[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Original Script: Original Translation: Original Timing: Original Editing: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ PlayResX: 1920 PlayResY: 804 Timer: 100.0000 Synch Point: WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: no [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Scroll Position: 99 Active Line: 104 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Author,Arial,18,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H80000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,0,2,3,2,20,20,20,0 Style: ENG,Microsoft YaHei,30,&H00D8F800,&H000000FF,&H96000000,&H66000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,0,0,38,1 Style: ZHU,Microsoft YaHei,35,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,0,0,0,2,0,0,38,134 Style: CHS,黑体,56,&H00DADADF,&H000000FF,&H00000003,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.2,0.5,2,10,10,30,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:02:35.30,0:02:41.54,ZHU,,0,0,0,,{\fad(300,300)\an1\fscx80\pos(135,645)}国际空间站\N朝圣者7号火星探测任务\N第1天 Dialogue: 0,0:02:59.50,0:03:04.78,CHS,,0,0,0,,这里是国际空间站 我是站内检疫官米兰达·诺斯博士\N{\fnArial\i1\fs34}This is Dr Miranda North, Quarantine Officer aboard the International Space Station. Dialogue: 0,0:03:05.30,0:03:08.74,CHS,,0,0,0,,今天载有火星土壤样本的朝圣者号太空舱\N{\fnArial\i1\fs34}Today the Pilgrim capsule with it's valuable Mars Soil samples... Dialogue: 0,0:03:08.82,0:03:12.38,CHS,,0,0,0,,结束了长达八个月的航程 即将抵达空间站\N{\fnArial\i1\fs34}completes it's 8 month return from Mars. Dialogue: 0,0:03:13.08,0:03:14.90,CHS,,0,0,0,,几个月来我们为接收火星样本\N{\fnArial\i1\fs34}Preparing to receive these samples... Dialogue: 0,0:03:14.98,0:03:18.90,CHS,,0,0,0,,做好了充分的准备\N{\fnArial\i1\fs34}has been the purpose of our mission these last few months. Dialogue: 0,0:03:19.13,0:03:22.00,CHS,,0,0,0,,然而朝圣者号发生了意外\N{\fnArial\i1\fs34}But the Pilgrim capsule is damaged. Dialogue: 0,0:03:22.30,0:03:24.58,CHS,,0,0,0,,协调世界时早上六点三十分\N{\fnArial\i1\fs34}At 06:30 UTC... Dialogue: 0,0:03:24.66,0:03:27.90,CHS,,0,0,0,,它与太空碎片相撞并偏离了原定轨道\N{\fnArial\i1\fs34}Pilgrim was struck by debris and veered off course Dialogue: 0,0:03:27.98,0:03:32.53,CHS,,0,0,0,,接下来罗里·亚当斯将进行舱外行走\N{\fnArial\i1\fs34}Rory Adams will space walk to establish visual contact with the incoming space capsule Dialogue: 0,0:03:32.61,0:03:35.01,CHS,,0,0,0,,并利用遥控机械臂截取偏航的太空舱\N{\fnArial\i1\fs34}and he'll grab it with the remote arm. Dialogue: 0,0:03:36.26,0:03:40.03,CHS,,0,0,0,,我们对这份火星样本期待已久\N{\fnArial\i1\fs34}We have been waiting a long time for this sample Dialogue: 0,0:03:40.11,0:03:43.87,CHS,,0,0,0,,罗里更是冒着生命危险执行此次任务\N{\fnArial\i1\fs34}and Rory is placing himself at great risk to secure it. Dialogue: 0,0:03:43.95,0:03:46.75,CHS,,0,0,0,,- 完毕 - 别看急 让我检查一下\N{\fnArial\i1\fs34}- Over and out. UME. - 4.7 psi, pure O2. Dialogue: 0,0:03:46.83,0:03:49.12,CHS,,0,0,0,,- 你确定要那样吗 - 我要是你就不会那么干\N{\fnArial\i1\fs34}- So how you gonna do it? - I wouldn't do it that way. Dialogue: 0,0:03:49.20,0:03:51.18,CHS,,0,0,0,,- 乔丹博士 情况如何 - 快点 快点\N{\fnArial\i1\fs34}- Dr. Jordan, that's your best defence? - Faster! Dialogue: 0,0:03:51.26,0:03:52.63,CHS,,0,0,0,,氮气值接近零点\N{\fnArial\i1\fs34}Nitrogen is zero. Dialogue: 0,0:03:52.71,0:03:55.50,CHS,,0,0,0,,- 诺斯博士 - 我在气压舱\N{\fnArial\i1\fs34}- Dr. North? - In the airlock. Dialogue: 0,0:03:55.58,0:03:57.58,CHS,,0,0,0,,拜托 罗里 你要稳中求胜\N{\fnArial\i1\fs34}Rory, slow to go fast. Dialogue: 0,0:03:57.66,0:03:58.45,CHS,,0,0,0,,我要速战速决\N{\fnArial\i1\fs34}Or fast to go fast. Dialogue: 0,0:03:58.48,0:04:00.23,CHS,,0,0,0,,- 稳住 - 我们要速战速决\N{\fnArial\i1\fs34}- Deliberate. - We're here to get fast. Dialogue: 0,0:04:00.31,0:04:03.70,CHS,,0,0,0,,别忘了 地球上有八十亿人 如果你抓不住它…\N{\fnArial\i1\fs34}Remember, 8 billion people. Rory, if you can't save it... Dialogue: 0,0:04:03.78,0:04:05.39,CHS,,0,0,0,,提醒你一句 我肯定能抓住\N{\fnArial\i1\fs34}Spoiler alert. I'm fucking saving it. Dialogue: 0,0:04:05.47,0:04:09.50,CHS,,0,0,0,,如果没抓住 就把它往外太空的方向推出去好吗 你在听吗\N{\fnArial\i1\fs34}If you can't, just push the capsule into deep space, OK? Do you hear me? Dialogue: 0,0:04:09.58,0:04:12.62,CHS,,0,0,0,,把这位强迫症患者 不 这位疾控中心的人带走好吗\N{\fnArial\i1\fs34}Can you get OCD, sorry, CDC, out of my face? Dialogue: 0,0:04:12.70,0:04:14.55,CHS,,0,0,0,,我的任务很艰巨 需要集中精力\N{\fnArial\i1\fs34}I got a big operation. I need to concentrate. Dialogue: 0,0:04:14.63,0:04:16.38,CHS,,0,0,0,,- 我只是想… - 你说什么\N{\fnArial\i1\fs34}- I just wanted... - I can't hear you. Dialogue: 0,0:04:16.46,0:04:17.82,CHS,,0,0,0,,我也爱你\N{\fnArial\i1\fs34}I love you too. Dialogue: 0,0:04:17.90,0:04:20.65,CHS,,0,0,0,,- 宇航服气压四点七 - 机械臂呢\N{\fnArial\i1\fs34}- EMU at 4.7 psi. - Where is the remote? Dialogue: 0,0:04:20.73,0:04:23.80,CHS,,0,0,0,,在这儿 交给你了 全手动的\N{\fnArial\i1\fs34}Here. The arm is yours. Full manual. Dialogue: 0,0:04:23.88,0:04:25.78,CHS,,0,0,0,,- 他知道 他知道… - 你要注意 抱歉\N{\fnArial\i1\fs34}- Let's go... Careful with... - Sorry, you know this. Dialogue: 0,0:04:25.78,0:04:30.20,CHS,,0,0,0,,- 别再抱歉了 - 米兰达 请到穹顶舱\N{\fnArial\i1\fs34}- No more sorries. - Miranda, to the cupola, please. Dialogue: 0,0:04:59.32,0:05:02.81,CHS,,0,0,0,,- 大卫 你来了吗 - 这就来\N{\fnArial\i1\fs34}- David, are you on your way? - I'm on my way. Dialogue: 0,0:05:02.95,0:05:04.79,CHS,,0,0,0,,- 慢点 秀 - 抱歉\N{\fnArial\i1\fs34}- Slow, Sho. - Excuse me. Dialogue: 0,0:05:04.87,0:05:06.51,CHS,,0,0,0,,放轻松用日语怎么说\N{\fnArial\i1\fs34}How do you say "breathe" in Japanese? Dialogue: 0,0:05:06.59,0:05:09.57,CHS,,0,0,0,,放轻松 本来轻松的事现在变复杂了\N{\fnArial\i1\fs34}Breathe. This was supposed to be a routine. Dialogue: 0,0:05:09.65,0:05:13.86,CHS,,0,0,0,,气闸已关闭 我出发了\N{\fnArial\i1\fs34}Air lock is sealed. I am walking. Dialogue: 0,0:05:16.55,0:05:21.31,CHS,,0,0,0,,协调世界时凌晨四点三十五分 朝圣者号遭遇碎片撞击后失控\N{\fnArial\i1\fs34}04:35 UTC. After striking debris, Pilgrim non-responsive. Dialogue: 0,0:05:21.39,0:05:23.87,CHS,,0,0,0,,预计将与国际空间站相撞\N{\fnArial\i1\fs34}Inbound on a collision course with the ISS. Dialogue: 0,0:05:23.95,0:05:27.51,CHS,,0,0,0,,准备开始应急轨道修正和手动回收\N{\fnArial\i1\fs34}Initiate emergency course correction and manual retrieval. Dialogue: 0,0:05:27.59,0:05:31.48,CHS,,0,0,0,,机械臂已启动 转至无线遥控模式\N{\fnArial\i1\fs34}Cannon arm online. Transferring control to wireless. Dialogue: 0,0:05:31.56,0:05:35.19,CHS,,0,0,0,,呼叫控制中心 程序已启动 收到\N{\fnArial\i1\fs34}Station to Control. Initiating sequence. Dialogue: 0,0:05:35.27,0:05:38.11,CHS,,0,0,0,,- 那委员会… - 委员会就交给我吧\N{\fnArial\i1\fs34}- So the committee...? - You let me worry about the committee. Dialogue: 0,0:05:38.19,0:05:40.23,CHS,,0,0,0,,罗里在哪儿\N{\fnArial\i1\fs34}Where's Rory? Dialogue: 0,0:05:40.54,0:05:44.39,CHS,,0,0,0,,- 他在外面太危险了 - 小点声 伙计们 麦克风都开看呢\N{\fnArial\i1\fs34}- He is at risk out there. - Easy folks, mics are live. Dialogue: 0,0:05:44.89,0:05:48.47,CHS,,0,0,0,,- 好了吗 秀 - 推进器启动\N{\fnArial\i1\fs34}- Ready, Sho? - Thrusters up. Dialogue: 0,0:05:51.95,0:05:54.07,CHS,,0,0,0,,向指定位置前进\N{\fnArial\i1\fs34}Holding in position. Dialogue: 0,0:05:54.15,0:05:56.20,CHS,,0,0,0,,机械臂已就绪\N{\fnArial\i1\fs34}I have control of the arm. Dialogue: 0,0:06:33.01,0:06:35.21,CHS,,0,0,0,,你担心得皱纹都出来了\N{\fnArial\i1\fs34}Your worry lines are showing. Dialogue: 0,0:06:35.56,0:06:38.52,CHS,,0,0,0,,是啊 皱纹越多工资越高\N{\fnArial\i1\fs34}Yeah, well, I get paid by the line. Dialogue: 0,0:06:40.12,0:06:43.88,CHS,,0,0,0,,- 我觉得这次会成功的 - 是吗\N{\fnArial\i1\fs34}- I have a good feeling about this. - Yeah? Dialogue: 0,0:06:44.40,0:06:48.24,CHS,,0,0,0,,- 罗里肯定能截取样本 - 然后送到你那儿\N{\fnArial\i1\fs34}- Rory is gonna deliver that sample. - Right to your lab. Dialogue: 0,0:06:50.64,0:06:53.07,CHS,,0,0,0,,准备进行轨道修正\N{\fnArial\i1\fs34}Prepare for course correction. Dialogue: 0,0:06:54.15,0:06:57.37,CHS,,0,0,0,,0.0509修正为0.076\N{\fnArial\i1\fs34}.052905 .076 Dialogue: 0,0:06:57.45,0:07:00.11,CHS,,0,0,0,,- 想想你之前的训练 - 我们没训练过这个\N{\fnArial\i1\fs34}- Remember your training. - We never trained for this. Dialogue: 0,0:07:00.19,0:07:04.60,CHS,,0,0,0,,听我的口令 五 四 三 二 一\N{\fnArial\i1\fs34}On my mark. 5, 4, 3, 2, 1. Dialogue: 0,0:07:14.62,0:07:19.88,CHS,,0,0,0,,- 太空舱轨道重置 偏角为零点五度 - 接近警报\N{\fnArial\i1\fs34}- New capsule trajectory, negative 0.50. - Proximity alert. Dialogue: 0,0:07:19.96,0:07:22.05,CHS,,0,0,0,,忽略接近警报\N{\fnArial\i1\fs34}Ignore the proximity alert. Dialogue: 0,0:07:22.13,0:07:25.28,CHS,,0,0,0,,太空站轨道重置 偏角零点三二度\N{\fnArial\i1\fs34}New station trajectory: Negative 0.32. Dialogue: 0,0:07:25.36,0:07:28.08,CHS,,0,0,0,,太空舱将与我们擦肩而过\N{\fnArial\i1\fs34}The capsule will miss us, just. Dialogue: 0,0:07:28.16,0:07:30.82,CHS,,0,0,0,,- 罗里 - 我还在行进中\N{\fnArial\i1\fs34}- Rory? - I still don't reach. Dialogue: 0,0:07:31.65,0:07:33.90,CHS,,0,0,0,,它正以小角度靠近\N{\fnArial\i1\fs34}It's coming in shallow. Dialogue: 0,0:07:34.53,0:07:37.47,CHS,,0,0,0,,随时会出现 八九点钟方向\N{\fnArial\i1\fs34}Any moment now. 8, maybe 9 clock. Dialogue: 0,0:07:37.65,0:07:39.42,CHS,,0,0,0,,我觉得挺好玩 你们觉得呢\N{\fnArial\i1\fs34}I'm having fun. You guys having fun? Dialogue: 0,0:07:39.50,0:07:40.61,CHS,,0,0,0,,罗里\N{\fnArial\i1\fs34}Rory... Dialogue: 0,0:07:40.69,0:07:42.59,CHS,,0,0,0,,- 如果你没抓住… - 知道了\N{\fnArial\i1\fs34}- if you miss... - Yeah, yeah, yeah. Dialogue: 0,0:07:42.67,0:07:48.72,CHS,,0,0,0,,就让它像打水漂的石头一样划过大气层\N{\fnArial\i1\fs34}And... Just gonna skip off the atmosphere like a flat stone on water. Dialogue: 0,0:07:48.80,0:07:52.11,CHS,,0,0,0,,飞向外太空 不要造成任何破坏\N{\fnArial\i1\fs34}Just fly off into nowhere, no harm done. Dialogue: 0,0:07:52.80,0:07:54.50,CHS,,0,0,0,,好的\N{\fnArial\i1\fs34}Okay. Dialogue: 0,0:07:54.69,0:07:56.31,CHS,,0,0,0,,在那儿\N{\fnArial\i1\fs34}There! Dialogue: 0,0:07:56.44,0:07:58.62,CHS,,0,0,0,,- 它来了 - 我看到了\N{\fnArial\i1\fs34}- There. - I see it. Dialogue: 0,0:07:58.70,0:08:01.24,CHS,,0,0,0,,来吧 真有意思\N{\fnArial\i1\fs34}Here we go. This is fun. Dialogue: 0,0:08:01.32,0:08:03.89,CHS,,0,0,0,,罗里 快躲开 它要撞到你了\N{\fnArial\i1\fs34}Rory, you have to move, it's gonna hit you. Dialogue: 0,0:08:03.92,0:08:04.69,CHS,,0,0,0,,不会的\N{\fnArial\i1\fs34}That's bad. Dialogue: 0,0:08:04.77,0:08:06.85,CHS,,0,0,0,,快点 罗里 躲开\N{\fnArial\i1\fs34}Please Rory, move. Dialogue: 0,0:08:06.93,0:08:10.61,CHS,,0,0,0,,呼叫控制中心 已目视判定朝圣者号太空舱方位\N{\fnArial\i1\fs34}Station to Control. Visual confirmation of Mars Capsule Pilgrim. Dialogue: 0,0:08:10.69,0:08:12.92,CHS,,0,0,0,,我以前当过接球手 不过是少年组的\N{\fnArial\i1\fs34}I used to play catcher, but only in T-ball. Dialogue: 0,0:08:13.00,0:08:14.92,CHS,,0,0,0,,- 罗里 - 别说话\N{\fnArial\i1\fs34}- Rory? - Not now. Dialogue: 0,0:08:15.00,0:08:18.73,CHS,,0,0,0,,别说话 来吧 来吧\N{\fnArial\i1\fs34}Not now. Come here. Come on, come on, come on! Dialogue: 0,0:08:23.91,0:08:25.91,CHS,,0,0,0,,罗里\N{\fnArial\i1\fs34}Rory? Dialogue: 0,0:08:26.36,0:08:28.46,CHS,,0,0,0,,罗里\N{\fnArial\i1\fs34}Rory? Dialogue: 0,0:08:30.36,0:08:32.36,CHS,,0,0,0,,他抓住了\N{\fnArial\i1\fs34}He caught it! Dialogue: 0,0:08:35.76,0:08:37.23,CHS,,0,0,0,,休\N{\fnArial\i1\fs34}Hugh! Dialogue: 0,0:08:37.31,0:08:39.23,CHS,,0,0,0,,拍照了吗\N{\fnArial\i1\fs34}Cue Instagram! Dialogue: 0,0:08:39.31,0:08:41.36,CHS,,0,0,0,,我可不想做扫把星\N{\fnArial\i1\fs34}I don't wanna jinx it. Dialogue: 0,0:08:42.11,0:08:45.89,CHS,,0,0,0,,- 赶紧拍下来 你个混蛋 - 好吧\N{\fnArial\i1\fs34}- Point and shoot, motherfucker! - Okay. Dialogue: 0,0:08:58.64,0:09:02.28,CHS,,0,0,0,,火星太空舱 已经锁定\N{\fnArial\i1\fs34}Mars Capsule in lock position. Dialogue: 0,0:09:07.36,0:09:09.43,CHS,,0,0,0,,我要回来了\N{\fnArial\i1\fs34}I'm coming home. Dialogue: 0,0:09:11.53,0:09:14.73,CHS,,0,0,0,,我是指挥官叶卡捷琳娜·戈洛夫金挪\N{\fnArial\i1\fs34}This is mission commander, Ekaterina Golovkina. Dialogue: 0,0:09:14.81,0:09:19.08,CHS,,0,0,0,,请向委员会报告 朝圣者号已经成功回收\N{\fnArial\i1\fs34}Tell the committee, Pilgrim's landed on Plymouth rock. Dialogue: 0,0:09:19.16,0:09:21.72,CHS,,0,0,0,,火星样本完好无损\N{\fnArial\i1\fs34}The Mars samples are safe & sound. Dialogue: 0,0:09:21.80,0:09:25.42,CHS,,0,0,0,,收到 长官 恭喜您\N{\fnArial\i1\fs34}Copy that, Commander. Congratulations. Dialogue: 0,0:09:33.00,0:09:37.30,ZHU,,0,0,0,,{\fad(300,300)\an1\shad1\fscx80\pos(135,645)\c&HCCCCCC&}朝圣者7号火星探测任务\N国际空间站 第2天 Dialogue: 0,0:10:05.32,0:10:07.32,CHS,,0,0,0,,准备好了没\N{\fnArial\i1\fs34}Ready? Dialogue: 0,0:10:07.55,0:10:11.87,CHS,,0,0,0,,开始拍摄 协调世界时早上六点四十分\N{\fnArial\i1\fs34}We are recording. 