.

437
00:42:00,251 --> 00:42:04,819
费罗瑞塔, 我是说, 看来得睡在这房间里了.

438
00:42:04,822 --> 00:42:07,924
你没有多的卧室吗?

439
00:42:07,925 --> 00:42:11,093
没有. 卧室都有人了.

440
00:42:11,095 --> 00:42:13,929
一间是我的另一间是西里洛的.

441
00:42:13,931 --> 00:42:17,532
老天有眼. 你们不睡在一起啊?

442
00:42:17,535 --> 00:42:20,628
不. 我们没有再婚.

443
00:42:21,038 --> 00:42:23,972
- 没有?
- 没有, 我们离婚了.

444
00:42:27,711 --> 00:42:30,008
那西里洛...

445
00:42:30,881 --> 00:42:34,784
为什么跟你住在这房子里?

446
00:42:34,785 --> 00:42:40,482
因为他需要一点时间另外找房子.

447
00:42:40,925 --> 00:42:43,688
一点时间. 你们是什么时候离婚的?

448
00:42:44,762 --> 00:42:46,888
大概... 12 年前.

449
00:42:48,165 --> 00:42:50,462
这一点时间也太...

450
00:42:51,802 --> 00:42:54,668
听我说, 其实这儿很舒适的...

451
00:42:55,573 --> 00:42:58,441
床单要像这样塞好.

452
00:42:58,442 --> 00:43:02,103
就好啦. 像这样.

453
00:43:10,988 --> 00:43:14,756
- 你误解了.
- 可是, 费罗拉, 我以为...

454
00:43:14,758 --> 00:43:15,883
什么?

455
00:43:16,594 --> 00:43:20,323
你以为, 这么多年后, 
我还是会伸出双臂欢迎你?

456
00:43:21,665 --> 00:43:25,497
别装着一副白痴相,
不然我可真生气了.

457
00:43:25,903 --> 00:43:27,733
对不起, 费罗瑞塔.

458
00:43:29,073 --> 00:43:32,508
费罗丽, 你难道不觉得...

459
00:43:34,745 --> 00:43:37,577
...我们的来日无多了吗?

460
00:43:39,350 --> 00:43:42,477
是啊. 睡吧.

461
00:44:03,807 --> 00:44:07,409
基本是这样的, 我看到巴士打滑赶紧停车
我以为巴士驾驶是个疯子.

462
00:44:07,411 --> 00:44:11,212
我赶上去想问司机怎么回事...

463
00:44:11,215 --> 00:44:14,548
我看见那疯狂家伙手里拿了把枪.

464
00:44:14,551 --> 00:44:16,916
我是第一个到现场的.

465
00:44:41,311 --> 00:44:44,473
你, 过来. 对, 就是你.

466
00:44:51,422 --> 00:44:52,752
转身.

467
00:45:09,106 --> 00:45:11,505
你. 过来.

468
00:45:12,376 --> 00:45:13,399
过来! 过来!

469
00:45:18,282 --> 00:45:19,148
什么事?

470
00:45:19,149 --> 00:45:20,749
牧师来了吗?

471
00:45:20,751 --> 00:45:23,751
是, 他在路上. 都安排好了.

472
00:45:23,754 --> 00:45:26,983
我快没耐性了. 你以为这是玩游戏啊?

473
00:45:27,725 --> 00:45:32,989
听着, 我试着帮你离开这里, 
但是你不能帮倒忙. 冷静.

474
00:45:42,840 --> 00:45:45,507
我们这么办吧. 你放了乘客...

475
00:45:45,509 --> 00:45:46,943
你当我傻瓜啊?

476
00:45:46,944 --> 00:45:51,378
我一旦放了他们, 我就玩完了. 
何况, 我需要婚礼见证人.

477
00:45:51,381 --> 00:45:56,112
队长, 射界良好. 他们请求下令开枪.

478
00:45:56,787 --> 00:45:58,054
否决请求.

479
00:45:58,055 --> 00:46:00,821
快想办法不然悲剧要发生了!

480
00:46:00,824 --> 00:46:05,594
- 我们可以干掉他.
- 我说了, 否决请求.