06:40 UTC. Dialogue: 0,0:10:14.27,0:10:17.53,CHS,,0,0,0,,朝圣者号果然收获颇丰\N{\fnArial\i1\fs34}Pilgrim wasn't just seeing things in the Mars soil. Dialogue: 0,0:10:17.61,0:10:21.52,CHS,,0,0,0,,这是一个巨大的单细胞 处于惰性状态\N{\fnArial\i1\fs34}We are looking at a large single cell... Inert. Dialogue: 0,0:10:21.83,0:10:23.62,CHS,,0,0,0,,绝对是生物体\N{\fnArial\i1\fs34}Unmistakably biological. Dialogue: 0,0:10:23.70,0:10:27.93,CHS,,0,0,0,,和地球上的生物一样 它也有细胞核\N{\fnArial\i1\fs34}And like organisms on Earth, it has what appears to be a nucleus, Dialogue: 0,0:10:28.01,0:10:30.12,CHS,,0,0,0,,还有细胞质\N{\fnArial\i1\fs34}cytoplasm... Dialogue: 0,0:10:31.43,0:10:33.80,CHS,,0,0,0,,细胞壁很厚\N{\fnArial\i1\fs34}The cell wall is thick. Dialogue: 0,0:10:34.50,0:10:38.74,CHS,,0,0,0,,这些毛状结构像是纤毛 比地球生物的更长一些\N{\fnArial\i1\fs34}Those hairs look like cilia-longer than we're used to seeing on Earth. Dialogue: 0,0:10:38.82,0:10:41.02,CHS,,0,0,0,,更像是鞭毛\N{\fnArial\i1\fs34}More like flagella. Dialogue: 0,0:10:43.93,0:10:47.01,CHS,,0,0,0,,- 培养器的温度是多少 - 零下一百一十度\N{\fnArial\i1\fs34}- What's the temperature? - Minus 110. Dialogue: 0,0:10:47.18,0:10:48.95,CHS,,0,0,0,,开始升温\N{\fnArial\i1\fs34}Start bringing it up. Dialogue: 0,0:10:49.03,0:10:51.03,CHS,,0,0,0,,零下八十二度\N{\fnArial\i1\fs34}Minus 82. Dialogue: 0,0:10:52.58,0:10:54.58,CHS,,0,0,0,,再高一些\N{\fnArial\i1\fs34}Even quicker. Dialogue: 0,0:10:56.78,0:10:59.15,CHS,,0,0,0,,零下五十五度\N{\fnArial\i1\fs34}Minus 55. Dialogue: 0,0:11:00.08,0:11:02.38,CHS,,0,0,0,,这真像个活跳尸啊\N{\fnArial\i1\fs34}This is some Re-Animator shit. Dialogue: 0,0:11:02.46,0:11:04.50,CHS,,0,0,0,,你居然知道这部电影\N{\fnArial\i1\fs34}That's very obscure reference. Dialogue: 0,0:11:04.58,0:11:07.71,CHS,,0,0,0,,- 书呆子都知道 - 我是个书呆子\N{\fnArial\i1\fs34}- Not for a nerd. - Not if you're a nerd. Dialogue: 0,0:11:07.77,0:11:09.78,CHS,,0,0,0,,零下十七度\N{\fnArial\i1\fs34}Minus 17. Dialogue: 0,0:11:10.22,0:11:13.35,CHS,,0,0,0,,- 现在是零度 - 拜托\N{\fnArial\i1\fs34}- Zero degrees. - Oh come on. Dialogue: 0,0:11:13.43,0:11:19.89,CHS,,0,0,0,,十八度 十九度 升到二十度了\N{\fnArial\i1\fs34}18... 19... 20 degrees Celsius. Dialogue: 0,0:11:23.38,0:11:25.38,CHS,,0,0,0,,没反应\N{\fnArial\i1\fs34}Nothing. Dialogue: 0,0:11:28.71,0:11:30.71,CHS,,0,0,0,,情况如何\N{\fnArial\i1\fs34}Update? Dialogue: 0,0:11:33.45,0:11:36.08,CHS,,0,0,0,,我要换一种大气环境试试\N{\fnArial\i1\fs34}I'm gonna try a different atmosphere. Dialogue: 0,0:11:36.68,0:11:40.46,CHS,,0,0,0,,大气成分要更接近元古代的地球\N{\fnArial\i1\fs34}Closer to Proterozoic Earth than today's Mars. Dialogue: 0,0:11:40.88,0:11:45.20,CHS,,0,0,0,,而不是现在的火星 减少氧气 增加二氧化碳\N{\fnArial\i1\fs34}Less oxygen, more carbon dioxide. Dialogue: 0,0:11:45.28,0:11:50.50,CHS,,0,0,0,,等秀准备好了就 增加培养基\N{\fnArial\i1\fs34}And then when Sho is ready a growth medium. Dialogue: 0,0:11:50.70,0:11:53.60,CHS,,0,0,0,,现在来看 葡萄糖就可以了\N{\fnArial\i1\fs34}In this case, glucose. Dialogue: 0,0:11:57.31,0:11:59.45,CHS,,0,0,0,,来吧 动起来\N{\fnArial\i1\fs34}Come on, dance. Dialogue: 0,0:12:21.67,0:12:23.67,CHS,,0,0,0,,刚才它是不是动了\N{\fnArial\i1\fs34}Did it just move? Dialogue: 0,0:12:24.39,0:12:26.39,CHS,,0,0,0,,休\N{\fnArial\i1\fs34}Hugh? Dialogue: 0,0:12:34.99,0:12:36.99,CHS,,0,0,0,,我的天哪\N{\fnArial\i1\fs34}My God. Dialogue: 0,0:12:37.83,0:12:41.26,CHS,,0,0,0,,成功了 你唤醒了它\N{\fnArial\i1\fs34}It worked. You woke it. Dialogue: 0,0:12:44.19,0:12:49.39,CHS,,0,0,0,,现在我们看到的 是人类在火星上发现的第一个地外生命\N{\fnArial\i1\fs34}We are looking at the first incontrovertible proof of life beyond Earth. Dialogue: 0,0:12:55.54,0:12:58.11,CHS,,0,0,0,,它可真美\N{\fnArial\i1\fs34}Oh, it's beautiful. Dialogue: 0,0:13:03.10,0:13:12.84,ZHU,,0,0,0,,{\fad(200,300)\fs100\fscx60\fsp620\1c&HA7A9A5&\pos(1145,560)}异星觉醒 Dialogue: 0,0:13:13.32,0:13:16.11,CHS,,0,0,0,,下一提问者是艾伦 他今年九岁\N{\fnArial\i1\fs34}Our first question is from Allen. He is 9 years old. Dialogue: 0,0:13:16.19,0:13:18.92,CHS,,0,0,0,,艾伦 你有什么问题要问戈洛夫金挪指挥官\N{\fnArial\i1\fs34}And Allen, what is your question for Commander Golovkina? Dialogue: 0,0:13:19.00,0:13:20.39,CHS,,0,0,0,,它是绿的吗\N{\fnArial\i1\fs34}Is it green? Dialogue: 0,0:13:20.47,0:13:24.61,CHS,,0,0,0,,其实它肉眼是看不到的 是一个微生物 一个单细胞\N{\fnArial\i1\fs34}It's not visible at all actually, it's microscopic. A single cell. Dialogue: 0,0:13:20.47,0:13:24.61,CHS,,0,0,0,,{\fad(300,300)\an1\b1\shad1\fs35\fscx100\pos(185,653)\c&H888888&}叶卡捷琳娜•戈洛夫金娜\N{\fs25}行动指挥官 Dialogue: 0,0:13:24.69,0:13:27.94,CHS,,0,0,0,,我们的身体就是由数万亿个这样的细胞组成的\N{\fnArial\i1\fs34}To put it into perspective, your body is made up of trillions. Dialogue: 0,0:13:28.02,0:13:30.86,CHS,,0,0,0,,你是说我的身体里有个外星人\N{\fnArial\i1\fs34}There is an alien inside of me? Dialogue: 0,0:13:31.19,0:13:33.27,CHS,,0,0,0,,你老师肯定也是这么想的\N{\fnArial\i1\fs34}I bet your teacher sometimes thinks so. Dialogue: 0,0:13:31.19,0:13:34.27,CHS,,0,0,0,,{\fad(300,300)\an1\b1\shad1\fs35\fscx100\pos(1168,605)\c&H888888&}罗里•亚当斯\N{\fs25}飞行工程师 Dialogue: 0,0:13:33.35,0:13:35.97,CHS,,0,0,0,,八岁的玛丽也有个问题想问\N{\fnArial\i1\fs34}We have another question from 8 year old Marrie. Dialogue: 0,0:13:36.05,0:13:38.41,CHS,,0,0,0,,你们会不会把外星人带回地球\N{\fnArial\i1\fs34}Are you bringing the alien back to Earth? Dialogue: 0,0:13:38.49,0:13:41.61,CHS,,0,0,0,,不会 我们会在太空里研究它 这里比较安全\N{\fnArial\i1\fs34}No, we are gonna keep it up here. We're gonna study it where it's safe. Dialogue: 0,0:13:41.77,0:13:43.11,CHS,,0,0,0,,长官\N{\fnArial\i1\fs34}Commander? Dialogue: 0,0:13:43.19,0:13:47.09,CHS,,0,0,0,,国际空间站是全世界最贵的房子\N{\fnArial\i1\fs34}The ISS is the most expensive house ever built. Dialogue: 0,0:13:47.17,0:13:52.09,CHS,,0,0,0,,到现在已经耗资两千亿美金 而且我们还在不断扩建\N{\fnArial\i1\fs34}200 billion American dollars and counting because we keep adding rooms. Dialogue: 0,0:13:52.17,0:13:55.89,CHS,,0,0,0,,它每天环绕地球飞行十六圈\N{\fnArial\i1\fs34}It flies around Earth 16 times a day. Dialogue: 0,0:13:55.97,0:13:59.58,CHS,,0,0,0,,过去三十年间有一百多人在这里生活过\N{\fnArial\i1\fs34}In 30 years, over one hundred people have lived here... Dialogue: 0,0:13:59.66,0:14:03.09,CHS,,0,0,0,,非常感谢俄罗斯 美国 中国等国家的慷慨支持\N{\fnArial\i1\fs34}thanks to generous countries like Russia, the USA and China. Dialogue: 0,0:14:03.17,0:14:05.52,CHS,,0,0,0,,这个房间叫做宁静号节点舱\N{\fnArial\i1\fs34}We call this Tranquility node. Dialogue: 0,0:14:05.60,0:14:09.99,CHS,,0,0,0,,乔丹博士即将打破纪录 成为太空生活时间最久的人\N{\fnArial\i1\fs34}Dr. Jordan here is about to break the record for consecutive days on space. Dialogue: 0,0:14:05.60,0:14:09.99,CHS,,0,0,0,,{\fad(300,300)\an1\b1\shad1\fs35\fscx100\pos(948,660)\c&H888888&}大卫•乔丹博士\N{\fs25}随行医疗官 Dialogue: 0,0:14:10.07,0:14:12.60,CHS,,0,0,0,,连续四百七十三天\N{\fnArial\i1\fs34}473 straight. Dialogue: 0,0:14:12.68,0:14:15.62,CHS,,0,0,0,,你妈妈肯定很想你\N{\fnArial\i1\fs34}Your mommy must miss you. Dialogue: 0,0:14:16.40,0:14:20.47,CHS,,0,0,0,,是的 但我的同事也是我的家人\N{\fnArial\i1\fs34}She does, but I have family here. Dialogue: 0,0:14:20.55,0:14:23.92,CHS,,0,0,0,,是的 我们都取笑他 因为他妈妈太想他了\N{\fnArial\i1\fs34}Yeah, the kind that teases him 'cause his mommy misses him. Dialogue: 0,0:14:24.00,0:14:27.12,CHS,,0,0,0,,这位是我们团队的新成员\N{\fnArial\i1\fs34}This is one of our newest crew members, Miranda North... Dialogue: 0,0:14:24.00,0:14:27.12,CHS,,0,0,0,,{\fad(300,300)\an1\b1\shad1\fs35\fscx100\pos(433,670)\c&H888888&}米兰达•诺斯博士\N{\fs25}疾病预防与控制中心检疫官 Dialogue: 0,0:14:27.20,0:14:30.20,CHS,,0,0,0,,米兰达·诺斯 她来自疾控中心 也是一名医生\N{\fnArial\i1\fs34}From the Centers for Disease Control. She is a doctor too. Dialogue: 0,0:14:30.28,0:14:32.60,CHS,,0,0,0,,他们俩正在进行太空铁人三项比赛\N{\fnArial\i1\fs34}You guys are witnessing a space triathlon. Dialogue: 0,0:14:32.68,0:14:34.70,CHS,,0,0,0,,没错 我就要赢了\N{\fnArial\i1\fs34}Yeah, I'm winning. Dialogue: 0,0:14:34.85,0:14:37.14,CHS,,0,0,0,,七岁的蕾拉还有一个问题\N{\fnArial\i1\fs34}We have another question from 7 year old Layla. Dialogue: 0,0:14:37.22,0:14:39.44,CHS,,0,0,0,,好像是个比较私人的问题\N{\fnArial\i1\fs34}We think this question is a little personal. Dialogue: 0,0:14:39.52,0:14:43.03,CHS,,0,0,0,,- 请讲 - 你们要怎么上厕所\N{\fnArial\i1\fs34}- Go ahead. - How do you go to the bathroom? Dialogue: 0,0:14:43.35,0:14:49.97,CHS,,0,0,0,,利用漏斗 管子 还有吸力\N{\fnArial\i1\fs34}Funnel. Tube. And some suction. Dialogue: 0,0:14:43.35,0:14:49.97,CHS,,0,0,0,,{\fad(300,300)\an1\b1\shad1\fs35\fscx100\pos(188,648)\c&H888888&}村上秀\N{\fs25}系统工程师 Dialogue: 0,0:14:50.20,0:14:54.91,CHS,,0,0,0,,其实在空间站生活 和在地球上没有太大的区别\N{\fnArial\i1\fs34}Everything we do on the ISS is like everything you do on Earth. Dialogue: 0,0:14:54.99,0:14:58.46,CHS,,0,0,0,,- 还是有点区别的 你喜不喜欢吃豆子 - 喜欢\N{\fnArial\i1\fs34}- Except different. You like peas? - Yeah. Dialogue: 0,0:14:56.20,0:15:01.30,ZHU,,0,0,0,,{\fad(300,300)\an1\b1\shad1\fs35\fscx100\pos(188,648)\c&H808080&}休•德里博士\N{\fs25}外空生物学家 Dialogue: 0,0:15:06.76,0:15:10.52,CHS,,0,0,0,,- 你们想好名字了吗 - 说到这个 让我们从\N{\fnArial\i1\fs34}- Have you got a name yet? - For that we wanna go down live... Dialogue: 0,0:15:10.60,0:15:13.89,CHS,,0,0,0,,时代广场的演播厅连线一位勇敢的同学\N{\fnArial\i1\fs34}just outside our studio in Times Square, to one very brave class mate. Dialogue: 0,0:15:13.97,0:15:16.91,CHS,,0,0,0,,- 你好 多米尼克 - 大家好\N{\fnArial\i1\fs34}- Hi, Dominique. - Hi. Dialogue: 0,0:15:17.17,0:15:19.94,CHS,,0,0,0,,卡尔文·柯立芝小学\N{\fnArial\i1\fs34}Calvin Coolidge Elementary... Dialogue: 0,0:15:20.02,0:15:24.09,CHS,,0,0,0,,在一万一千所学校中被选中\N{\fnArial\i1\fs34}was chosen among 11,000 schools... Dialogue: 0,0:15:24.17,0:15:26.46,CHS,,0,0,0,,为这个外星生物命名\N{\fnArial\i1\fs34}for this honor. Dialogue: 0,0:15:26.78,0:15:29.10,CHS,,0,0,0,,我们想以学校的名字\N{\fnArial\i1\fs34}We name the Martian... Dialogue: 0,0:15:29.18,0:15:32.27,CHS,,0,0,0,,将这个火星生物\N{\fnArial\i1\fs34}after our school. Dialogue: 0,0:15:32.85,0:15:34.85,CHS,,0,0,0,,命名为卡尔文\N{\fnArial\i1\fs34}"Calvin". Dialogue: 0,0:15:41.57,0:15:44.10,CHS,,0,0,0,,控制中心 控制中心\N{\fnArial\i1\fs34}Control? Control? Dialogue: 0,0:15:44.18,0:15:47.42,CHS,,0,0,0,,我猜肯定有人在听 