481
00:46:05,596 --> 00:46:08,231
你这家伙到底是怎么了? 够了!

482
00:46:08,232 --> 00:46:12,427
你以为这是拍动作片啊? 
快想办法不然同归于尽!

483
00:46:25,816 --> 00:46:27,043
接下去呢?

484
00:46:28,218 --> 00:46:29,582
我们等着.

485
00:46:51,642 --> 00:46:52,801
怎么回事?

486
00:46:55,179 --> 00:46:57,373
你开我玩笑. 她到底怎么说的?

487
00:46:59,817 --> 00:47:03,451
No, no, no. 她脑筋不清楚. 
这是怎么回事?

488
00:47:03,453 --> 00:47:05,750
Baby! Baby, 过来.

489
00:47:06,256 --> 00:47:07,950
过来. 听我说...

490
00:47:09,860 --> 00:47:12,793
大家传说着我和塔滴的谎言.

491
00:47:13,897 --> 00:47:17,023
你知道那些都不是真的,
对不对, baby?

492
00:47:18,035 --> 00:47:21,161
你知道塔滴和我没做什么, 对不对?

493
00:47:29,313 --> 00:47:31,480
你要听谁的, 听她还是听我的?

494
00:47:31,481 --> 00:47:32,411
伊斯马力特!

495
00:47:34,785 --> 00:47:36,547
那女人脑筋不清.

496
00:47:42,526 --> 00:47:46,228
塔滴和你妈在奶奶家大打了一架.

497
00:47:46,230 --> 00:47:49,463
这个打那个, 那个打这个.
一团乱.

498
00:47:49,466 --> 00:47:50,955
她们要见你老爸.

499
00:47:54,071 --> 00:47:55,469
现在.

500
00:47:56,173 --> 00:47:58,071
伊斯马力特, 怎么了? 你没在听啊?

501
00:47:58,809 --> 00:48:00,139
伊斯马力特!

502
00:48:19,763 --> 00:48:22,754
- 早安.
- 早安.

503
00:48:28,772 --> 00:48:31,440
有事吗? 你还好吧?

504
00:48:31,441 --> 00:48:33,168
从没这么好过.

505
00:48:34,711 --> 00:48:37,735
- 你穿成这样干什么?
- 哪样?

506
00:48:38,548 --> 00:48:43,142
- 穿起裤装来了.
- 你不喜欢吗?

507
00:48:44,421 --> 00:48:46,488
- 看起来像青少年.
- 谢谢你.

508
00:48:46,490 --> 00:48:49,651
- 裴伊呢?
- 在外面, 在淋浴.

509
00:48:51,061 --> 00:48:53,255
跟淋浴过不去啊?

510
00:48:53,764 --> 00:48:56,697
要是像这样洗下去,
他会被洗干的.

511
00:48:57,567 --> 00:48:59,193
他要是洗干了也是他的事.

512
00:49:22,859 --> 00:49:24,189
Esteban!

513
00:49:57,427 --> 00:49:59,394
- 怎么了?
- 没事!

514
00:50:06,169 --> 00:50:08,965
裴伊! 怎么了?
怎么了 裴伊?

515
00:50:09,873 --> 00:50:11,339
这是怎么回事?

516
00:50:22,953 --> 00:50:24,387
小心. 小心. 等一下.

517
00:50:24,388 --> 00:50:25,512
就是那里. 就是那里.

518
00:50:27,224 --> 00:50:29,214
- 会痛吗?
- 不, 像蚊子咬!

519
00:50:32,129 --> 00:50:36,063
我跟你说, 公鸡很不友善的.
看把你弄成这样.

520
00:50:36,066 --> 00:50:38,727
可恶的公鸡.

521
00:50:39,302 --> 00:50:42,002
我想那是它在向我示爱.

522
00:50:42,005 --> 00:50:44,597
因为向别人示爱的方式有很多种.

523
00:50:45,142 --> 00:50:47,632
抓伤你也算一种吧.

524
00:50:48,412 --> 00:50:49,779
你是这么想的啊?