因为你们一直都是这么讨厌\N{\fnArial\i1\fs34}If you're listening, and you probably are cause you're creepy that way... Dialogue: 0,0:15:47.50,0:15:49.88,CHS,,0,0,0,,你们不觉得自己管得太宽了吗\N{\fnArial\i1\fs34}Can I rant for a second about the micromanagement? Dialogue: 0,0:15:49.96,0:15:51.77,CHS,,0,0,0,,我们可不是提线木偶\N{\fnArial\i1\fs34}We are not blood filled human puppets. Dialogue: 0,0:15:51.85,0:15:55.09,CHS,,0,0,0,,我们全家都是水管工 我连淋浴器都会修\N{\fnArial\i1\fs34}I come from a long line of plumbers. I can fix a shower. Dialogue: 0,0:15:55.17,0:15:58.81,CHS,,0,0,0,,就算修不好也没事 休可以不洗澡 他可是英国人\N{\fnArial\i1\fs34}If I can't, well, Hugh doesn't shower anyway. He's British. Dialogue: 0,0:15:58.98,0:16:01.10,CHS,,0,0,0,,你会引发国际争端的\N{\fnArial\i1\fs34}First international incident. Dialogue: 0,0:16:01.13,0:16:03.54,CHS,,0,0,0,,我不是在批评你 只是在陈述事实\N{\fnArial\i1\fs34}You're just a very underpaid nation, everybody knows it. Dialogue: 0,0:16:03.63,0:16:07.65,CHS,,0,0,0,,- 不要成为无礼的美国人 - 现在谁更无礼\N{\fnArial\i1\fs34}- Don't be an ugly American. - Wow, who's ugly now? Dialogue: 0,0:16:07.73,0:16:10.57,CHS,,0,0,0,,无礼跟我可不沾边 我是个风度翩翩的美国人\N{\fnArial\i1\fs34}I nailed Step 17. I am a very good looking American. Dialogue: 0,0:16:10.65,0:16:12.28,CHS,,0,0,0,,找到了 在那儿呢\N{\fnArial\i1\fs34}Oh, I see, it's right there. Dialogue: 0,0:16:12.36,0:16:14.53,CHS,,0,0,0,,- 控制中心 我替他道个歉 - 控制中心没人听你说话\N{\fnArial\i1\fs34}- Control, sorry about him. - Control can't hear you. Dialogue: 0,0:16:14.61,0:16:16.24,CHS,,0,0,0,,我不知道他从哪冒出来的\N{\fnArial\i1\fs34}I do not know where rage like that comes from. Dialogue: 0,0:16:16.24,0:16:18.10,CHS,,0,0,0,,赶紧把淋浴器修好\N{\fnArial\i1\fs34}Can you please just fix the shower? Dialogue: 0,0:16:18.19,0:16:20.60,CHS,,0,0,0,,你知道的 我可以自己来\N{\fnArial\i1\fs34}I can do this myself. Dialogue: 0,0:16:20.68,0:16:23.38,CHS,,0,0,0,,我知道 但你没做过\N{\fnArial\i1\fs34}No, I know. You just haven't. Dialogue: 0,0:16:24.48,0:16:28.37,CHS,,0,0,0,,医生都不太会照顾自己 是吧\N{\fnArial\i1\fs34}Doctors are always so bad at looking after themselves, aren't they? Dialogue: 0,0:16:34.35,0:16:39.05,CHS,,0,0,0,,你在空间站待得太久了 大卫 你的肌肉萎缩加剧了\N{\fnArial\i1\fs34}You've spent too much time up here. Your atrophy has accelerated. Dialogue: 0,0:16:39.13,0:16:42.08,CHS,,0,0,0,,辐射承受力也快到极限了\N{\fnArial\i1\fs34}And you're close to radiation limit. Dialogue: 0,0:16:42.94,0:16:46.76,CHS,,0,0,0,,再这样下去你离变异就不远了\N{\fnArial\i1\fs34}You noticed any... glowing in the dark? Dialogue: 0,0:16:53.50,0:16:55.50,CHS,,0,0,0,,我喜欢这里\N{\fnArial\i1\fs34}I like it up here. Dialogue: 0,0:16:58.14,0:17:00.96,CHS,,0,0,0,,我参军的时候去过叙利亚\N{\fnArial\i1\fs34}When I was in the military, we go to Syria. Dialogue: 0,0:17:01.04,0:17:03.04,CHS,,0,0,0,,你知道吗\N{\fnArial\i1\fs34}You know. Dialogue: 0,0:17:04.08,0:17:06.59,CHS,,0,0,0,,我们在那儿建了所医院\N{\fnArial\i1\fs34}We set up a hospital. Dialogue: 0,0:17:06.67,0:17:09.26,CHS,,0,0,0,,救治伤员和病患 后来…\N{\fnArial\i1\fs34}Treat all the casualties, and then... Dialogue: 0,0:17:09.34,0:17:13.76,CHS,,0,0,0,,我们离开了一两周 回去时\N{\fnArial\i1\fs34}We come back a week or two later, and... Dialogue: 0,0:17:13.84,0:17:17.33,CHS,,0,0,0,,整个村子都已经被炸平了\N{\fnArial\i1\fs34}The whole village would just be bombed out. Dialogue: 0,0:17:21.03,0:17:24.46,CHS,,0,0,0,,但并不是所有地方都像叙利亚\N{\fnArial\i1\fs34}That Earth isn't all Syria though, is it? Dialogue: 0,0:17:28.87,0:17:31.84,CHS,,0,0,0,,在地球上有太多人都在自相残杀\N{\fnArial\i1\fs34}Can't stand what we do to each other down there. Dialogue: 0,0:17:32.99,0:17:36.74,CHS,,0,0,0,,但地球是我们的家 它那么美\N{\fnArial\i1\fs34}But it's home, and it's beautiful. Dialogue: 0,0:17:36.82,0:17:39.12,CHS,,0,0,0,,你难道就不想念他吗\N{\fnArial\i1\fs34}Don't you miss anything? Dialogue: 0,0:17:39.47,0:17:46.80,CHS,,0,0,0,,那里有淡水 鸟儿 森林\N{\fnArial\i1\fs34}Don't you miss fresh water, or birds, or... the trees? Dialogue: 0,0:17:48.43,0:17:51.88,CHS,,0,0,0,,我喜欢这里的小噪音\N{\fnArial\i1\fs34}I like the hum up here. Dialogue: 0,0:17:56.47,0:17:58.49,CHS,,0,0,0,,还有空气\N{\fnArial\i1\fs34}And the air. Dialogue: 0,0:18:18.41,0:18:21.53,CHS,,0,0,0,,你发现了卡尔文 这是举世瞩目的成就 休\N{\fnArial\i1\fs34}What you've achieved with Calvin is remarkable, Hugh. Dialogue: 0,0:18:23.20,0:18:25.71,CHS,,0,0,0,,我之前一直没机会告诉你\N{\fnArial\i1\fs34}I haven't had a chance to say that. Dialogue: 0,0:18:25.79,0:18:30.43,CHS,,0,0,0,,谢谢 这些天我度过了这辈子最美好的时光\N{\fnArial\i1\fs34}Thank you. I think these will prove to be greatest days of my life. Dialogue: 0,0:18:32.11,0:18:36.23,CHS,,0,0,0,,真希望我有一台时光机 那样就能见到十岁时的我了\N{\fnArial\i1\fs34}I wish I had a time machine so I could visit the 10 year old me. Dialogue: 0,0:18:37.15,0:18:39.47,CHS,,0,0,0,,他想成为一名宇航员吗\N{\fnArial\i1\fs34}Did he want to be an astronaut? Dialogue: 0,0:18:39.55,0:18:41.90,CHS,,0,0,0,,他想摆脱轮椅的束缚\N{\fnArial\i1\fs34}He wanted out of the wheelchair. Dialogue: 0,0:18:43.83,0:18:46.40,CHS,,0,0,0,,那他现在的感觉如何\N{\fnArial\i1\fs34}And how does he feel now? Dialogue: 0,0:18:47.90,0:18:49.99,CHS,,0,0,0,,像鸟一样自由\N{\fnArial\i1\fs34}Like a bird. Dialogue: 0,0:18:56.18,0:19:00.52,CHS,,0,0,0,,不要误会我的意思 我并不讨厌我的轮椅\N{\fnArial\i1\fs34}Don't get me wrong. I don't hate the chair. Dialogue: 0,0:19:00.60,0:19:02.60,CHS,,0,0,0,,我很喜欢它\N{\fnArial\i1\fs34}I love it. Dialogue: 0,0:19:03.13,0:19:06.55,CHS,,0,0,0,,感谢发明了那玩意儿的天才\N{\fnArial\i1\fs34}For the sake of the anonymous genius who invented it. Dialogue: 0,0:19:08.86,0:19:11.27,CHS,,0,0,0,,你是独一无二的 休\N{\fnArial\i1\fs34}You're one of a kind, Hugh. Dialogue: 0,0:19:12.97,0:19:14.97,CHS,,0,0,0,,晚安\N{\fnArial\i1\fs34}Goodnight. Dialogue: 0,0:19:35.54,0:19:39.14,ZHU,,0,0,0,,{\fad(300,300)\an1\fscx80\pos(136,643)\c&HDDDDDD&}朝圣者7号火星探测任务\N国际空间站 第12天 Dialogue: 0,0:19:36.18,0:19:39.67,CHS,,0,0,0,,- 协调世界时上午十一点二十分 - 准备迎接好消息吧\N{\fnArial\i1\fs34}- 11:20 UTC. - Hold on to your helmets. Dialogue: 0,0:19:39.75,0:19:42.20,CHS,,0,0,0,,葡萄糖已被迅速吸收\N{\fnArial\i1\fs34}The glucose intake is very rapid. Dialogue: 0,0:19:42.93,0:19:47.28,CHS,,0,0,0,,样本细胞正在聚集形成结构单元\N{\fnArial\i1\fs34}The specimen's cells have began to move together en masse as a unit. Dialogue: 0,0:19:47.72,0:19:50.21,CHS,,0,0,0,,同时还在进行生物电活动\N{\fnArial\i1\fs34}And they've also shown electrical activity, Dialogue: 0,0:19:50.35,0:19:53.54,CHS,,0,0,0,,就像正在发育的神经系统\N{\fnArial\i1\fs34}in what resembles a growing neural network. Dialogue: 0,0:19:53.95,0:19:55.95,CHS,,0,0,0,,请注意我并没说它是大脑\N{\fnArial\i1\fs34}Notice I didn't say "brain". Dialogue: 0,0:19:56.46,0:19:57.99,CHS,,0,0,0,,我是诺斯博士\N{\fnArial\i1\fs34}Dr. North speaking. Dialogue: 0,0:19:58.07,0:20:00.33,CHS,,0,0,0,,根据我们的推断 这个新物种\N{\fnArial\i1\fs34}It's our educated opinion that this new species, Dialogue: 0,0:20:00.41,0:20:03.59,CHS,,0,0,0,,并不是由单细胞高速分裂形成的生物体\N{\fnArial\i1\fs34}it is not a colony of fast dividing single celled organisms... Dialogue: 0,0:20:03.67,0:20:07.07,CHS,,0,0,0,,而是一个由数万亿同质细胞\N{\fnArial\i1\fs34}but one larger solitary organism composed of... Dialogue: 0,0:20:07.15,0:20:10.28,CHS,,0,0,0,,通过协同作用构成的巨大个体\N{\fnArial\i1\fs34}trillions of identical cooperative cells. Dialogue: 0,0:20:10.36,0:20:14.48,CHS,,0,0,0,,这就是最神奇的地方 它的存在本身就是个奇迹 不是吗\N{\fnArial\i1\fs34}Here's what's fascinating... I mean, it's all fascinating, isn't it? Dialogue: 0,0:20:15.29,0:20:17.58,CHS,,0,0,0,,和多数多细胞生物不同\N{\fnArial\i1\fs34}Unlike most multi-cellular organisms, Dialogue: 0,0:20:17.66,0:20:21.62,CHS,,0,0,0,,卡尔文的每个细胞都能单独发挥体细胞的所有功能\N{\fnArial\i1\fs34}every cell of Calvin's can perform every somatic function on its own. Dialogue: 0,0:20:22.33,0:20:26.08,CHS,,0,0,0,,每一个细胞都同时兼具\N{\fnArial\i1\fs34}Every single cell is simultaneously, Dialogue: 0,0:20:26.16,0:20:31.25,CHS,,0,0,0,,肌肉细胞 神经细胞 以及感光细胞的功能\N{\fnArial\i1\fs34}a muscle cell and a nerve cell... and a photo-receptive cell. Dialogue: 0,0:20:31.33,0:20:33.51,CHS,,0,0,0,,换句话说 这种生物全身\N{\fnArial\i1\fs34}So the creature as a whole... Dialogue: 0,0:20:33.59,0:20:39.31,CHS,,0,0,0,,都是肌肉 大脑和眼睛\N{\fnArial\i1\fs34}is, in a very real sense, all muscle, all brain, all eye. Dialogue: 0,0:20:40.35,0:20:45.21,CHS,,0,0,0,,因此 卡尔文已经掌握了与周围环境互动的能力\N{\fnArial\i1\fs34}As such, Calvin now possesses the means to interact with its environment, Dialogue: 0,0:20:45.36,0:20:50.43,CHS,,0,0,0,,包括如何使用其原始附肢\N{\fnArial\i1\fs34}including the use of what appears to be proto-appendages. Dialogue: 0,0:20:53.30,0:20:55.59,CHS,,0,0,0,,我来演示一下\N{\fnArial\i1\fs34}I'll demonstrate. Dialogue: 0,0:21:12.21,0:21:15.88,CHS,,0,0,0,,请注意 它并没有后退反而在前进\N{\fnArial\i1\fs34}I notice how it's approaching and not retreating. Dialogue: 0,0:21:15.96,0:21:19.48,CHS,,0,0,0,,它的好奇战胜了恐惧\N{\fnArial\i1\fs34}Its curiosity outweighs its fear. Dialogue: 0,0:21:32.61,0:21:34.62,CHS,,0,0,0,,真不可思议\N{\fnArial\i1\fs34}That is beautiful. Dialogue: 0,0:21:58.53,0:22:00.71,CHS,,0,0,0,,你好 卡尔文\N{\fnArial\i1\fs34}Hello, Calvin. Dialogue: 0,0:22:03.11,0:22:07.51,CHS,,0,0,0,,感觉怎么样 休 你要当爸爸了\N{\fnArial\i1\fs34}How does that feel, Hugh? You're gonna be a daddy. Dialogue: 0,0:22:08.96,0:22:12.22,CHS,,0,0,0,,不过会有很多人跟你争抚养权的\N{\fnArial\i1\fs34}It's gonna be a big custody battle over this one. Dialogue: 0,0:22:25.84,0:22:28.10,CHS,,0,0,0,,你可以的 和美\N{\fnArial\i1\fs34}You can do this, Kazumi. Dialogue: 0,0:22:28.42,0:22:30.45,CHS,,0,0,0,,我尽力了\N{\fnArial\i1\fs34}I'm doing my best. Dialogue: 0,0:22:30.53,0:22:31.67,CHS,,0,0,0,,要出来了\N{\fnArial\i1\fs34}It's coming. Dialogue: 0,0:22:31.75,0:22:33.22,CHS,,0,0,0,,就是现在 好的 用力\N{\fnArial\i1\fs34}Any moment now, okay, push. Dialogue: 0,0:22:33.30,0:22:35.92,CHS,,0,0,0,,你说得倒容易\N{\fnArial\i1\fs34}Easy for you to say. Dialogue: 0,0:22:36.00,0:22:38.03,CHS,,0,0,0,,加油 和美\N{\fnArial\i1\fs34}You can do it, Kazumi. Dialogue: 0,0:22:38.11,0:22:40.65,CHS,,0,0,0,,加油 你能行的\N{\fnArial\i1\fs34}You can do it, you can do it. Dialogue: 0,0:22:40.89,0:22:42.83,CHS,,0,0,0,,秀\N{\fnArial\i1\fs34}Sho... Dialogue: 0,0:22:42.91,0:22:45.56,CHS,,0,0,0,,- 出来了 - 没事的\N{\fnArial\i1\fs34}- Yes. I can see it. - It's okay. Dialogue: 0,0:22:45.64,0:22:47.29,CHS,,0,0,0,,用力\N{\fnArial\i1\fs34}Push. Dialogue: 0,0:22:47.39,0:22:49.47,CHS,,0,0,0,,很快就能见到我们的小梅了\N{\fnArial\i1\fs34}You'll be able to meet Mei soon. Dialogue: 0,0:22:49.55,0:22:50.91,CHS,,0,0,0,,你可以的\N{\fnArial\i1\fs34}You can do it. Dialogue: 0,0:22:50.99,0:22:54.43,CHS,,0,0,0,,在夜间会有更多表现 我们也会发现\N{\fnArial\i1\fs34}"And that there was more of it during the night. We can observe, too, Dialogue: 0,0:22:54.51,0:22:58.71,CHS,,0,0,0,,那些在早上依然能被记起的梦\N{\fnArial\i1\fs34}how the recollection of a dream, which was still lively in the morning, Dialogue: 0,0:22:58.79,0:23:01.69,CHS,,0,0,0,,最终都将被遗忘 只留下一些模糊不清的片段\N{\fnArial\i1\fs34}will melt away, except for a few small fragments. Dialogue: 0,0:23:01.77,0:23:04.21,CHS,,0,0,0,,这本书里连插画都没有吧\N{\fnArial\i1\fs34}This book doesn't have pictures in it, does it? Dialogue: 0,0:23:04.29,0:23:05.88,CHS,,0,0,0,,显然没有\N{\fnArial\i1\fs34}Obviously not. Dialogue: 0,0:23:05.96,0:23:09.10,CHS,,0,0,0,,那你还要不要我读下去\N{\fnArial\i1\fs34}Would you prefer that I don't read it out loud? Dialogue: 