525
00:50:49,780 --> 00:50:52,680
你知道我的想法, 费罗瑞塔?

526
00:50:52,682 --> 00:50:55,984
但愿时钟能够倒转...

527
00:50:55,986 --> 00:50:59,714
到那段我们的关系最好的时候.

528
00:51:00,357 --> 00:51:02,516
有谁提到时钟倒转的话题了?

529
00:51:03,326 --> 00:51:05,725
眼前的日子不是蛮好的!

530
00:51:08,698 --> 00:51:09,732
那倒是.

531
00:51:09,733 --> 00:51:12,866
你再碰我当心我把碘酒倒进你喉咙去!

532
00:51:12,869 --> 00:51:14,233
别, 我只不过是...

533
00:51:16,373 --> 00:51:18,840
那该死的公鸡不见了.

534
00:51:19,142 --> 00:51:21,943
隔壁找过了吗? 它喜欢跳过围墙去.

535
00:51:21,945 --> 00:51:24,707
这次不同. 我都找到山脚下了.
没有.

536
00:51:25,282 --> 00:51:26,646
- 那么...
- Hey, 你.

537
00:51:27,017 --> 00:51:30,718
你把我的公鸡怎么了?
它不见了.

538
00:51:30,720 --> 00:51:33,321
事实上是它攻击我耶.

539
00:51:33,323 --> 00:51:37,358
它最好现身. 不然就算在你帐上!

540
00:51:37,360 --> 00:51:41,488
- 它会出现的, 西里洛.
- No. No, 它不会.

541
00:51:42,032 --> 00:51:44,066
我烦透这些事了.

542
00:51:44,067 --> 00:51:47,932
我不喜欢整天看见这家伙在这里打转!

543
00:51:48,605 --> 00:51:50,473
你不明白他没地方可去吗?

544
00:51:50,474 --> 00:51:54,274
原谅我, 费罗拉, 但那跟我有屁个关系?

545
00:51:54,277 --> 00:51:55,578
等一下...

546
00:51:55,579 --> 00:51:58,045
把他踢走! 我屋里没他的地方!

547
00:51:58,048 --> 00:52:01,549
我受不了这样. 我走.
你都听见了.

548
00:52:01,551 --> 00:52:05,053
- 我不想成为别人的累赘.
- 但你不是累赘!

549
00:52:05,055 --> 00:52:08,724
他当然是累赘! 他累了我!

550
00:52:08,725 --> 00:52:12,920
听着, 我走. 别再担心我.

551
00:52:13,930 --> 00:52:18,388
别再替我担心, 费罗瑞塔. 
我总有地方可去的.

552
00:52:18,735 --> 00:52:20,759
瞧见你干的好事了?

553
00:52:21,471 --> 00:52:23,700
那又怎样? 让他走.

554
00:52:24,975 --> 00:52:27,464
他在这里呆不下去的.
让他走.

555
00:52:27,544 --> 00:52:29,578
记住, 西里洛, 这可不是你的房子.

556
00:52:29,579 --> 00:52:31,340
但是家具是!

557
00:52:32,048 --> 00:52:34,682
你难道不明白他无处可去!

558
00:52:34,684 --> 00:52:37,117
不敢相信你会这样对我!

559
00:52:42,526 --> 00:52:44,493
裴伊, 请等等.

560
00:52:46,496 --> 00:52:48,156
听我说, 费罗瑞塔...

561
00:52:49,032 --> 00:52:53,057
你和这幢房子是我在这世上仅有的了.

562
00:52:53,970 --> 00:52:58,268
如果失去了这些... 
我知道我是活不下去了.

563
00:53:08,018 --> 00:53:09,780
他走了吗?

564
00:53:10,387 --> 00:53:14,721
原谅我, 西里洛, 如果你不能
接受他在这房里...

565
00:53:14,724 --> 00:53:16,384
那么你必须离开.

566
00:53:16,993 --> 00:53:19,094
你宁愿要他不要我啊.

567
00:53:19,095 --> 00:53:23,085
你不自己想想看, 西里洛.
你也是老人了.