0,0:23:10.93,0:23:13.26,CHS,,0,0,0,,伙计们\N{\fnArial\i1\fs34}Guys, guys. Dialogue: 0,0:23:13.34,0:23:15.57,CHS,,0,0,0,,这位是小梅\N{\fnArial\i1\fs34}Meet Mei. Dialogue: 0,0:23:16.90,0:23:19.14,CHS,,0,0,0,,小梅\N{\fnArial\i1\fs34}Hi Mei! Dialogue: 0,0:23:19.36,0:23:21.70,CHS,,0,0,0,,- 跟大家打个招呼 小梅 - 小梅\N{\fnArial\i1\fs34}- Say hi to everybody, Mei. - Hi Mei! Dialogue: 0,0:23:21.78,0:23:23.87,CHS,,0,0,0,,- 她真漂亮 - 恭喜你\N{\fnArial\i1\fs34}- She's beautiful! - Congratulations! Dialogue: 0,0:23:23.95,0:23:27.81,CHS,,0,0,0,,- 谢谢 很高兴见到大家 - 你知道她爸爸是谁吗\N{\fnArial\i1\fs34}- Thank you. "Nice to meet you". - You have any idea who the father is? Dialogue: 0,0:23:27.89,0:23:30.31,CHS,,0,0,0,,- 闭嘴 - 再来一张\N{\fnArial\i1\fs34}- Shut up. - Another one! Dialogue: 0,0:23:31.89,0:23:34.75,CHS,,0,0,0,,睡前故事书 这是我的最爱\N{\fnArial\i1\fs34}For story time. It was my favorite. Dialogue: 0,0:23:34.83,0:23:37.29,CHS,,0,0,0,,也是我的太空启蒙书\N{\fnArial\i1\fs34}You might say, my first foray into space. Dialogue: 0,0:23:37.37,0:23:39.21,CHS,,0,0,0,,- 太感谢了 - 谢谢您 长官\N{\fnArial\i1\fs34}- Thank you so much. - Thank you, Commander. Dialogue: 0,0:23:39.29,0:23:40.91,CHS,,0,0,0,,- 谢谢了 伙计们 - 她是个小美人儿 秀\N{\fnArial\i1\fs34}- Thank you guys. - She's beautiful, Sho. Dialogue: 0,0:23:40.99,0:23:42.33,CHS,,0,0,0,,谢谢\N{\fnArial\i1\fs34}Thank you! Dialogue: 0,0:23:42.41,0:23:44.91,CHS,,0,0,0,,说真的 那孩子的眼睛是蓝色的\N{\fnArial\i1\fs34}Seriously, that kid had blue eyes. Dialogue: 0,0:24:57.43,0:25:01.17,ZHU,,0,0,0,,{\fad(300,50)\an1\fscx80\shad1\pos(136,643)\c&HCCCCCC&}朝圣者7号火星探测任务\N国际空间站 第25天 Dialogue: 0,0:25:03.82,0:25:04.65,CHS,,0,0,0,,该死\N{\fnArial\i1\fs34}Shit Dialogue: 0,0:25:07.40,0:25:09.40,CHS,,0,0,0,,是实验舱\N{\fnArial\i1\fs34}It's the lab. Dialogue: 0,0:25:35.35,0:25:39.30,CHS,,0,0,0,,- 米兰达 检查实验舱里的氧气含量 - 百分之二十一 空气没有被污染\N{\fnArial\i1\fs34}- Miranda, check the O2 in the lab. - Level's on 21. Clear for contamination. Dialogue: 0,0:25:39.31,0:25:41.95,CHS,,0,0,0,,没事 卡尔文是安全的\N{\fnArial\i1\fs34}We're okay. Calvin is safe. Dialogue: 0,0:25:41.97,0:25:45.08,CHS,,0,0,0,,真不知道这是怎么回事 实验舱的仪器不可能出现故障\N{\fnArial\i1\fs34}I don't understand how this happened. Nothing in that lab can malfunction. Dialogue: 0,0:25:45.16,0:25:47.51,CHS,,0,0,0,,夹钳坏了 我疏忽了\N{\fnArial\i1\fs34}The clamp. It failed. It's on me. Dialogue: 0,0:25:47.52,0:25:51.39,CHS,,0,0,0,,当然是你疏忽了 五岁小孩都看得出这是你的错\N{\fnArial\i1\fs34}No shit it's on you. A 5 year old could've spotted that. Dialogue: 0,0:25:51.46,0:25:54.68,CHS,,0,0,0,,我的工作是保证防火墙的安全 但我需要你们的配合\N{\fnArial\i1\fs34}Protecting these firewalls. yes, that's my job but I can't do it alone. Dialogue: 0,0:25:54.73,0:25:57.99,CHS,,0,0,0,,实验舱的防火墙不可能固若金汤 空间站也是一祥\N{\fnArial\i1\fs34}Kibo wasn't designed for strict firewall lockdown and neither was the station. Dialogue: 0,0:25:58.07,0:25:59.99,CHS,,0,0,0,,如今空间站里有外星生物\N{\fnArial\i1\fs34}There is zero precedent for any of this. Dialogue: 0,0:26:00.07,0:26:03.58,CHS,,0,0,0,,你必须在离开实验舱之前检查所有部件\N{\fnArial\i1\fs34}But you do not come out of that lab without triple checking everything. Dialogue: 0,0:26:03.66,0:26:06.37,CHS,,0,0,0,,在进入实验舱之前充分休息\N{\fnArial\i1\fs34}You don't go in that lab without a proper rest. Dialogue: 0,0:26:06.45,0:26:08.27,CHS,,0,0,0,,要知道卡尔文可能像炭疽杆菌一样可怕\N{\fnArial\i1\fs34}For all I know, we're carrying Anthrax on board. Dialogue: 0,0:26:08.27,0:26:09.98,CHS,,0,0,0,,别把卡尔文和炭疽杆菌扯在一起\N{\fnArial\i1\fs34}You can't compare Calvin to Anthrax. Dialogue: 0,0:26:10.06,0:26:13.49,CHS,,0,0,0,,地球上有很多人都能胜任我这份工作\N{\fnArial\i1\fs34}I know at least five guys back home that can do my job. Dialogue: 0,0:26:14.19,0:26:16.22,CHS,,0,0,0,,但你的工作只有你能做\N{\fnArial\i1\fs34}Nobody can do yours except you. Dialogue: 0,0:26:16.30,0:26:19.63,CHS,,0,0,0,,我不想靠近那个外星生物 我也没资格靠近它\N{\fnArial\i1\fs34}I don't want to be around that thing. I am not qualified to be around that thing. Dialogue: 0,0:26:19.71,0:26:22.20,CHS,,0,0,0,,我明白 我只是说你们不该把卡尔文比作炭疽杆苗\N{\fnArial\i1\fs34}I understand. I'm just saying you can't compare Calvin to Anthrax. Dialogue: 0,0:26:22.20,0:26:26.39,CHS,,0,0,0,,不要再叫它卡尔文了 没人知道它到底是什么\N{\fnArial\i1\fs34}Stop calling it fucking Calvin. You don't know what that thing is. Dialogue: 0,0:26:26.84,0:26:29.60,CHS,,0,0,0,,你每天都逗它玩 好像它是你的朋友一祥\N{\fnArial\i1\fs34}You're playing around like it's your buddy. Dialogue: 0,0:26:31.05,0:26:33.22,CHS,,0,0,0,,我才是你的朋友 你太沉迷其中了 醒醒吧\N{\fnArial\i1\fs34}I'm your buddy. You're drunk on this. Wake up. Dialogue: 0,0:26:33.30,0:26:36.29,CHS,,0,0,0,,可以用来试验的只有这一份样本\N{\fnArial\i1\fs34}This isn't and will never be a controlled experiment. Dialogue: 0,0:26:36.37,0:26:39.21,CHS,,0,0,0,,所以今天的错误以后绝对不能再犯了\N{\fnArial\i1\fs34}So let's all agree we made our first and last mistake. Dialogue: 0,0:26:39.29,0:26:42.27,CHS,,0,0,0,,让我活着回地球吧 晚安\N{\fnArial\i1\fs34}I miss my fucking dog. Goodnight. Dialogue: 0,0:26:49.41,0:26:53.24,CHS,,0,0,0,,我是检疫官诺斯博士 协调世界时晚上十一点二十分\N{\fnArial\i1\fs34}Dr. Miranda North, quarantine officer, 23:20 UTC. Dialogue: 0,0:26:53.32,0:26:58.79,CHS,,0,0,0,,经过了数周的急速生长 卡尔文现在进入了完全休眠状态\N{\fnArial\i1\fs34}After weeks of stunning growth and activity, Calvin is completely inactive. Dialogue: 0,0:26:59.04,0:27:01.72,CHS,,0,0,0,,这可能与之前的夹钳故障\N{\fnArial\i1\fs34}We believe it's likely due to the clamp failure in the lab, Dialogue: 0,0:27:01.80,0:27:05.28,CHS,,0,0,0,,导致的培养器内的气压突变有关\N{\fnArial\i1\fs34}which caused a temporary change of air pressure in Calvin's box. Dialogue: 0,0:27:05.36,0:27:09.71,CHS,,0,0,0,,我们认为休眠或许是它的一种防御机制\N{\fnArial\i1\fs34}Our working theory is that this hibernation may be a defense mechanism. Dialogue: 0,0:27:09.79,0:27:11.25,CHS,,0,0,0,,每个人都很紧张\N{\fnArial\i1\fs34}Everyone here is on edge. Dialogue: 0,0:27:11.33,0:27:16.97,CHS,,0,0,0,,当然休也自责不已 但说实话我倒是松了口气\N{\fnArial\i1\fs34}Hugh of course has been beating himself up, but honestly I'm relieved. Dialogue: 0,0:27:17.05,0:27:18.98,CHS,,0,0,0,,之前卡尔文的生长速度太快了\N{\fnArial\i1\fs34}Calvin was growing very fast... Dialogue: 0,0:27:19.06,0:27:22.97,CHS,,0,0,0,,如今它的休眠为我们赢得了加固防火墙的时间\N{\fnArial\i1\fs34}and this has given me time to reinforce firewall precautions with the crew. Dialogue: 0,0:27:23.05,0:27:27.09,CHS,,0,0,0,,培养器和整个实验舱都必须保持密闭状态\N{\fnArial\i1\fs34}The box must stay sealed, the lab must stay sealed. Dialogue: 0,0:27:27.17,0:27:29.79,CHS,,0,0,0,,不管这是否会对卡尔文造成伤害\N{\fnArial\i1\fs34}No matter the risk to Calvin. Dialogue: 0,0:27:31.28,0:27:33.29,CHS,,0,0,0,,它就那么漂着\N{\fnArial\i1\fs34}It's just floating. Dialogue: 0,0:27:34.50,0:27:37.66,CHS,,0,0,0,,因为我在实验舱的一时疏忽\N{\fnArial\i1\fs34}Because of my mistake... in the lab. Dialogue: 0,0:27:38.30,0:27:40.46,CHS,,0,0,0,,本来一切都好好的\N{\fnArial\i1\fs34}And it was going so well. Dialogue: 0,0:27:41.42,0:27:42.62,CHS,,0,0,0,,怎么了\N{\fnArial\i1\fs34}What? Dialogue: 0,0:27:42.70,0:27:45.30,CHS,,0,0,0,,以前我爸爸也经常感叹\N{\fnArial\i1\fs34}Something my dad used to say. Dialogue: 0,0:27:45.65,0:27:48.12,CHS,,0,0,0,,本来一切都好好的\N{\fnArial\i1\fs34}"It was all going so well." Dialogue: 0,0:27:48.38,0:27:53.88,CHS,,0,0,0,,我一直在考虑要不要用电流激活它 你觉得呢\N{\fnArial\i1\fs34}I'm toying with the idea of stimulating it electrically. What you think? Dialogue: 0,0:27:53.96,0:27:56.74,CHS,,0,0,0,,- 这个问题你不该问我 - 可我就想问你\N{\fnArial\i1\fs34}- That's not my call. - But if it were? Dialogue: 0,0:27:56.95,0:27:58.48,CHS,,0,0,0,,我不知道\N{\fnArial\i1\fs34}I don't know. Dialogue: 0,0:27:58.56,0:28:00.71,CHS,,0,0,0,,我的工作是预防和控制疫情\N{\fnArial\i1\fs34}My job is lines of defense. Dialogue: 0,0:28:00.82,0:28:02.86,CHS,,0,0,0,,预想可能出现哪些意外事故\N{\fnArial\i1\fs34}Imagine the worst thing that could happen... Dialogue: 0,0:28:02.94,0:28:07.04,CHS,,0,0,0,,哪些糟糕的情况 还有最坏的情况 总之…\N{\fnArial\i1\fs34}and then the worse after that and worse after that, and then I... Dialogue: 0,0:28:07.12,0:28:08.45,CHS,,0,0,0,,所有情况都要考虑到\N{\fnArial\i1\fs34}I planned for all of them. Dialogue: 0,0:28:08.53,0:28:11.88,CHS,,0,0,0,,我明白 但是风险越大回报就越大\N{\fnArial\i1\fs34}I understand that. But risks are taken for reasons. Dialogue: 0,0:28:11.96,0:28:14.66,CHS,,0,0,0,,卡尔文让我们了解到了许多生命的奥秘\N{\fnArial\i1\fs34}Because of Calvin, we can learn so much about life. Dialogue: 0,0:28:14.74,0:28:18.36,CHS,,0,0,0,,比如生命的起源 本质 甚至生命存在的意义\N{\fnArial\i1\fs34}Its origin, its nature, maybe even its meaning. Dialogue: 0,0:28:18.44,0:28:22.81,CHS,,0,0,0,,- 我知道 - 你是位医生 还是干细胞研究的专家\N{\fnArial\i1\fs34}- I know. - You're a doctor. Stem cell research. Dialogue: 0,0:28:22.89,0:28:26.38,CHS,,0,0,0,,如果卡尔文能够取代干细胞呢\N{\fnArial\i1\fs34}What if Calvin can make stem cells obsolete? Dialogue: 0,0:28:27.82,0:28:30.23,CHS,,0,0,0,,如果它能治愈绝症\N{\fnArial\i1\fs34}Help cure the incurable? Dialogue: 0,0:28:30.31,0:28:32.31,CHS,,0,0,0,,创造医学奇迹呢\N{\fnArial\i1\fs34}Reverse the irreversible? Dialogue: 0,0:28:32.50,0:28:34.64,CHS,,0,0,0,,我必须重新唤醒它\N{\fnArial\i1\fs34}I have to fix this. Dialogue: 0,0:28:34.90,0:28:36.34,CHS,,0,0,0,,好 准备好了吗\N{\fnArial\i1\fs34}Good. You ready? Dialogue: 0,0:28:36.42,0:28:38.42,CHS,,0,0,0,,- 开始拉伸 - 好的\N{\fnArial\i1\fs34}- Stretch. - Okay. Dialogue: 0,0:28:41.56,0:28:43.76,CHS,,0,0,0,,好 放松\N{\fnArial\i1\fs34}And... relax. Dialogue: 0,0:28:49.53,0:28:51.13,CHS,,0,0,0,,好了\N{\fnArial\i1\fs34}Ready. Dialogue: 0,0:28:51.38,0:28:55.40,CHS,,0,0,0,,- 你确定这样不会伤到它吗 - 我设定的电压值非常低\N{\fnArial\i1\fs34}- You sure it won't hurt it? - It's a very very low voltage. Dialogue: 0,0:28:55.48,0:28:57.67,CHS,,0,0,0,,只会刺激一下它\N{\fnArial\i1\fs34}We're only stimulating it. Dialogue: 0,0:28:57.75,0:29:02.44,CHS,,0,0,0,,- 你就想刺激一下它吗 - 我的目的是唤醒它\N{\fnArial\i1\fs34}- What exactly are you hoping for? - I'm hoping to wake him up. Dialogue: 0,0:29:03.18,0:29:07.92,CHS,,0,0,0,,我们会知道它在怎样的条件下才能重新对周围环境产生反应\N{\fnArial\i1\fs34}We'll see under what conditions it reengages with its environment. Dialogue: 0,0:29:12.49,0:29:14.36,CHS,,0,0,0,,来吧 宝贝\N{\fnArial\i1\fs34}C'mon in. Dialogue: 0,0:29:14.44,0:29:16.60,CHS,,0,0,0,,来做心肺复苏吧\N{\fnArial\i1\fs34}Shocking the monkey. Dialogue: 0,0:29:22.58,0:29:24.73,CHS,,0,0,0,,尝试电击另一个部位\N{\fnArial\i1\fs34}Trying another spot. Dialogue: 0,0:29:30.81,0:29:33.97,CHS,,0,0,0,,没反应 连细胞层面的反应都没有\N{\fnArial\i1\fs34}Nothing. Not even at the cellular level. Dialogue: 0,0:29:34.05,0:29:36.85,CHS,,0,0,0,,你确定它还活着吗\N{\fnArial\i1\fs34}Are you sure it's not... dead? Dialogue: 0,0:29:36.89,0:29:40.11,CHS,,0,0,0,,它还活着 只是陷入了深度睡眠\N{\fnArial\i1\fs34}It is alive, just in a deep sleep. Dialogue: 0,0:29:40.30,0:29:42.30,CHS,,0,0,0,,拜托 卡尔文\N{\fnArial\i1\fs34}Oh, c'mon, Calvin. Dialogue: 0,0:29:43.83,0:29:45.83,CHS,,0,0,0,,醒醒啊\N{\fnArial\i1\fs34}Wake up. Dialogue: 0,0:29:47.93,0:29:49.93,CHS,,0,0,0,,糟了\N{\fnArial\i1\fs34}Shit! Dialogue: 0,0:29:52.53,0:29:55.37,CHS,,0,0,0,,- 怎么了 - 它把电棒折断了\N{\fnArial\i1\fs34}- What's wrong? - It broke the wand. Dialogue: 0,0:30:01.52,0:30:03.73,CHS,,0,0,0,,我正试着把手抽出来\N{\fnArial\i1\fs34}I'm gonna try to pull my hand out. Dialogue: 0,0:30:03.81,0:30:07.13,CHS,,0,0,0,,继续 但千万不要弄破手套\N{\fnArial\i1\fs34}You can do that but make sure to protect the glove. Dialogue: 0,0:30:07.52,0:30:11.53,CHS,,0,0,0,,- 该死 - 它附在玻璃上了 