568
00:53:24,000 --> 00:53:26,296
你很清楚没地方住的情况!

569
00:53:27,003 --> 00:53:29,737
你,特别是你,更应该能体会他的处竟.

570
00:53:29,739 --> 00:53:32,007
我干嘛要帮他解决问题?

571
00:53:32,008 --> 00:53:34,065
他也是我的朋友. 算帮我吧.

572
00:53:35,612 --> 00:53:38,447
他没来之前我们多快乐.

573
00:53:38,448 --> 00:53:40,107
别这么自私!

574
00:53:42,786 --> 00:53:44,548
你要我怎么做?

575
00:53:45,322 --> 00:53:47,289
我要你现在去...

576
00:53:47,357 --> 00:53:50,382
道歉, 同时请他留下来.

577
00:54:07,911 --> 00:54:08,706
裴伊!

578
00:54:09,980 --> 00:54:11,537
裴伊, 等等!

579
00:54:13,083 --> 00:54:13,912
裴伊!

580
00:54:14,584 --> 00:54:16,175
你想干什么?

581
00:54:17,254 --> 00:54:20,311
不觉得我们这么做嫌太老了些吗?

582
00:54:20,390 --> 00:54:22,157
你的确是太老了点.

583
00:54:22,158 --> 00:54:25,989
况且,费罗瑞塔是唯一为此而难过的人.

584
00:54:27,731 --> 00:54:32,995
你明知我不喜欢你叫她费罗瑞塔, 
而你为什么要这么叫她?

585
00:54:35,005 --> 00:54:36,869
这个嘛... 好让你习惯嘛.

586
00:54:39,542 --> 00:54:42,343
握个手吧. 她在看着呢.

587
00:54:42,345 --> 00:54:46,507
是你要被踢出这房子喔. 握个手就算了了吧!

588
00:54:54,391 --> 00:54:56,892
我这么做唯一的原因是因为我爱费罗拉.

589
00:54:56,893 --> 00:55:00,348
但要照我的意思, 你就走你的吧.

590
00:55:00,664 --> 00:55:04,199
真的? 挥手. 挥手.

591
00:55:04,200 --> 00:55:06,359
看着那里挥挥手.

592
00:55:30,160 --> 00:55:31,956
这种静默真让人发疯.

593
00:55:42,439 --> 00:55:47,397
Hey, 女孩, 嫁给他一了百了
这样我们都可以回家.

594
00:55:48,044 --> 00:55:49,704
那你为什么不嫁他?

595
00:55:50,146 --> 00:55:54,273
要是有人拿枪指着我, 他要我的屁屁
我也照给他呀.

596
00:55:55,218 --> 00:55:58,486
- 那就给他呀.
- 可他不是要我的屁屁啊.

597
00:55:58,488 --> 00:55:59,476
照办吧.

598
00:56:02,125 --> 00:56:03,459
嫁给他, 女孩.

599
00:56:03,460 --> 00:56:06,460
这个国家也就这个样子了,
做人不要太挑剔了.

600
00:56:06,463 --> 00:56:09,021
还会有什么比这更糟的? 
要是真不喜欢, 再离婚不就是了.

601
00:56:09,566 --> 00:56:11,897
但是我不想结婚啊!

602
00:56:15,205 --> 00:56:18,573
我只是想讨你的欢心.
你却不让.

603
00:56:18,575 --> 00:56:20,675
- 你只不过是自私而已.
- 自私,我?

604
00:56:20,677 --> 00:56:24,271
我这么做是因为我爱你.

605
00:56:25,382 --> 00:56:27,941
你还是省省吧.

606
00:56:35,291 --> 00:56:40,488
人家说一个男人会碰到七个女人.

607
00:56:41,030 --> 00:56:42,018
然后呢?

608
00:56:44,033 --> 00:56:49,992
所以, 
或许另外六个之中有一个会嫁给你.

609
00:56:53,710 --> 00:56:57,042
年轻人! 我要跟你谈谈!

610
00:57:04,788 --> 00:57:08,189
- 牧师在我身边.
- 让他进来.

611
00:57:08,191 --> 00:57:12,092
No, no. 我们做到了谈判的条件.

612
00:57:12,095 --> 00:57:16,964
现在我们要看你以行动展现你的诚意...

613
00:57:16,966 --> 00:57:19,297
让乘客离开.

614
00:57:19,836 --> 00:57:22,070
是啊, 当然. 不行.

615
00:57:22,071 --> 00:57:24,400
牧师先上车, 我会放一些人.

616
00:57:26,676 --> 00:57:30,210
我不能这么做. 我不能让牧师进去.

617
00:57:30,213 --> 00:57:32,581
那样只是又增加一个人质.

618
00:57:32,582 --> 00:57:36,482
真难缠啊. 等着.

619
00:57:46,896 --> 00:57:48,864
- 你可以走了.
- 什么?

620
00:57:48,865 --> 00:57:51,098
走啊. 你可以走了.

621
00:57:51,100 --> 00:57:54,760
错过这场婚礼? 让别人走吧.

622
00:57:57,140 --> 00:58:01,165
- 你可以走.
- 那违反我的原则.

623
00:58:01,878 --> 00:58:05,642
我不会丢下这些人的.
挑别人吧.

624
00:58:07,150 --> 00:58:08,946
你们到底有谁想走?

625
00:58:12,789 --> 00:58:16,951
你们全都怎么了? 为什么不走? 都傻了吗?

626
00:58:17,527 --> 00:58:21,291
有个家伙拿枪威胁你们
而你们却不想离开? 妈的.

627
00:58:30,507 --> 00:58:32,565
要是这样, 我走好了.

628
00:58:35,512 --> 00:58:38,241
走啊. 快离开这里.

629
00:58:39,983 --> 00:58:41,108
走啊.

630
00:58:41,951 --> 00:58:43,212
酷.

631
00:58:44,721 --> 00:58:45,846
我走了.

632
00:58:57,200 --> 00:58:59,497
你们都是大白痴!

633
00:59:39,609 --> 00:59:42,201
- 福安, 神父.
- 愿神赐福你, 孩子.

634
00:59:42,512 --> 00:59:44,944
我们等着你来完成婚礼.

635
00:59:45,248 --> 00:59:48,237
我叫 Miguel, 这位是世上最美丽的女孩, Marta.

636
00:59:49,319 --> 00:59:51,553
你要做的事是不对的.

637
00:59:51,554 --> 00:59:54,817
不要让魔鬼迷了你的心.

638
00:59:55,758 --> 01:00:01,523
想想神赐给我们的礼物,
那个礼物叫理智.

639
01:00:02,599 --> 01:00:05,100
我叫你来是为了我的婚礼!

640
01:00:05,101 --> 01:00:11,004
我是在告诉你
你的行为是出于冲动, 不是出于理性.

641
01:00:11,007 --> 01:00:13,065
爱不能强求.

642
01:00:14,143 --> 01:00:17,269
你是来主持婚礼还是来布道的? 
快把婚礼完成.

643
01:00:18,881 --> 01:00:22,950
很抱歉, 孩子, 但是婚姻是神圣的...

644
01:00:22,952 --> 01:00:26,887
为了让婚姻发生,
双方都应该是出于自愿的.

645
01:00:26,889 --> 01:00:29,123
- 阿门, 神父.
- 你以为呢?

646
01:00:29,125 --> 01:00:33,461
搅和了这大半天让我空手而归? 
我还跟圣女发了誓的!

647
01:00:33,463 --> 01:00:39,100
请谅解. 这种情况下是不能举行婚礼的.

648
01:00:39,102 --> 01:00:43,035
妈的. 这个国家你还能相信谁呢.

649
01:00:43,573 --> 01:00:46,207
我以为牧师是不一样的,
但是你们都一个样.

650
01:00:46,209 --> 01:00:48,801
- 请谅解, 孩子.
- 不, 你谅解吧.

651
01:00:49,345 --> 01:00:52,210
你要是不主持婚礼我就让你去见圣彼得.

652
01:00:53,182 --> 01:00:58,019
亲爱的朋友们, 我们在此庆祝
两个神的儿女的结合...