好的\N{\fnArial\i1\fs34}- Shit. - It's gripping the glass. Okay. Okay. Dialogue: 0,0:30:15.76,0:30:17.72,CHS,,0,0,0,,小混蛋\N{\fnArial\i1\fs34}Little son of a... Dialogue: 0,0:30:17.80,0:30:21.31,CHS,,0,0,0,,- 它的抓力有多大 - 跟人的握力差不多\N{\fnArial\i1\fs34}- How hard is he holding on to you? - Like a firm handshake. Dialogue: 0,0:30:21.39,0:30:23.95,CHS,,0,0,0,,那还好 不疼 但是非常有力\N{\fnArial\i1\fs34}Funny, it doesn't hurt, but it's damn strong. Dialogue: 0,0:30:24.03,0:30:26.72,CHS,,0,0,0,,- 出什么事了 - 它抓住了休的手\N{\fnArial\i1\fs34}- What's the problem? - He's got Hugh's hand. Dialogue: 0,0:30:27.37,0:30:29.90,CHS,,0,0,0,,他的心率已经到一百六十五了\N{\fnArial\i1\fs34}His heart rate is at 165. Dialogue: 0,0:30:29.98,0:30:33.07,CHS,,0,0,0,,- 秀 手套会不会脱落 - 应该不会\N{\fnArial\i1\fs34}- Sho. Can we trust the glove? - It's very tight. Dialogue: 0,0:30:33.15,0:30:35.22,CHS,,0,0,0,,我们重新紧过夹钳 不会掉的\N{\fnArial\i1\fs34}The glove is not going anywhere. It's fine. Dialogue: 0,0:30:35.30,0:30:38.80,CHS,,0,0,0,,- 见鬼 - 他太紧张了 告诉他放轻松\N{\fnArial\i1\fs34}- Shit. - Okay, just relax. Tell him to relax. Dialogue: 0,0:30:38.88,0:30:41.41,CHS,,0,0,0,,德里 看着我 放松\N{\fnArial\i1\fs34}Derry? Look at me. Relax. Dialogue: 0,0:30:41.49,0:30:44.21,CHS,,0,0,0,,先不要挣扎了 好吗\N{\fnArial\i1\fs34}Just relax your hand. Okay? Dialogue: 0,0:30:45.14,0:30:47.44,CHS,,0,0,0,,它缠住了我的手指\N{\fnArial\i1\fs34}It's in between my fingers. Dialogue: 0,0:30:49.18,0:30:52.07,CHS,,0,0,0,,我能提个建议吗 直接让我进去帮帮他\N{\fnArial\i1\fs34}Can I make a suggestion? Can I go in there and take it out? Dialogue: 0,0:30:52.15,0:30:53.59,CHS,,0,0,0,,不行 你不能进去\N{\fnArial\i1\fs34}No, you're not going to go in there. Dialogue: 0,0:30:53.62,0:30:55.71,CHS,,0,0,0,,绝对不行 实验舱必须隔离\N{\fnArial\i1\fs34}No. Of course you're not. Because I've to maintained quarantine. Dialogue: 0,0:30:55.71,0:30:57.55,CHS,,0,0,0,,我自己可以的 我可以\N{\fnArial\i1\fs34}I can. I can do it. Dialogue: 0,0:30:57.63,0:30:59.67,CHS,,0,0,0,,- 要不要试试转移它的注意力 - 好\N{\fnArial\i1\fs34}- Can you try and distract it. - Yes. Dialogue: 0,0:30:59.75,0:31:02.18,CHS,,0,0,0,,我用电棒试一试\N{\fnArial\i1\fs34}I'll see if I can interest it in the wand. Dialogue: 0,0:31:04.37,0:31:07.02,CHS,,0,0,0,,来吧 我亲爱的小火星人\N{\fnArial\i1\fs34}Go on, my favorite little muffin. Dialogue: 0,0:31:08.42,0:31:13.46,CHS,,0,0,0,,来吧 来啊\N{\fnArial\i1\fs34}C'mon. C'mon. Dialogue: 0,0:31:26.99,0:31:29.01,CHS,,0,0,0,,它不感兴趣\N{\fnArial\i1\fs34}He lost interest. Dialogue: 0,0:31:33.17,0:31:35.17,CHS,,0,0,0,,它抓住了我的手\N{\fnArial\i1\fs34}He's got hold of my hand. Dialogue: 0,0:31:40.86,0:31:42.82,CHS,,0,0,0,,休\N{\fnArial\i1\fs34}Hugh? Dialogue: 0,0:31:42.90,0:31:44.40,CHS,,0,0,0,,休\N{\fnArial\i1\fs34}Hugh? Dialogue: 0,0:31:44.84,0:31:46.87,CHS,,0,0,0,,嘿 休\N{\fnArial\i1\fs34}Hey, Hugh! Dialogue: 0,0:31:57.20,0:31:59.16,CHS,,0,0,0,,- 到底是怎么回事 - 谁进去救他\N{\fnArial\i1\fs34}- What the fuck is going on? - No one is going in! Dialogue: 0,0:31:59.18,0:31:59.90,CHS,,0,0,0,,- 快开门 - 等等\N{\fnArial\i1\fs34}- C'mon! - Wait! Dialogue: 0,0:31:59.93,0:32:00.93,CHS,,0,0,0,,还要等什么\N{\fnArial\i1\fs34}Who's going in? Dialogue: 0,0:32:00.96,0:32:02.51,CHS,,0,0,0,,快让我进去 别拦着我\N{\fnArial\i1\fs34}Waiting for fucking what? Dialogue: 0,0:32:02.59,0:32:04.59,CHS,,0,0,0,,别这祥\N{\fnArial\i1\fs34}Don't do this! Dialogue: 0,0:32:07.89,0:32:11.27,CHS,,0,0,0,,没人在乎你的破规定 让我进去\N{\fnArial\i1\fs34}I don't give a shit about your fucking quarantine! Dialogue: 0,0:32:11.35,0:32:14.15,CHS,,0,0,0,,你没有权力命令我们 快开门\N{\fnArial\i1\fs34}Who gave you this jurisdiction? Just open the door! Dialogue: 0,0:32:22.90,0:32:25.63,CHS,,0,0,0,,安静 安静\N{\fnArial\i1\fs34}Wait, wait, wait! Dialogue: 0,0:32:39.34,0:32:41.00,CHS,,0,0,0,,他抽出来了\N{\fnArial\i1\fs34}He's out. Dialogue: 0,0:32:41.26,0:32:43.26,CHS,,0,0,0,,他抽出来了\N{\fnArial\i1\fs34}He's out. Dialogue: 0,0:32:46.52,0:32:48.52,CHS,,0,0,0,,你们快看\N{\fnArial\i1\fs34}Guys, look at it. Dialogue: 0,0:32:56.00,0:32:58.81,CHS,,0,0,0,,- 天哪 - 他的生命体征如何\N{\fnArial\i1\fs34}- Oh God. Jesus. - What are his vitals? Dialogue: 0,0:32:58.89,0:33:01.15,CHS,,0,0,0,,心率一百二十六 正在下降\N{\fnArial\i1\fs34}126 and dropping. Dialogue: 0,0:33:01.42,0:33:03.42,CHS,,0,0,0,,它在干什么\N{\fnArial\i1\fs34}What's it doing? Dialogue: 0,0:33:32.93,0:33:34.93,CHS,,0,0,0,,这下糟了\N{\fnArial\i1\fs34}Holy shit. Dialogue: 0,0:33:40.00,0:33:42.00,CHS,,0,0,0,,我的天哪\N{\fnArial\i1\fs34}Jesus Christ. Dialogue: 0,0:33:45.79,0:33:48.39,CHS,,0,0,0,,你们看到它去哪儿了吗\N{\fnArial\i1\fs34}You guys got eyes on it anywhere? Dialogue: 0,0:33:50.12,0:33:53.51,CHS,,0,0,0,,找到了 在那儿 在那里\N{\fnArial\i1\fs34}Hey, there. There. Dialogue: 0,0:33:57.90,0:33:59.90,CHS,,0,0,0,,快看\N{\fnArial\i1\fs34}Guys? Dialogue: 0,0:34:40.42,0:34:41.55,CHS,,0,0,0,,- 不能等了 - 不要\N{\fnArial\i1\fs34}- Fuck this! - No! Dialogue: 0,0:34:41.63,0:34:44.09,CHS,,0,0,0,,- 让他去吧 - 伙计\N{\fnArial\i1\fs34}- Let him go. - Hey buddy. Dialogue: 0,0:34:50.03,0:34:52.11,CHS,,0,0,0,,当心他的手\N{\fnArial\i1\fs34}Watch his hand. Dialogue: 0,0:34:54.71,0:34:56.71,CHS,,0,0,0,,快走 亚当斯\N{\fnArial\i1\fs34}Get him! Adamsss! Dialogue: 0,0:35:00.93,0:35:04.19,CHS,,0,0,0,,- 很好 - 大卫 快过来\N{\fnArial\i1\fs34}- Yeah. - David, I need you here. Dialogue: 0,0:35:06.52,0:35:09.45,CHS,,0,0,0,,罗里 我不能让你出来\N{\fnArial\i1\fs34}Rory... I can't let you out. Dialogue: 0,0:35:11.27,0:35:13.42,CHS,,0,0,0,,该死\N{\fnArial\i1\fs34}Oh... shit. Dialogue: 0,0:35:14.96,0:35:16.68,CHS,,0,0,0,,- 休 - 在\N{\fnArial\i1\fs34}- Hugh, Hugh? - That's. Dialogue: 0,0:35:16.81,0:35:18.58,CHS,,0,0,0,,- 看着我 - 让我来检查一下\N{\fnArial\i1\fs34}- Look at me. - Let me see, yes? Dialogue: 0,0:35:18.66,0:35:20.66,CHS,,0,0,0,,各位\N{\fnArial\i1\fs34}Guys? Dialogue: 0,0:35:21.62,0:35:25.41,CHS,,0,0,0,,- 有什么建议吗 - 拿一根氧烛 把它烧死\N{\fnArial\i1\fs34}- Suggestions? - Get the oxygen candle! Burn it off! Dialogue: 0,0:35:25.49,0:35:27.49,CHS,,0,0,0,,对 对 对\N{\fnArial\i1\fs34}Yeah, yeah, yeah. Dialogue: 0,0:35:46.69,0:35:48.69,CHS,,0,0,0,,混蛋\N{\fnArial\i1\fs34}Fuck. Dialogue: 0,0:35:50.04,0:35:52.22,CHS,,0,0,0,,好了 现在怎么办\N{\fnArial\i1\fs34}Okay. Alright. What now? Dialogue: 0,0:35:55.49,0:35:56.50,CHS,,0,0,0,,我们要怎么把他弄出来\N{\fnArial\i1\fs34}How do we get him out? Dialogue: 0,0:35:56.58,0:35:58.90,CHS,,0,0,0,,让卡尔文回到培养器里\N{\fnArial\i1\fs34}We need to get Calvin back behind firewall 1. Dialogue: 0,0:35:58.98,0:36:00.99,CHS,,0,0,0,,只要它待在里面 我们就能让罗里出来\N{\fnArial\i1\fs34}Once he's there, we can pull Rory out. Dialogue: 0,0:36:01.07,0:36:04.90,CHS,,0,0,0,,该死 我申请杀了这玩意儿\N{\fnArial\i1\fs34}Fuck this. Permission... to fucking kill the thing. Dialogue: 0,0:36:06.74,0:36:08.74,CHS,,0,0,0,,指挥官\N{\fnArial\i1\fs34}Commander? Dialogue: 0,0:36:10.01,0:36:11.39,CHS,,0,0,0,,杀了它\N{\fnArial\i1\fs34}Kill it. Dialogue: 0,0:36:11.47,0:36:14.34,CHS,,0,0,0,,秀 给点建议吧\N{\fnArial\i1\fs34}Sho? Any suggestions? Dialogue: 0,0:36:14.42,0:36:18.84,CHS,,0,0,0,,- 用焚化炉怎么祥 - 我喜欢 不错 好主意\N{\fnArial\i1\fs34}- What about the incinerator? - I like that. Alright. Genuis. Dialogue: 0,0:36:20.46,0:36:23.02,CHS,,0,0,0,,关闭红色阀门 松开夹钳\N{\fnArial\i1\fs34}Close the red valve. Disengage the clamp. Dialogue: 0,0:36:23.10,0:36:24.64,CHS,,0,0,0,,然后断开软管\N{\fnArial\i1\fs34}Disconnect the hose. Dialogue: 0,0:36:24.72,0:36:26.72,CHS,,0,0,0,,- 小心点 罗里 - 该死\N{\fnArial\i1\fs34}- Be careful, Rory. - Fuck! Dialogue: 0,0:36:26.80,0:36:28.89,CHS,,0,0,0,,里面的燃料有限\N{\fnArial\i1\fs34}There is limited fuel. Dialogue: 0,0:36:31.12,0:36:33.81,CHS,,0,0,0,,- 手动模式已打开 - 谢谢\N{\fnArial\i1\fs34}- Manual override. - Thank you. Dialogue: 0,0:36:35.48,0:36:37.48,CHS,,0,0,0,,好吧\N{\fnArial\i1\fs34}Okay. Dialogue: 0,0:36:45.87,0:36:47.87,CHS,,0,0,0,,罗里 我…\N{\fnArial\i1\fs34}Rory, I... Dialogue: 0,0:36:48.32,0:36:50.32,CHS,,0,0,0,,我知道\N{\fnArial\i1\fs34}Yeah. Dialogue: 0,0:37:06.01,0:37:08.01,CHS,,0,0,0,,混蛋\N{\fnArial\i1\fs34}Fuck! Dialogue: 0,0:37:09.95,0:37:12.34,CHS,,0,0,0,,你浪费了太多燃料\N{\fnArial\i1\fs34}You're wasting too much fuel. Dialogue: 0,0:37:29.96,0:37:31.96,CHS,,0,0,0,,罗里\N{\fnArial\i1\fs34}Rory! Dialogue: 0,0:37:34.91,0:37:37.17,CHS,,0,0,0,,罗里 别动\N{\fnArial\i1\fs34}Rory? Hey! Dialogue: 0,0:37:37.91,0:37:40.23,CHS,,0,0,0,,罗里 等一下\N{\fnArial\i1\fs34}Rory, stop, stop! Dialogue: 0,0:37:47.93,0:37:49.44,CHS,,0,0,0,,罗里\N{\fnArial\i1\fs34}Rory? Dialogue: 0,0:37:49.52,0:37:51.52,CHS,,0,0,0,,燃料已经用完了\N{\fnArial\i1\fs34}You're out of fuel. Dialogue: 0,0:38:14.53,0:38:16.53,CHS,,0,0,0,,在你后面\N{\fnArial\i1\fs34}It's behind you! Dialogue: 0,0:38:34.95,0:38:36.54,CHS,,0,0,0,,天哪\N{\fnArial\i1\fs34}Jesus! Dialogue: 0,0:38:36.62,0:38:37.91,CHS,,0,0,0,,见鬼\N{\fnArial\i1\fs34}Fuck! Dialogue: 0,0:38:38.28,0:38:41.19,CHS,,0,0,0,,赶紧把门打开 把他拉出来\N{\fnArial\i1\fs34}Somebody open up the fucking door! And pull him out! Dialogue: 0,0:38:41.27,0:38:43.77,CHS,,0,0,0,,快打开门 他都快要被勒死了\N{\fnArial\i1\fs34}Just open up the door! The thing is strangling Rory. Dialogue: 0,0:38:43.85,0:38:46.57,CHS,,0,0,0,,他想说什么 罗里\N{\fnArial\i1\fs34}What is he saying? Rory, Rory? Dialogue: 0,0:38:46.65,0:38:49.88,CHS,,0,0,0,,- 凯特 我们必须把门打开 - 不能进去 这是规定\N{\fnArial\i1\fs34}- Kat! We gotta open the door! - Do not! It is the protocol! Dialogue: 0,0:38:49.96,0:38:52.73,CHS,,0,0,0,,什么该死的规定 快把门打开\N{\fnArial\i1\fs34}Fucking protocol! Just open the door! Dialogue: 0,0:38:52.81,0:38:56.40,CHS,,0,0,0,,有人要死在里面了\N{\fnArial\i1\fs34}There's a man dying in there! Dialogue: 0,0:40:27.42,0:40:29.02,CHS,,0,0,0,,大伙\N{\fnArial\i1\fs34}Guys? Dialogue: 0,0:40:29.10,0:40:31.10,CHS,,0,0,0,,看那儿\N{\fnArial\i1\fs34}Guys. Dialogue: 0,0:40:38.21,0:40:40.21,CHS,,0,0,0,,秀\N{\fnArial\i1\fs34}Sho... Dialogue: 0,0:41:08.64,0:41:10.71,CHS,,0,0,0,,它变大了\N{\fnArial\i1\fs34}It's so much bigger. Dialogue: 0,0:41:14.43,0:41:16.43,CHS,,0,0,0,,天哪\N{\fnArial\i1\fs34}Jesus! Dialogue: 0,0:41:16.65,0:41:20.19,CHS,,0,0,0,,- 伙计们 注意 它想要跑出来 - 秀\N{\fnArial\i1\fs34}- Guys? Guys, it's trying to get out. - Sho. Dialogue: 0,0:41:20.29,0:41:23.54,CHS,,0,0,0,,- 中央处理器失控了 - 它正在寻找出口\N{\fnArial\i1\fs34}- The CPU overruled us. - It's searching for a way out. Dialogue: 0,0:41:23.64,0:41:26.29,CHS,,0,0,0,,- 系统已经过不去了 - 开启全手动模式\N{\fnArial\i1\fs34}- The system won't give me access to it. - Go manual. Dialogue: 0,0:41:26.37,0:41:28.82,CHS,,0,0,0,,关掉所有洒水器 快点\N{\fnArial\i1\fs34}Shut them down. Okay? Dialogue: 0,0:41:31.25,0:41:35.37,CHS,,0,0,0,,- 它到底有多聪明 - 它能感知气流\N{\fnArial\i1\fs34}- How smart is this thing? - It feels the air flow. Dialogue: 0,0:41:35.54,0:41:39.14,CHS,,0,0,0,,- 我没法一次性把它们全都关上 - 那就一个一个来\N{\fnArial\i1\fs34}- I can't control them all at once. - Then shut them one by one. Dialogue: 0,0:41:43.72,0:41:45.37,CHS,,0,0,0,,封锁实验舱\N{\fnArial\i1\fs34}Seal the lab! Dialogue: 0,0:41:45.70,0:41:48.98,CHS,,0,0,0,,- 关上它们 快关上 - 我们正在关\N{\fnArial\i1\fs34}- Shut it down. Shut it down now! - We're on it. Dialogue: 0,0:42:13.02,0:42:15.02,CHS,,0,0,0,,完了 它不见了\N{\fnArial\i1\fs34}Guys, it's gone. Dialogue: 0,0:42:16.70,0:42:19.02,CHS,,0,0,0,,- 它跑出去了 - 它去哪儿了\N{\fnArial\i1\fs34}- It got out. - Where did it go? Dialogue: 0,0:42:19.46,0:42:21.62,CHS,,0,0,0,,任何地方都有可能\N{\fnArial\i1\fs34}Could be anywhere now. Dialogue: 0,0:42:21.83,0:42:23.94,CHS,,0,0,0,,实验舱防火墙也失效了\N{\fnArial\i1\fs34}Firewall 2 has failed. Dialogue: 0,0:42:35.76,0:42:40.31,CHS,,0,0,0,,凯特 我们得重置隔离系统\N{\fnArial\i1\fs34}Kat... We need to re-establish quarantine. Dialogue: 0,0:42:41.09,0:42:43.51,CHS,,0,0,0,,向控制中心求救吧\N{\fnArial\i1\fs34}I will get a distress call out. Dialogue: 0,0:42:44.54,0:42:47.68,CHS,,0,0,0,,空间站呼叫控制中心 呼叫控制中心\N{\fnArial\i1\fs34}Control, this is Station. Station to Control. Dialogue: 0,0:42:47.76,0:42:49.88,CHS,,0,0,0,,样本现在下落不明\N{\fnArial\i1\fs34}The specimen's location is unknown. Dialogue: 0,0:42:49.96,0:42:52.12,CHS,,0,0,0,,我们认为它具有致命攻击性\N{\fnArial\i1\fs34}It is to be considered hostile and deadly. Dialogue: 0,0:42:52.20,0:42:57.15,CHS,,0,0,0,,我们的计划是在遵守规定的前提下 隔离并消灭它\N{\fnArial\i1\fs34}Our intent is to isolate and destroy it in compliance with protocol. Dialogue: 0,0:42:57.23,0:43:00.73,CHS,,0,0,0,,除非另有指示 否则我们将继续执行上述计划\N{\fnArial\i1\fs34}We will continue said course of action unless otherwise instructed. Dialogue: 0,0:43:00.81,0:43:02.57,CHS,,0,0,0,,收到请回复\N{\fnArial\i1\fs34}Please acknowledge and advice. Dialogue: 0,0:43:02.65,0:43:04.80,CHS,,0,0,0,,凯特 信号断了\N{\fnArial\i1\fs34}Kat, we lost them. Dialogue: 0,0:43:04.89,0:43:08.89,CHS,,0,0,0,,- 有多少信息发出去了 - 大概一部分吧\N{\fnArial\i1\fs34}- How much of that went out? - Some... I think. Dialogue: 0,0:43:08.97,0:43:13.05,CHS,,0,0,0,,没办法确定发出去了多少 看起来通讯系统是刚刚瘫痪的\N{\fnArial\i1\fs34}There is no way to be sure. Looks like communications just failed. Dialogue: 0,0:43:13.13,0:43:15.21,CHS,,0,0,0,,我们之间的通讯呢\N{\fnArial\i1\fs34}Can we talk to each other? Dialogue: 0,0:43:15.39,0:43:20.52,CHS,,0,0,0,,大卫 我是凯特 能收到吗\N{\fnArial\i1\fs34}David? It's Kat. Do you copy? Dialogue: 0,0:43:21.01,0:43:22.69,CHS,,0,0,0,,大卫收到\N{\fnArial\i1\fs34}Gos for David. Dialogue: 0,0:43:22.77,0:43:26.05,CHS,,0,0,0,,- 所以我们只是与地球失联了 - 我不这么认为\N{\fnArial\i1\fs34}- Still, we've lost contact with Earth. - I dont think... Dialogue: 0,0:43:26.13,0:43:28.13,CHS,,0,0,0,,等一下\N{\fnArial\i1\fs34}Wait. Dialogue: 0,0:43:28.24,0:43:32.29,CHS,,0,0,0,,- 对地通讯系统瘫痪了 - 难道是受到洒水系统的影响吗\N{\fnArial\i1\fs34}- Yes, outside communications are down. - Could the sprinklers affect comms? Dialogue: 0,0:43:28.24,0:43:32.29,CHS,,0,0,0,,{\b1\be1\fs50\fscx80\fr9\pos(905,470)\c&HACB1B4&}通讯系统 {\c&H3A5684&}离线 Dialogue: 0,0:43:32.37,0:43:35.37,CHS,,0,0,0,,不会的 它们是相互独立的两个系统\N{\fnArial\i1\fs34}No. They are independent systems. Dialogue: 0,0:43:35.45,0:43:37.53,CHS,,0,0,0,,可以启动诊断程序吗\N{\fnArial\i1\fs34}Can we run a diagnostic from here? Dialogue: 0,0:43:40.74,0:43:42.97,CHS,,0,0,0,,发射器失灵了\N{\fnArial\i1\fs34}The transmitter has failed. Dialogue: 0,0:43:43.05,0:43:47.85,CHS,,0,0,0,,我们必须出舱修理 才能恢复对地通讯\N{\fnArial\i1\fs34}But, we have to go outside to access it and get Earth back online. Dialogue: 0,0:43:48.02,0:43:50.23,CHS,,0,0,0,,那我去舱外行走吧\N{\fnArial\i1\fs34}Then I have to walk. Dialogue: 0,0:43:50.39,0:43:52.39,CHS,,0,0,0,,让我去\N{\fnArial\i1\fs34}Let me. Dialogue: 0,0:43:53.14,0:43:54.90,CHS,,0,0,0,,不\N{\fnArial\i1\fs34}No. Dialogue: 0,0:43:54.94,0:43:58.41,CHS,,0,0,0,,除了罗里 只有我最擅长舱外作业\N{\fnArial\i1\fs34}After Rory, I'm best qualified for walk and repair. Dialogue: 0,0:44:04.06,0:44:08.34,CHS,,0,0,0,,这不符合规定 现在去舱外修理通讯设备太危险了\N{\fnArial\i1\fs34}This is not protocol. It's way too risky for you go out there to fix the comms. Dialogue: 0,0:44:08.62,0:44:11.68,CHS,,0,0,0,,没人知道卡尔文在哪儿\N{\fnArial\i1\fs34}We don't know where Calvin is. Dialogue: 0,0:44:11.77,0:44:15.26,CHS,,0,0,0,,而且你还没有吸氧排氮 你的健康可是我的责任\N{\fnArial\i1\fs34}Haven't had your Nitrogen detox. Your health is my responsibility. Dialogue: 0,0:44:15.34,0:44:17.04,CHS,,0,0,0,,- 不会有事的 - 好吧\N{\fnArial\i1\fs34}- I'll be fine. - Yup. Dialogue: 0,0:44:17.12,0:44:19.22,CHS,,0,0,0,,就像你说的\N{\fnArial\i1\fs34}What is it you say? Dialogue: 0,0:44:20.76,0:44:22.62,CHS,,0,0,0,,慢慢来比较快对吧\N{\fnArial\i1\fs34}"Slow is fast", right? Dialogue: 0,0:44:22.70,0:44:25.32,CHS,,0,0,0,,是的 也叫稳中求胜\N{\fnArial\i1\fs34}Yeah. "Slow to go fast." Dialogue: 0,0:44:25.50,0:44:27.96,CHS,,0,0,0,,好吧 无所谓了\N{\fnArial\i1\fs34}Well, that's out the window. Dialogue: 0,0:44:28.06,0:44:30.13,CHS,,0,0,0,,大不了用逃生舱回地球\N{\fnArial\i1\fs34}We can escape in our lifeboats. Dialogue: 0,0:44:30.21,0:44:33.24,CHS,,0,0,0,,地球的安全最重要 不能让任何东西落到地球上\N{\fnArial\i1\fs34}Earth is the responsibility. Nothing goes down to the planet. Dialogue: 0,0:44:33.77,0:44:35.97,CHS,,0,0,0,,这是明文规定的\N{\fnArial\i1\fs34}It was stipulated in writing. Dialogue: 0,0:44:36.05,0:44:39.14,CHS,,0,0,0,,你说什么 什么是明文规定的\N{\fnArial\i1\fs34}What are you talking about? What was stipulated in writing? Dialogue: 0,0:44:41.72,0:44:43.74,CHS,,0,0,0,,什么规定\N{\fnArial\i1\fs34}What was stipulated? Dialogue: 0,0:44:46.95,0:44:48.95,CHS,,0,0,0,,大卫 先解决眼下的难题\N{\fnArial\i1\fs34}David, first things first. Dialogue: 0,0:44:49.16,0:44:53.52,CHS,,0,0,0,,一旦恢复通讯 我们就开始对付卡尔文\N{\fnArial\i1\fs34}When we're back in touch with Control, we'll turn our attention to Calvin. Dialogue: 0,0:44:55.71,0:44:57.71,CHS,,0,0,0,,不用担心\N{\fnArial\i1\fs34}Don't worry. Dialogue: 0,0:45:03.31,0:45:08.37,CHS,,0,0,0,,心率每分钟六十一次 血压九十七的五十三\N{\fnArial\i1\fs34}Rate: 61 beats per minute. Pressure: 97/53. Dialogue: 0,0:45:08.90,0:45:10.97,CHS,,0,0,0,,她居然可以这么放松\N{\fnArial\i1\fs34}I'd hate to see you relaxed. Dialogue: 0,0:45:11.00,0:45:13.71,CHS,,0,0,0,,她的确很放松 是吧 凯特\N{\fnArial\i1\fs34}But she is relaxed. Aren't you, Kat? Dialogue: 0,0:45:13.79,0:45:16.07,CHS,,0,0,0,,太空服内温度升高\N{\fnArial\i1\fs34}Suit's running warm. Dialogue: 0,0:45:16.33,0:45:19.09,CHS,,0,0,0,,不冷不热刚刚好\N{\fnArial\i1\fs34}Like Siberia in summer. Dialogue: 0,0:45:25.36,0:45:27.49,CHS,,0,0,0,,找到发射器了\N{\fnArial\i1\fs34}I'm at the transmitter. Dialogue: 0,0:45:28.53,0:45:31.29,CHS,,0,0,0,,开始进行现场诊断\N{\fnArial\i1\fs34}Commencing on site diagnostics. Dialogue: 0,0:45:33.89,0:45:35.71,CHS,,0,0,0,,是部件过热\N{\fnArial\i1\fs34}It overheated. Dialogue: 0,0:45:35.79,0:45:37.77,CHS,,0,0,0,,很明显\N{\fnArial\i1\fs34}I can tell. Dialogue: 0,0:45:37.85,0:45:39.09,CHS,,0,0,0,,怎么会\N{\fnArial\i1\fs34}How? Dialogue: 0,0:45:39.17,0:45:41.17,CHS,,0,0,0,,烧焦的痕迹\N{\fnArial\i1\fs34}It's scorching. Dialogue: 0,0:45:42.52,0:45:44.63,CHS,,0,0,0,,我想检查下冷却设备\N{\fnArial\i1\fs34}I will pitch up the coolant levels. Dialogue: 0,0:45:44.71,0:45:47.50,CHS,,0,0,0,,卡尔文有没有可能进冷却系统\N{\fnArial\i1\fs34}Is it possible Calvin could've gotten into coolant? Dialogue: 0,0:45:47.59,0:45:51.17,CHS,,0,0,0,,- 有可能 - 那就看看吧\N{\fnArial\i1\fs34}- Possible. - We have to know. Dialogue: 0,0:45:55.89,0:45:59.47,CHS,,0,0,0,,- 问题就出在这儿 - 指挥官\N{\fnArial\i1\fs34}- There is the issue. - Commander? Dialogue: 0,0:45:59.74,0:46:01.53,CHS,,0,0,0,,冷却剂全没了\N{\fnArial\i1\fs34}It's bone dry. Dialogue: 0,0:46:01.61,0:46:03.24,CHS,,0,0,0,,卡尔文是个碳基生物\N{\fnArial\i1\fs34}Calvin is a carbon-based organism. Dialogue: 0,0:46:03.32,0:46:05.69,CHS,,0,0,0,,它也需要氧气 食物和水 和我们一祥\N{\fnArial\i1\fs34}It needs food, water, and oxygen. Just like us. Dialogue: 0,0:46:05.77,0:46:09.09,CHS,,0,0,0,,有一种可能就是 它把冷却剂全喝掉了\N{\fnArial\i1\fs34}We have to consider the possibility it consumed the coolant for food. Dialogue: 0,0:46:09.17,0:46:14.29,CHS,,0,0,0,,大卫 告诉我空用站哪里有水源 不管是不是饮用水\N{\fnArial\i1\fs34}David, could you list all the water sources aboard? Pure or otherwise. Dialogue: 0,0:46:14.37,0:46:16.67,CHS,,0,0,0,,除了大量的饮用水\N{\fnArial\i1\fs34}There is plenty of drinking water. Dialogue: 0,0:46:16.75,0:46:20.79,CHS,,0,0,0,,还有通讯系统的冷却剂 中央处理器的冷却剂\N{\fnArial\i1\fs34}There's coolant for the comms, coolant for the CPU... Dialogue: 0,0:46:20.87,0:46:24.55,CHS,,0,0,0,,太空服里也有冷却剂\N{\fnArial\i1\fs34}and there is coolant for the... Dialogue: 0,0:46:25.27,0:46:27.27,CHS,,0,0,0,,指挥官\N{\fnArial\i1\fs34}Commander? Dialogue: 0,0:46:27.77,0:46:31.69,CHS,,0,0,0,,卡尔文刚刚出现了 抓住了我的太空服\N{\fnArial\i1\fs34}Calvin just came out, then grabbed to my suit. Dialogue: 0,0:46:36.88,0:46:38.88,CHS,,0,0,0,,它又变大了\N{\fnArial\i1\fs34}It's bigger. Dialogue: 0,0:46:41.45,0:46:45.10,CHS,,0,0,0,,- 它想钻进来 - 它进不去的\N{\fnArial\i1\fs34}- It's trying to get in. - Trust your suit. Dialogue: 0,0:46:45.18,0:46:47.00,CHS,,0,0,0,,- 它在太空中能呼吸吗 - 不能\N{\fnArial\i1\fs34}- Can it breathe out there? - No. Dialogue: 0,0:46:47.08,0:46:49.60,CHS,,0,0,0,,但它或许可以储存氧气\N{\fnArial\i1\fs34}But it might be able to store oxygen for a period of time. Dialogue: 0,0:46:49.61,0:46:51.68,CHS,,0,0,0,,我要关上阀门了\N{\fnArial\i1\fs34}I'm closing the valve. Dialogue: 0,0:46:56.23,0:46:59.73,CHS,,0,0,0,,- 它缠住了我的脚 - 凯特 你还好吗\N{\fnArial\i1\fs34}- It's squeezing. - Kat, Kat. Are you okay? Dialogue: 0,0:46:59.81,0:47:02.45,CHS,,0,0,0,,没事 太空服够厚\N{\fnArial\i1\fs34}Yes. The suit is thick enough. Dialogue: 0,0:47:02.53,0:47:06.22,CHS,,0,0,0,,它爬上你的腿了 快走 快去气闸舱 快\N{\fnArial\i1\fs34}It's twisting up your leg. Go, go to the airlock now. Dialogue: 0,0:47:06.30,0:47:09.65,CHS,,0,0,0,,该死的 我要去气闸舱 烧死那个怪物\N{\fnArial\i1\fs34}Fuck this. I'm headed to the airlock. I'll burn this fucker off! Dialogue: 0,0:47:09.73,0:47:14.08,CHS,,0,0,0,,凯特 赶快去跟大卫会合 通讯系统的问题以后再说\N{\fnArial\i1\fs34}Kat. Focus on meeting David. We will worry about the comms later. Dialogue: 0,0:47:14.98,0:47:16.98,CHS,,0,0,0,,秀\N{\fnArial\i1\fs34}Sho? Dialogue: 0,0:47:21.20,0:47:25.58,CHS,,0,0,0,,有液体渗进了我的头盔 它已经破坏了太空服的冷却系统\N{\fnArial\i1\fs34}There is liquid in the helmet. Calvin must have broken my coolant tube. Dialogue: 0,0:47:25.66,0:47:29.18,CHS,,0,0,0,,- 凯特 冷却剂够用的 - 是的 我知道\N{\fnArial\i1\fs34}- Kat, there is enough coolant... - Yes I know. Dialogue: 0,0:47:29.26,0:47:31.26,CHS,,0,0,0,,我知道\N{\fnArial\i1\fs34}I know. Dialogue: 0,0:47:31.62,0:47:32.52,CHS,,0,0,0,,大卫\N{\fnArial\i1\fs34}David... Dialogue: 0,0:47:32.60,0:47:35.76,CHS,,0,0,0,,- 到气闸舱等我 - 什么 好的 我很快就到\N{\fnArial\i1\fs34}- Meet me at the airlock. - What? Yeah. Go, go! Dialogue: 0,0:47:35.84,0:47:37.60,CHS,,0,0,0,,它缠得更紧了\N{\fnArial\i1\fs34}It's is squeezing harder. Dialogue: 0,0:47:37.64,0:47:40.08,CHS,,0,0,0,,卡尔文破坏了太空服里的冷却系统\N{\fnArial\i1\fs34}Calvin cracked the cooling system in her suit. Dialogue: 0,0:47:40.16,0:47:42.52,CHS,,0,0,0,,指挥官 卡尔文很清楚自己在做什么\N{\fnArial\i1\fs34}Commander. Calvin knows exactly what he is doing. Dialogue: 0,0:47:42.60,0:47:44.89,CHS,,0,0,0,,它变得更聪明了\N{\fnArial\i1\fs34}It's growing smarter. Dialogue: 0,0:47:44.97,0:47:47.24,CHS,,0,0,0,,这些液体挡住了我的视线\N{\fnArial\i1\fs34}The liquid is blocking my vision. Dialogue: 0,0:47:49.65,0:47:52.55,CHS,,0,0,0,,没时间慢慢爬了 我要直接跳过去\N{\fnArial\i1\fs34}I don't have time. I've got to jump. Dialogue: 0,0:47:52.63,0:47:56.63,CHS,,0,0,0,,- 凯特你的安全绳没那么长 - 我把它解开了\N{\fnArial\i1\fs34}- Kat, the tether won't reach. - I'm unclipping. Dialogue: 0,0:48:00.45,0:48:04.51,CHS,,0,0,0,,- 凯特 - 别说了 我必须跳过去\N{\fnArial\i1\fs34}- Kat? - No comments. I've got to jump. Dialogue: 0,0:48:35.81,0:48:37.87,CHS,,0,0,0,,大卫 我把凯特的信道关了\N{\fnArial\i1\fs34}David, I've taken care of the channel. Dialogue: 0,0:48:37.95,0:48:41.04,CHS,,0,0,0,,她听不到我们的对话 现在她的心跳已经过速\N{\fnArial\i1\fs34}She