653
01:00:58,021 --> 01:01:00,255
完成神圣的婚姻.

654
01:01:00,256 --> 01:01:04,324
你还真听他的啊,神父? 这家伙是傻的!

655
01:01:04,327 --> 01:01:06,695
相信我, 孩子. 我们别无选择.

656
01:01:06,696 --> 01:01:08,663
- 继续.
- 你叫什么名字?

657
01:01:08,665 --> 01:01:11,965
- 她叫 Marta.
- Marta, 你愿意接受...

658
01:01:11,968 --> 01:01:16,266
- Miguel.
- 你愿意接受 Miguel 为你的丈夫...

659
01:01:16,939 --> 01:01:21,942
...爱他保护他, 不论是健康或病中...

660
01:01:21,944 --> 01:01:26,413
贫穷或富有, 好的或坏的, 至死不分离?

661
01:01:26,416 --> 01:01:29,283
你听见我吗, Miguel? 我是你妈妈!

662
01:01:29,285 --> 01:01:33,088
妈. 那是我妈. 对不起-

663
01:01:33,089 --> 01:01:34,555
真不敢相信!

664
01:01:34,557 --> 01:01:38,320
你听见我吗, Miguel? 我是你妈妈!

665
01:01:39,395 --> 01:01:41,496
你怎么来了?

666
01:01:41,497 --> 01:01:45,699
出来让那些人离开!
你在干什么?

667
01:01:45,702 --> 01:01:49,003
我在结婚! 牧师在帮我主持婚礼!

668
01:01:49,005 --> 01:01:54,202
在伤到人之前快停止! 
你把事情搞得一团糟!

669
01:01:54,277 --> 01:01:58,446
不行, 妈. 牧师和证人都在等着我.

670
01:01:58,448 --> 01:02:01,349
想想, Miguel! 想想!

671
01:02:01,350 --> 01:02:04,484
妈, 如果你不同意, 你先走.
让我过我自己的日子!

672
01:02:04,487 --> 01:02:08,689
她是我梦昧以求的女人.
而你连梦都不让我做.

673
01:02:08,691 --> 01:02:11,193
你不出来我不走.

674
01:02:11,194 --> 01:02:13,561
我是唯一爱你的女人.

675
01:02:13,563 --> 01:02:16,329
我关心你, 为你做饭,
给你洗衣服.

676
01:02:16,332 --> 01:02:21,927
你拉了屎我帮你清屁屁! 
我是你唯一需要的女人!

677
01:02:22,872 --> 01:02:25,106
听着, 妈, 我要跟着她度我的余生.

678
01:02:25,108 --> 01:02:27,609
你没看见我为她做了这些事吗?

679
01:02:27,610 --> 01:02:30,202
再想想, 孩子! 停下来想想!

680
01:02:31,547 --> 01:02:33,878
把她带走. 把她带走.

681
01:02:36,018 --> 01:02:39,919
别动. 枪放下. 立刻.

682
01:02:41,290 --> 01:02:45,190
- 你耍了我.
- 都结束了. 放下武器.

683
01:02:46,662 --> 01:02:48,855
- 我宁愿死.
- 放下, 天杀的!

684
01:02:50,066 --> 01:02:51,362
你放下.

685
01:02:52,435 --> 01:02:55,300
- 我不想射你!
- 射啊, 你这龟儿子.

686
01:02:56,105 --> 01:02:59,369
放下武器! 快做!

687
01:03:00,176 --> 01:03:02,234
- 射啊.
- 我愿意!

688
01:03:35,144 --> 01:03:36,405
你在哭吗?

689
01:03:44,587 --> 01:03:46,110
要不要口香糖?

690
01:03:55,498 --> 01:03:58,727
你家孩子可不一般呐.
瞧他交的新女朋友.

691
01:04:23,326 --> 01:04:26,589
那是我的车! 回来, 这混蛋!

692
01:04:31,267 --> 01:04:33,530
你爸爸是狗娘养的!

693
01:04:35,037 --> 01:04:36,435
来, Lola!