is not gonna tell you, but her heart is beating out of her chest. Dialogue: 0,0:48:41.12,0:48:45.04,CHS,,0,0,0,,她快要窒息了 做好心理准备 她可能会冲动行事\N{\fnArial\i1\fs34}She is drowning. So just be prepared she may not be rational. Dialogue: 0,0:48:45.12,0:48:48.00,CHS,,0,0,0,,秀 来不及穿行走服了 我直接穿舱内服出去\N{\fnArial\i1\fs34}Sho, I got no time for EVA. Using the launch suit. Dialogue: 0,0:48:48.08,0:48:50.66,CHS,,0,0,0,,舱内服的功能有限 它无法提供足够的保护\N{\fnArial\i1\fs34}It's not designed for this. There's not enough protection. Dialogue: 0,0:48:50.74,0:48:52.68,CHS,,0,0,0,,- 我知道 别担心 - 凯特一分钟内就能到\N{\fnArial\i1\fs34}- I know, don't worry. - Kat has less than a minute left. Dialogue: 0,0:48:52.68,0:48:54.42,CHS,,0,0,0,,- 开始排气 - 气压会降低的\N{\fnArial\i1\fs34}- Check the airlock! - What about decompression? Dialogue: 0,0:48:54.42,0:48:55.47,CHS,,0,0,0,,- 开始 - 你会很痛苦的\N{\fnArial\i1\fs34}- Do it! - It's gonna hurt. Dialogue: 0,0:48:55.55,0:48:58.09,CHS,,0,0,0,,- 快点排气 - 你的头盔面窗还没关\N{\fnArial\i1\fs34}- Do it! - Your helmet sealed? Dialogue: 0,0:49:08.45,0:49:11.86,CHS,,0,0,0,,各位 我们的时间不多了\N{\fnArial\i1\fs34}Guys, we're running out of time. Dialogue: 0,0:49:18.97,0:49:23.39,CHS,,0,0,0,,凯特 别咽下去 这些冷却剂是有毒的\N{\fnArial\i1\fs34}Kat, Kat... Don't swallow. It's toxic, okay? Dialogue: 0,0:49:25.15,0:49:27.94,CHS,,0,0,0,,你要帮我把门打开\N{\fnArial\i1\fs34}I need you to help me open the valve. Dialogue: 0,0:49:28.41,0:49:31.41,CHS,,0,0,0,,我们一起用力好吗\N{\fnArial\i1\fs34}We'll do it together, okay? Dialogue: 0,0:49:32.95,0:49:37.40,CHS,,0,0,0,,一会儿我往下拉 你顺时针转动阀轮\N{\fnArial\i1\fs34}I'm gonna pull down, and you're gonna go clockwise from your side. Dialogue: 0,0:49:39.46,0:49:42.42,CHS,,0,0,0,,好吗 就这样\N{\fnArial\i1\fs34}Okay? There you go. Dialogue: 0,0:49:42.50,0:49:44.50,CHS,,0,0,0,,来吧 很好\N{\fnArial\i1\fs34}Good, good good. Dialogue: 0,0:49:50.65,0:49:54.02,CHS,,0,0,0,,别担心卡尔文 我们会救你进来 把它打下去\N{\fnArial\i1\fs34}Do not worry about Calvin. We are gonna get you inside and get it off. Dialogue: 0,0:50:01.36,0:50:03.02,CHS,,0,0,0,,凯特\N{\fnArial\i1\fs34}Kat? Dialogue: 0,0:50:03.23,0:50:05.98,CHS,,0,0,0,,不 你要顺时针转\N{\fnArial\i1\fs34}No, clockwise from your side! Dialogue: 0,0:50:06.06,0:50:09.56,CHS,,0,0,0,,顺时针转 凯特 听我说\N{\fnArial\i1\fs34}Clockwise from your side! Kat, come on! Dialogue: 0,0:50:09.64,0:50:11.31,CHS,,0,0,0,,- 米兰达 - 我来了\N{\fnArial\i1\fs34}- Miranda? - Yeah, I'm here. Dialogue: 0,0:50:11.32,0:50:13.96,CHS,,0,0,0,,她不听我的 她转错了\N{\fnArial\i1\fs34}She's fighting me! She's turned the lever the wrong way! Dialogue: 0,0:50:14.02,0:50:16.04,CHS,,0,0,0,,等下\N{\fnArial\i1\fs34}Hold... Dialogue: 0,0:50:19.33,0:50:21.62,CHS,,0,0,0,,凯特 别跟我作对 凯特 别这样\N{\fnArial\i1\fs34}Kat, you're fighting me! Kat, come on! Dialogue: 0,0:50:21.70,0:50:24.09,CHS,,0,0,0,,我们必须一起来 别这样\N{\fnArial\i1\fs34}We gotta do it together now! Come on! Dialogue: 0,0:50:24.17,0:50:26.71,CHS,,0,0,0,,凯特 别这样 求你了\N{\fnArial\i1\fs34}Kat, come on, please! Dialogue: 0,0:50:27.05,0:50:30.42,CHS,,0,0,0,,看着我 凯特 把门打开 好吗\N{\fnArial\i1\fs34}Look at me! Kat! Just pull on the lever, okay? Dialogue: 0,0:50:30.50,0:50:31.94,CHS,,0,0,0,,凯特 快点\N{\fnArial\i1\fs34}Kat, come on! Dialogue: 0,0:50:32.02,0:50:34.76,CHS,,0,0,0,,快 把门打开呀\N{\fnArial\i1\fs34}Come on! Just pull down on the lever! Dialogue: 0,0:50:36.01,0:50:38.82,CHS,,0,0,0,,凯特 快啊 把门打开\N{\fnArial\i1\fs34}Kat! Come on, you can do this! Dialogue: 0,0:50:38.90,0:50:41.90,CHS,,0,0,0,,大卫 她是故意不开门的\N{\fnArial\i1\fs34}David, she's doing it deliberately. Dialogue: 0,0:50:42.83,0:50:45.23,CHS,,0,0,0,,不要\N{\fnArial\i1\fs34}Come on! Dialogue: 0,0:50:45.40,0:50:47.40,CHS,,0,0,0,,凯特\N{\fnArial\i1\fs34}Kat! Dialogue: 0,0:50:47.74,0:50:50.47,CHS,,0,0,0,,- 凯特 - 大卫 别喊了\N{\fnArial\i1\fs34}- Kat! - David, stop. Dialogue: 0,0:50:51.44,0:50:53.44,CHS,,0,0,0,,别喊了\N{\fnArial\i1\fs34}Stop. Dialogue: 0,0:50:56.78,0:50:59.80,CHS,,0,0,0,,她不想让卡尔文回到空间站\N{\fnArial\i1\fs34}She is not letting Calvin back in here. Dialogue: 0,0:51:01.02,0:51:03.02,CHS,,0,0,0,,凯特\N{\fnArial\i1\fs34}Kat.. Dialogue: 0,0:51:07.01,0:51:09.01,CHS,,0,0,0,,长官\N{\fnArial\i1\fs34}Commander.. Dialogue: 0,0:51:35.42,0:51:37.42,CHS,,0,0,0,,凯特\N{\fnArial\i1\fs34}Kat. Dialogue: 0,0:51:46.90,0:51:49.20,CHS,,0,0,0,,这到底是怎么了\N{\fnArial\i1\fs34}What's going on? Dialogue: 0,0:51:52.03,0:51:54.35,CHS,,0,0,0,,到底是怎么了\N{\fnArial\i1\fs34}What's going on? Dialogue: 0,0:52:27.79,0:52:30.25,CHS,,0,0,0,,各位 收得到吗\N{\fnArial\i1\fs34}Guys, guys, do you copy? Dialogue: 0,0:52:32.97,0:52:36.15,CHS,,0,0,0,,- 能 能收到 - 那就好\N{\fnArial\i1\fs34}- Yeah, yeah I copy. - Okay, okay... Dialogue: 0,0:52:38.43,0:52:40.69,CHS,,0,0,0,,我们要振作起来\N{\fnArial\i1\fs34}Just keep it together. Dialogue: 0,0:52:42.22,0:52:45.60,CHS,,0,0,0,,这可能是一次机会\N{\fnArial\i1\fs34}We may have an opportunity here. Dialogue: 0,0:52:47.10,0:52:51.67,CHS,,0,0,0,,虽然卡尔文在太空环境下的生存能力惊人\N{\fnArial\i1\fs34}Calvin's ability to survive in that vacuum and temperature is astonishing. Dialogue: 0,0:52:52.36,0:52:55.18,CHS,,0,0,0,,但它坚持不了多久\N{\fnArial\i1\fs34}But it can't live much longer out there. Dialogue: 0,0:52:57.51,0:52:59.61,CHS,,0,0,0,,秀\N{\fnArial\i1\fs34}Sho? Dialogue: 0,0:52:59.69,0:53:03.21,CHS,,0,0,0,,你确定我们已经彻底和地球失联了吗\N{\fnArial\i1\fs34}Are you sure that we've lost all communication with Earth? Dialogue: 0,0:53:03.55,0:53:04.79,CHS,,0,0,0,,我确定\N{\fnArial\i1\fs34}I am sure. Dialogue: 0,0:53:04.87,0:53:07.27,CHS,,0,0,0,,好 那我们绝对不能让它再进来\N{\fnArial\i1\fs34}Alright then. We have to keep him out there. Dialogue: 0,0:53:07.35,0:53:09.53,CHS,,0,0,0,,太空站就是最后一道防火墙\N{\fnArial\i1\fs34}We have a new firewall. Dialogue: 0,0:53:11.33,0:53:14.12,CHS,,0,0,0,,大卫 你看得到它吗\N{\fnArial\i1\fs34}David. Can you see it? Dialogue: 0,0:53:14.20,0:53:16.53,CHS,,0,0,0,,我找找看 秀\N{\fnArial\i1\fs34}I'm seeing, um.. Sho? Dialogue: 0,0:53:16.61,0:53:19.45,CHS,,0,0,0,,- 在 - 给气闸舱增压吧\N{\fnArial\i1\fs34}- Yes. - Can you re-flood the airlock? Dialogue: 0,0:53:22.09,0:53:24.21,CHS,,0,0,0,,好了告诉我\N{\fnArial\i1\fs34}You tell me when. Dialogue: 0,0:53:27.03,0:53:29.10,CHS,,0,0,0,,好了\N{\fnArial\i1\fs34}Okay. Dialogue: 0,0:53:38.90,0:53:40.93,CHS,,0,0,0,,她把冷却阀门关上了吗\N{\fnArial\i1\fs34}Did she close that valve? Dialogue: 0,0:53:41.01,0:53:43.28,CHS,,0,0,0,,是的 关上了 好的\N{\fnArial\i1\fs34}Yeah, she closed it. Dialogue: 0,0:53:45.22,0:53:47.30,CHS,,0,0,0,,它还能从哪儿进来呢\N{\fnArial\i1\fs34}What are ways he can get in? Dialogue: 0,0:53:47.92,0:53:49.79,CHS,,0,0,0,,推进器\N{\fnArial\i1\fs34}The thrusters. Dialogue: 0,0:53:49.87,0:53:54.43,CHS,,0,0,0,,推进器喷嘴里有集合管 如果它从那进 我们就把它喷出去\N{\fnArial\i1\fs34}The manifolds in the thruster nozzles. If he tries one, we could blast it off. Dialogue: 0,0:53:54.51,0:53:56.53,CHS,,0,0,0,,但得知道是哪个推进器\N{\fnArial\i1\fs34}But we'd have to know which. Dialogue: 0,0:53:56.61,0:53:59.15,CHS,,0,0,0,,外面太暗了 我什么都看不见\N{\fnArial\i1\fs34}It's too dark. I can't see anything. Dialogue: 0,0:53:59.23,0:54:01.57,CHS,,0,0,0,,肯定有办法的\N{\fnArial\i1\fs34}There must be some way. Dialogue: 0,0:54:02.68,0:54:04.47,CHS,,0,0,0,,推进器感应装置\N{\fnArial\i1\fs34}Thruster sensors. Dialogue: 0,0:54:04.55,0:54:07.49,CHS,,0,0,0,,如果它爬进了喷嘴 推进器的温度就会上升\N{\fnArial\i1\fs34}If it climbs in the nozzle, the temperature should move. Dialogue: 0,0:54:07.57,0:54:08.92,CHS,,0,0,0,,没错\N{\fnArial\i1\fs34}Should. Dialogue: 0,0:54:09.00,0:54:11.00,CHS,,0,0,0,,很好\N{\fnArial\i1\fs34}Alright. Dialogue: 0,0:54:14.50,0:54:16.94,CHS,,0,0,0,,- 那个 - 二号推进器 点火\N{\fnArial\i1\fs34}- There! - Thruster 2. Firing. Dialogue: 0,0:54:18.35,0:54:21.59,CHS,,0,0,0,,米兰达 你能去宁静号吗\N{\fnArial\i1\fs34}Miranda, can you reach Tranquility? Dialogue: 0,0:54:23.20,0:54:25.27,CHS,,0,0,0,,没打中 关掉吧\N{\fnArial\i1\fs34}We missed! Cut it! Dialogue: 0,0:54:27.05,0:54:29.84,CHS,,0,0,0,,它正在靠近 不 它向实验舱去了\N{\fnArial\i1\fs34}Guys, it's heading toward... No! It's heading towards the lab! Dialogue: 0,0:54:29.92,0:54:33.53,CHS,,0,0,0,,- 抱歉 各位 我看不到它 - 没关系 我们盯着温度表呢\N{\fnArial\i1\fs34}- I'm sorry, guys, I can't see. - It's okay, we'll watch it. Dialogue: 0,0:54:35.74,0:54:38.20,CHS,,0,0,0,,- 希望号 - 三号推进器 点火\N{\fnArial\i1\fs34}- Kibo. - Thruster 3, firing. Dialogue: 0,0:54:49.52,0:54:51.52,CHS,,0,0,0,,来吧\N{\fnArial\i1\fs34}Come on! Dialogue: 0,0:54:52.76,0:54:54.76,CHS,,0,0,0,,拜托\N{\fnArial\i1\fs34}Please! Dialogue: 0,0:54:54.96,0:54:59.00,CHS,,0,0,0,,- 这次是寻求号 大卫 你看到它了吗 - 五号推进器\N{\fnArial\i1\fs34}- Thruster five! David, can you see it? - Thruster five. Dialogue: 0,0:55:03.57,0:55:04.63,CHS,,0,0,0,,秀\N{\fnArial\i1\fs34}Sho? Dialogue: 0,0:55:04.64,0:55:06.44,ZHU,,0,0,0,,{\b1\be1\fs50\fscx80\fr-5\pos(985,410)\c&H7275B6&}推进器燃料过低 Dialogue: 0,0:55:10.66,0:55:14.03,CHS,,0,0,0,,- 什么警报 - 我们消耗了太多燃料了\N{\fnArial\i1\fs34}- What was that? - We've burnt through too much fuel. Dialogue: 0,0:55:14.11,0:55:16.11,CHS,,0,0,0,,回收朝圣者号时就已经用掉了不少\N{\fnArial\i1\fs34}We were already low after the Pilgrim. Dialogue: 0,0:55:16.33,0:55:19.07,CHS,,0,0,0,,米兰达 听着 刚才这些操作\N{\fnArial\i1\fs34}Doc, listen. All this thrusting... Dialogue: 0,0:55:19.15,0:55:21.57,CHS,,0,0,0,,已经让我们进入了衰减轨道\N{\fnArial\i1\fs34}We've placed ourselves into decaying orbit. Dialogue: 0,0:55:21.65,0:55:25.98,CHS,,0,0,0,,如果不返回稳定轨道 我们很快就会落入大气层\N{\fnArial\i1\fs34}We'll reach atmosphere soon if I don't get us back to stable. Dialogue: 0,0:55:26.06,0:55:29.65,CHS,,0,0,0,,剩下的燃料必须用来重返稳定轨道 还不一定够用\N{\fnArial\i1\fs34}And I need the rest of the fuel to do it, if we even have that much. Dialogue: 0,0:55:29.73,0:55:30.78,CHS,,0,0,0,,不 大卫\N{\fnArial\i1\fs34}No. David? Dialogue: 0,0:55:30.86,0:55:34.21,CHS,,0,0,0,,大卫 绝对不能让卡尔文和我们一起进入大气层\N{\fnArial\i1\fs34}We can't risk Calvin riding us down into the atmosphere. Dialogue: 0,0:55:34.29,0:55:36.25,CHS,,0,0,0,,不知道它能不能承受摩擦产生的高温\N{\fnArial\i1\fs34}I don't know if it could have survived it. Dialogue: 0,0:55:36.33,0:55:38.13,CHS,,0,0,0,,不知道 它的承受能力\N{\fnArial\i1\fs34}We don't know. It has already gone well beyond Dialogue: 0,0:55:38.21,0:55:40.95,CHS,,0,0,0,,可能超乎我们的想象\N{\fnArial\i1\fs34}what any living organism should be able to survive. Dialogue: 0,0:55:46.92,0:55:50.14,CHS,,0,0,0,,如果必须在让它进来和让它落到地球上做出选择\N{\fnArial\i1\fs34}If it's between letting it in here, or letting it down there.. Dialogue: 0,0:55:50.22,0:55:52.36,CHS,,0,0,0,,我们只能让它进来\N{\fnArial\i1\fs34}We let it in here. Dialogue: 0,0:55:52.71,0:55:54.71,CHS,,0,0,0,,你到底在哪儿\N{\fnArial\i1\fs34}Where are you? Dialogue: 0,0:56:18.57,0:56:21.05,CHS,,0,0,0,,我们已经让它进来了\N{\fnArial\i1\fs34}We've just let it back in here. Dialogue: 0,0:56:25.50,0:56:28.40,CHS,,0,0,0,,返回稳定轨道\N{\fnArial\i1\fs34}Moving us back into stable orbit. Dialogue: 0,0:56:33.98,0:56:38.18,CHS,,0,0,0,,这种生物曾经称霸火星长达数亿年之久\N{\fnArial\i1\fs34}These creatures could have dominated Mars for hundreds of millions of years. Dialogue: 0,0:56:38.26,0:56:41.80,CHS,,0,0,0,,但我们知道大气成分的缺失可以让它进入休眠状态\N{\fnArial\i1\fs34}But now we know that they hibernate for the loss of atmosphere. Dialogue: 0,0:56:41.88,0:56:47.00,CHS,,0,0,0,,我们可以退回宁静号把整个舱室封闭起来\N{\fnArial\i1\fs34}If we deprive it of air, retreat to Tranquility and seal ourselves off... Dialogue: 0,0:56:47.10,0:56:50.19,CHS,,0,0,0,,然后排空其它舱室的空气\N{\fnArial\i1\fs34}And vent the rest of the station... Dialogue: 0,0:56:50.47,0:56:53.95,CHS,,0,0,0,,没错 没有了空气它就死定了\N{\fnArial\i1\fs34}Exactly. No life support-no life. Dialogue: 0,0:56:54.03,0:56:56.00,CHS,,0,0,0,,是的\N{\fnArial\i1\fs34}Right. Dialogue: 0,0:56:56.08,0:56:59.52,CHS,,0,0,0,,好 休和我负责寻求号以东的部分\N{\fnArial\i1\fs34}OK, Hugh and I will sweep from quest east. Dialogue: 0,0:56:59.60,0:57:00.98,CHS,,0,0,0,,还有…\N{\fnArial\i1\fs34}And... Dialogue: 0,0:57:01.06,0:57:05.06,CHS,,0,0,0,,你们俩负责检查和关闭北边和南边的舱室\N{\fnArial\i1\fs34}You and Sho scout the poles and lock off each compartment. Dialogue: 0,0:58:07.67,0:58:11.67,CHS,,0,0,0,,排空所有氧气 大概需要四个小时\N{\fnArial\i1\fs34}This will take about... 