694
01:05:14,577 --> 01:05:17,078
- 你好.
- 你爸呢?

695
01:05:17,079 --> 01:05:18,066
他走了.

696
01:05:18,915 --> 01:05:21,283
伊斯马力特, 这事很重要.

697
01:05:21,284 --> 01:05:25,411
我们要知道马丘告诉你妈
有关塔滴的事是不是真的.

698
01:05:26,389 --> 01:05:28,049
回答你奶奶.

699
01:05:40,970 --> 01:05:42,368
是, 是真的.

700
01:07:23,539 --> 01:07:26,769
万岁! 一只蜡烛!

701
01:07:32,515 --> 01:07:35,816
- 我有一个惊喜.
- 又一个?

702
01:07:35,818 --> 01:07:39,086
- 是什么惊喜呢?
- 我的老天...

703
01:07:39,088 --> 01:07:40,645
马上回来.

704
01:07:52,968 --> 01:07:55,231
一瓶家酿的蓝姆酒.

705
01:07:57,773 --> 01:07:59,637
这是什么呀, 费罗拉?

706
01:08:00,176 --> 01:08:01,576
可真是好东西.

707
01:08:01,577 --> 01:08:05,237
我想以蓝姆酒来庆祝这个特别的夜晚.

708
01:08:05,915 --> 01:08:07,404
不仅因为是我的生日...

709
01:08:08,017 --> 01:08:11,041
也因为有两位我最爱的男士在身旁.

710
01:08:12,154 --> 01:08:14,144
愿两位都长命百岁.

711
01:08:17,560 --> 01:08:21,128
纯属好奇, 我们谈的岁数到底是多少?

712
01:08:21,130 --> 01:08:24,232
不要问女士的年龄!

713
01:08:24,233 --> 01:08:28,930
拜托, 西里洛. 小妹年芳七十有二

714
01:08:29,371 --> 01:08:33,100
年轻又美丽. 值得喝一杯.

715
01:08:33,509 --> 01:08:35,066
我要敬酒.

716
01:08:36,245 --> 01:08:42,079
敬你, 费罗拉. 你是女神. 真实的天使.

717
01:08:44,420 --> 01:08:45,987
我也要敬酒...

718
01:08:45,988 --> 01:08:50,490
因为这是我一生最辉煌的日子...

719
01:08:50,493 --> 01:08:54,792
我回到了我心之所属...

720
01:08:55,931 --> 01:08:56,988
我的家.

721
01:08:58,334 --> 01:09:00,435
而且在你身边, 费罗瑞塔.

722
01:09:00,436 --> 01:09:01,958
可别得寸进尺啦.

723
01:09:13,082 --> 01:09:14,809
好烈啊. 再来一杯. 再来一杯.

724
01:09:15,417 --> 01:09:16,348
再来一杯.

725
01:09:16,719 --> 01:09:20,154
再来一杯. 再来一杯. 太好了!

726
01:09:22,691 --> 01:09:24,025
太好了. 干杯.

727
01:09:24,026 --> 01:09:27,618
再喝一杯之前,我们必须再敬一次.

728
01:09:28,264 --> 01:09:31,132
我敬我的公鸡, Esteban.

729
01:09:31,133 --> 01:09:36,636
希望它还活着
有一天会回家来.

730
01:09:36,639 --> 01:09:40,130
而我敬老人们...

731
01:09:40,843 --> 01:09:44,175
和我们所走过的岁月.

732
01:09:45,581 --> 01:09:48,447
- 敬生活.
- 敬生活!

733
01:09:54,390 --> 01:09:57,187
- 好家伙!
- 再来一杯吗?

734
01:09:57,993 --> 01:10:00,392
- 再来一杯.
- 再来一杯. 干杯.

735
01:10:02,531 --> 01:10:03,861
敬生活.

736
01:10:05,534 --> 01:10:07,763
再来. 不了? 我还要一杯.

737
01:10:43,973 --> 01:10:45,769
杰出的女士.

738
01:10:46,609 --> 01:10:49,776
我一直看着你独舞,
我对我自己说...

739
01:10:49,778 --> 01:10:54,736
"她愿不愿意跟我跳一支呢?"

740
01:10:55,484 --> 01:10:58,286
那是我的荣幸, 先生.

741
01:10:58,287 --> 01:10:59,149
谢谢你.

742
01:11:16,405 --> 01:11:18,406
来跟我们跳舞, 西里洛.

743
01:11:18,407 --> 01:11:21,737
我连走都走不动了怎么跳?

744
01:11:49,371 --> 01:11:50,428
费罗瑞塔...

745
01:11:51,407 --> 01:11:55,307
要是照我的意思, 我现在可以去死了.

746
01:11:55,911 --> 01:11:57,775
闭嘴跳舞.

747
01:12:11,994 --> 01:12:14,154
- 听我说...
- 什么? 小心.

748
01:12:15,798 --> 01:12:16,821
来, 我们走.

749
01:12:17,700 --> 01:12:20,827
你要认清这家伙的真面目.

750
01:12:21,503 --> 01:12:24,062
你是... 懦夫!

751
01:12:24,606 --> 01:12:26,368
你得躺下来. 你醉了.

752
01:12:26,442 --> 01:12:27,999
像个男人来决斗.

753
01:12:28,510 --> 01:12:31,569
你这是干什么? 没道理.

754
01:12:31,847 --> 01:12:34,780
- 我们只是找点乐子.
- 我也是!

755
01:12:35,050 --> 01:12:37,539
- 我也要找乐子.
- 该睡了.

756
01:12:37,853 --> 01:12:39,911
- 我会盯着你的.
- 好了, 好了.

757
01:12:40,389 --> 01:12:43,514
我们进房去. 你该睡了.

758
01:12:44,193 --> 01:12:46,683
你喝多了. 来吧, 来吧.

759
01:13:08,117 --> 01:13:11,885
- 该睡了.
- 我不想睡.

760
01:13:11,887 --> 01:13:15,623
看看你自己. 你的夜已经结束了.

761
01:13:15,624 --> 01:13:18,819
你为什么不爱我?

762
01:13:19,995 --> 01:13:21,757
我爱你.

763
01:13:22,965 --> 01:13:27,366
我很爱你.
同时我也很需要你.

764
01:15:40,369 --> 01:15:41,494
有感觉吗?

765
01:15:43,005 --> 01:15:45,234
- 再来一次, okay?
- Okay.

766
01:17:06,955 --> 01:17:08,319
你有访客.

767
01:17:49,965 --> 01:17:53,160
你好吗, 孩子? 很高兴见到你.
愿神祝福你.

768
01:17:53,802 --> 01:17:55,894
猜怎么着? 狗儿怀孕了.

769
01:17:56,138 --> 01:17:59,939
我以为隔壁的狗是阉过的,
但是我猜错了.

770
01:17:59,941 --> 01:18:01,509
我不知道该怎么办.

771
01:18:01,510 --> 01:18:05,177
也许该把它送走. 我受不了一大群狗在家里.

772
01:18:05,180 --> 01:18:07,615
这里的警卫真不错.

773
01:18:07,616 --> 01:18:10,783
我送了他们一些酪梨
这样他们会对你好一点.

774
01:18:10,786 --> 01:18:13,185
儿子, 你... 你吃得饱吗?

775
01:22:33,148 --> 01:22:35,049
那是我最喜欢的歌.

776
01:22:35,050 --> 01:22:37,649
- 我不喜欢.
- 但那是我的最爱.

777
01:22:37,652 --> 01:22:40,753
- 还是我给你买的CD.
- 但是是我要听的.

778
01:22:40,755 --> 01:22:43,589
- 回家再听吧.
- 你真不公平.

779
01:22:43,591 --> 01:22:46,559
- 你才不公平.
- 我心情好放松.

780
01:22:46,561 --> 01:22:49,429
- 但是我不喜欢那首歌!
- 你怎么总是惹我?

781
01:22:49,431 --> 01:22:51,664
- 我没有惹你!
- 我不听你说了!

782
01:22:51,666 --> 01:22:54,031
- 说说我喜欢的歌怎么样?
- 不要!