4 hours to vent all oxygen. Dialogue: 0,0:58:11.70,0:58:14.59,CHS,,0,0,0,,- 之后怎么办 - 等待\N{\fnArial\i1\fs34}- What do we do till then? - We wait. Dialogue: 0,0:58:17.79,0:58:19.79,CHS,,0,0,0,,你还好吗\N{\fnArial\i1\fs34}You okay? Dialogue: 0,0:58:21.23,0:58:24.65,CHS,,0,0,0,,德里 看着我 你还好吗\N{\fnArial\i1\fs34}Derry, look at me. You're okay? Dialogue: 0,0:58:25.39,0:58:27.39,CHS,,0,0,0,,我很好\N{\fnArial\i1\fs34}I'm fine. Dialogue: 0,0:58:39.87,0:58:43.03,CHS,,0,0,0,,我还记得挑战者号爆炸的那天\N{\fnArial\i1\fs34}I remember the day the Challenger blew up. Dialogue: 0,0:58:44.08,0:58:47.64,CHS,,0,0,0,,学校都让我们提前放学了\N{\fnArial\i1\fs34}They took us out of school early... I remember that day. Dialogue: 0,0:58:57.53,0:59:00.06,CHS,,0,0,0,,那场灾难真让人揪心\N{\fnArial\i1\fs34}It's hard to watch people die. Dialogue: 0,0:59:03.67,0:59:05.67,CHS,,0,0,0,,就像\N{\fnArial\i1\fs34}Like... Dialogue: 0,0:59:07.95,0:59:09.95,CHS,,0,0,0,,一场烟火\N{\fnArial\i1\fs34}Fireworks. Dialogue: 0,0:59:11.73,0:59:14.11,CHS,,0,0,0,,向上\N{\fnArial\i1\fs34}Up, up... Dialogue: 0,0:59:15.95,0:59:19.74,CHS,,0,0,0,,飞往梦幻炽热的长天\N{\fnArial\i1\fs34}A long, delirious, burning blue. Dialogue: 0,0:59:20.63,0:59:24.87,CHS,,0,0,0,,飞到防风游走的云间 从容泰然\N{\fnArial\i1\fs34}I topped the windswept heights with ease and grace. Dialogue: 0,0:59:28.57,0:59:30.97,CHS,,0,0,0,,多美的悼词啊\N{\fnArial\i1\fs34}Best eulogy ever. Dialogue: 0,0:59:32.19,0:59:34.42,CHS,,0,0,0,,罗里说过\N{\fnArial\i1\fs34}Rory says: Dialogue: 0,0:59:34.67,0:59:37.26,CHS,,0,0,0,,我需要的不是悼词\N{\fnArial\i1\fs34}"Don't give me an eulogy..." Dialogue: 0,0:59:38.37,0:59:40.84,CHS,,0,0,0,,而是能活命的降落伞\N{\fnArial\i1\fs34}"Give me a parachute." Dialogue: 0,0:59:49.27,0:59:51.29,CHS,,0,0,0,,他是我的朋友\N{\fnArial\i1\fs34}He was my buddy. Dialogue: 0,0:59:55.57,0:59:57.57,CHS,,0,0,0,,都是我的错\N{\fnArial\i1\fs34}It's my fault. Dialogue: 0,0:59:58.52,0:59:59.93,CHS,,0,0,0,,一切都是我的错\N{\fnArial\i1\fs34}It's all my fault. Dialogue: 0,1:00:00.01,1:00:03.18,CHS,,0,0,0,,可能是你的错 可能是我的错 也可能…\N{\fnArial\i1\fs34}Maybe it was your fault, maybe it was my fault. Maybe... Dialogue: 0,1:00:03.26,1:00:05.67,CHS,,0,0,0,,我不知道 但这已经不重要了\N{\fnArial\i1\fs34}It doesn't matter, does it? Dialogue: 0,1:00:07.12,1:00:11.94,CHS,,0,0,0,,把它放在空间站本来就有风险 我们一开始就知道\N{\fnArial\i1\fs34}Getting this thing onboard was a risk and we knew it from the beginning. Dialogue: 0,1:00:12.67,1:00:14.65,CHS,,0,0,0,,我们带它来的\N{\fnArial\i1\fs34}We took it. Dialogue: 0,1:00:14.73,1:00:16.95,CHS,,0,0,0,,它只是想活下去\N{\fnArial\i1\fs34}It's just surviving. Dialogue: 0,1:00:18.39,1:00:22.26,CHS,,0,0,0,,毁灭是生命存活的代价\N{\fnArial\i1\fs34}Life's very existence requires destruction. Dialogue: 0,1:00:24.46,1:00:26.75,CHS,,0,0,0,,卡尔文并不恨我们\N{\fnArial\i1\fs34}Calvin doesn't hate us. Dialogue: 0,1:00:29.45,1:00:31.78,CHS,,0,0,0,,只是它必须杀掉我们\N{\fnArial\i1\fs34}But he has to kill us... Dialogue: 0,1:00:32.90,1:00:35.00,CHS,,0,0,0,,才能活下去\N{\fnArial\i1\fs34}in order to survive. Dialogue: 0,1:00:42.70,1:00:44.70,CHS,,0,0,0,,休\N{\fnArial\i1\fs34}Hugh. Dialogue: 0,1:00:46.22,1:00:48.30,CHS,,0,0,0,,- 休 - 让我看看\N{\fnArial\i1\fs34}- Hugh. - Wait. Dialogue: 0,1:00:49.01,1:00:51.01,CHS,,0,0,0,,没事的\N{\fnArial\i1\fs34}All right. All right. Dialogue: 0,1:00:51.85,1:00:53.47,CHS,,0,0,0,,休\N{\fnArial\i1\fs34}Hey, Hugh. Dialogue: 0,1:00:53.80,1:00:55.81,CHS,,0,0,0,,没事的\N{\fnArial\i1\fs34}It's fine. Dialogue: 0,1:00:57.57,1:01:00.87,CHS,,0,0,0,,对不起 都是因为我\N{\fnArial\i1\fs34}Sorry because all the... Dialogue: 0,1:01:01.57,1:01:03.57,CHS,,0,0,0,,休\N{\fnArial\i1\fs34}Hugh? Dialogue: 0,1:01:07.89,1:01:09.99,CHS,,0,0,0,,休没有脉搏了\N{\fnArial\i1\fs34}There is no output. Dialogue: 0,1:01:10.46,1:01:12.46,CHS,,0,0,0,,把除颤器拿来\N{\fnArial\i1\fs34}Get the defib. Dialogue: 0,1:01:14.58,1:01:17.11,CHS,,0,0,0,,- 挪过来 - 好\N{\fnArial\i1\fs34}- Help him right. - Okay. Dialogue: 0,1:01:17.31,1:01:19.17,CHS,,0,0,0,,- 让他躺下 - 我来把他绑好\N{\fnArial\i1\fs34}- Get him down. - I'll strap him in. Dialogue: 0,1:01:19.25,1:01:21.25,CHS,,0,0,0,,- 把绷带拆了 - 好的\N{\fnArial\i1\fs34}- Take off the sling. - Okay. Dialogue: 0,1:01:22.30,1:01:24.81,CHS,,0,0,0,,秀 去拿心脏急救箱和除颤器\N{\fnArial\i1\fs34}Sho, get me ACLS kit and the defibrillator. Dialogue: 0,1:01:24.89,1:01:26.89,CHS,,0,0,0,,该死\N{\fnArial\i1\fs34}Shit. Dialogue: 0,1:01:28.92,1:01:30.24,CHS,,0,0,0,,给\N{\fnArial\i1\fs34}Here. Dialogue: 0,1:01:30.32,1:01:32.43,CHS,,0,0,0,,准备进行心室除颤\N{\fnArial\i1\fs34}Prep the defibrillator, get the shocks now. Dialogue: 0,1:01:32.51,1:01:36.14,CHS,,0,0,0,,- 三百六十焦 - 收到 三百六十焦 充电\N{\fnArial\i1\fs34}- 360 joules. - Copy 360 joules. Charging. Dialogue: 0,1:01:36.22,1:01:38.22,CHS,,0,0,0,,远离病人\N{\fnArial\i1\fs34}Clear. Dialogue: 0,1:01:40.15,1:01:41.47,CHS,,0,0,0,,- 充电 - 不要停下\N{\fnArial\i1\fs34}- Charging. - Still defibrillator in. Dialogue: 0,1:01:41.47,1:01:43.49,CHS,,0,0,0,,再来一次 三百六十焦\N{\fnArial\i1\fs34}Just set the shocks to the highest. Go, 360. Dialogue: 0,1:01:43.57,1:01:45.57,CHS,,0,0,0,,远离病人\N{\fnArial\i1\fs34}Clear! Dialogue: 0,1:01:47.83,1:01:49.46,CHS,,0,0,0,,- 没反应 - 再来 三百六十焦\N{\fnArial\i1\fs34}- Nothing. - Go again. 360. Dialogue: 0,1:01:49.54,1:01:51.54,CHS,,0,0,0,,- 继续 开始 - 远离病人\N{\fnArial\i1\fs34}- Go Again, hit him. - Clear. Dialogue: 0,1:01:54.02,1:01:57.26,CHS,,0,0,0,,有脉搏了 是的\N{\fnArial\i1\fs34}Alright, alright. Okay, output. Yeah. Dialogue: 0,1:01:58.39,1:02:01.09,CHS,,0,0,0,,好的 窦性心率每分钟九十八次\N{\fnArial\i1\fs34}OK, sinus rate: 98 beats pm. Dialogue: 0,1:02:01.17,1:02:03.77,CHS,,0,0,0,,你把我吓着了 伙计\N{\fnArial\i1\fs34}You really scared me there, buddy. Dialogue: 0,1:02:04.30,1:02:06.30,CHS,,0,0,0,,大卫\N{\fnArial\i1\fs34}David? Dialogue: 0,1:02:07.45,1:02:09.45,CHS,,0,0,0,,大卫\N{\fnArial\i1\fs34}David? Dialogue: 0,1:02:12.18,1:02:15.23,CHS,,0,0,0,,- 这是什么 - 体征稳定了\N{\fnArial\i1\fs34}- What is this? - Stabilizing. Dialogue: 0,1:02:20.42,1:02:23.98,CHS,,0,0,0,,- 快去拿离子切割枪 - 卡尔文在吞食他的腿\N{\fnArial\i1\fs34}- Get the plasma cutter. - Calvin's feeding off his leg. Dialogue: 0,1:02:30.15,1:02:30.98,CHS,,0,0,0,,米兰达\N{\fnArial\i1\fs34}Miranda. Dialogue: 0,1:02:35.75,1:02:37.75,CHS,,0,0,0,,快走 离开这里\N{\fnArial\i1\fs34}Go. Get out of here. Dialogue: 0,1:02:41.04,1:02:43.04,CHS,,0,0,0,,- 我们走 - 快走\N{\fnArial\i1\fs34}- Let's go! - Come on! Dialogue: 0,1:02:44.01,1:02:46.76,CHS,,0,0,0,,米兰达 快走 得把它从休身上引开 秀\N{\fnArial\i1\fs34}Miranda, let's go! Pull away from Hugh, Sho! Dialogue: 0,1:02:46.84,1:02:49.65,CHS,,0,0,0,,- 回头再来接他 - 米兰达 快走\N{\fnArial\i1\fs34}- We'll come back for him! - Miranda, let's go! Dialogue: 0,1:02:49.74,1:02:51.74,CHS,,0,0,0,,秀\N{\fnArial\i1\fs34}Sho! Dialogue: 0,1:02:56.10,1:02:58.10,CHS,,0,0,0,,不\N{\fnArial\i1\fs34}No! Dialogue: 0,1:03:01.73,1:03:03.79,CHS,,0,0,0,,- 秀 - 不 该死\N{\fnArial\i1\fs34}- Sho! - No! Dialogue: 0,1:03:18.25,1:03:20.25,CHS,,0,0,0,,有人吗\N{\fnArial\i1\fs34}Guys? Dialogue: 0,1:04:50.23,1:04:53.80,CHS,,0,0,0,,- 卡尔文呢 - 不知道它去哪儿了\N{\fnArial\i1\fs34}- Calvin? - We don't know where he is. Dialogue: 0,1:05:02.78,1:05:05.37,CHS,,0,0,0,,- 秀在哪儿 - 他不会有事的\N{\fnArial\i1\fs34}- Where is Sho? - He'll be fine. Dialogue: 0,1:05:05.45,1:05:08.50,CHS,,0,0,0,,我们停止了排氧程序\N{\fnArial\i1\fs34}We stopped all oxygen venting in the station. Dialogue: 0,1:05:09.45,1:05:12.54,ZHU,,0,0,0,,{\fs50\bord1\blur5\3c&HFFFFFF&}氧气含量 Dialogue: 0,1:05:19.17,1:05:21.41,CHS,,0,0,0,,让我起来\N{\fnArial\i1\fs34}Lift me up. Dialogue: 0,1:05:30.73,1:05:32.73,CHS,,0,0,0,,米兰达\N{\fnArial\i1\fs34}Oh... Miranda. Dialogue: 0,1:05:40.09,1:05:42.09,CHS,,0,0,0,,我起来了\N{\fnArial\i1\fs34}Up, up. Dialogue: 0,1:06:09.98,1:06:12.08,CHS,,0,0,0,,我马上回家 小梅\N{\fnArial\i1\fs34}I'm coming home, Mei. Dialogue: 0,1:06:46.33,1:06:50.51,CHS,,0,0,0,,我已经没办法再保持理智了\N{\fnArial\i1\fs34}You know what I feel is not scientific. It's not rational. Dialogue: 0,1:06:52.44,1:06:54.47,CHS,,0,0,0,,我好恨\N{\fnArial\i1\fs34}I feel hate. Dialogue: 0,1:06:55.55,1:07:01.31,CHS,,0,0,0,,满脑子都是憎恨 对它的憎恨\N{\fnArial\i1\fs34}I feel pure... fucking... hate for that thing. Dialogue: 0,1:07:13.60,1:07:15.60,CHS,,0,0,0,,卡尔文\N{\fnArial\i1\fs34}Calvin. Dialogue: 0,1:07:20.42,1:07:22.40,CHS,,0,0,0,,它怎么会显示在图上\N{\fnArial\i1\fs34}How is that moving like that? Dialogue: 0,1:07:22.48,1:07:25.41,CHS,,0,0,0,,它肯定把德里腿上的传感器吃下去了\N{\fnArial\i1\fs34}He must have swallowed the marker on Derry's leg. Dialogue: 0,1:07:25.49,1:07:27.49,CHS,,0,0,0,,应该是\N{\fnArial\i1\fs34}Yeah. Dialogue: 0,1:07:29.58,1:07:31.66,CHS,,0,0,0,,这样就能追踪它了\N{\fnArial\i1\fs34}We can track it. Dialogue: 0,1:09:11.84,1:09:15.11,CHS,,0,0,0,,消灭它吧 曙光号开始排气\N{\fnArial\i1\fs34}Let's kill this thing. Lifting "Zarya" now. Dialogue: 0,1:09:27.14,1:09:30.08,CHS,,0,0,0,,好了 没有氧气了 还要多久它才会窒息而死\N{\fnArial\i1\fs34}It's suffocating. How long do you think that's gonna take? Dialogue: 0,1:09:30.16,1:09:31.18,CHS,,0,0,0,,不知道\N{\fnArial\i1\fs34}I don't know. Dialogue: 0,1:09:31.26,1:09:35.31,CHS,,0,0,0,,接近警报\N{\fnArial\i1\fs34}Proximity alert. Dialogue: 0,1:09:40.32,1:09:43.60,CHS,,0,0,0,,他们来了 看来他们收到了凯特的求救讯息\N{\fnArial\i1\fs34}They're coming. Kat's distress call must have reached Earth. Dialogue: 0,1:09:43.68,1:09:46.14,CHS,,0,0,0,,他们要在哪里对接\N{\fnArial\i1\fs34}Right, where are they docking? Dialogue: 0,1:09:46.46,1:09:51.30,CHS,,0,0,0,,- 该死 好像去了曙光号 - 糟了 卡尔文就在那儿\N{\fnArial\i1\fs34}- Shit. Looks like "Zarya". - Jesus, that's where Calvin is. Dialogue: 0,1:09:52.12,1:09:54.47,CHS,,0,0,0,,空间站呼叫联盟号\N{\fnArial\i1\fs34}Station to "Soyuz". Dialogue: 0,1:09:54.55,1:09:57.13,CHS,,0,0,0,,呼叫联盟号 收到请回复\N{\fnArial\i1\fs34}Station to "Soyuz", do you copy? Dialogue: 0,1:09:58.04,1:10:00.39,CHS,,0,0,0,,呼叫联盟号 收到请回复\N{\fnArial\i1\fs34}Station to "Soyuz", do you copy? Dialogue: 0,1:10:00.42,1:10:03.60,CHS,,0,0,0,,- 呼叫联盟号 收到请回复 - 用手电筒试试\N{\fnArial\i1\fs34}- Station to "Soyuz", do you copy? - Try the flashlight. Dialogue: 0,1:10:06.63,1:10:08.66,CHS,,0,0,0,,看这里 看这里\N{\fnArial\i1\fs34}Come on, come on! Dialogue: 0,1:10:10.19,1:10:12.28,CHS,,0,0,0,,他们看不见\N{\fnArial\i1\fs34}They can't see this. Dialogue: 0,1:10:13.26,1:10:15.49,CHS,,0,0,0,,光都被反射了\N{\fnArial\i1\fs34}Must be too reflective. Dialogue: 0,1:10:26.18,1:10:30.27,CHS,,0,0,0,,- 该死 他们到底想干什么 - 大卫\N{\fnArial\i1\fs34}- Shit. What the fuck are they doing? - David. Dialogue: 0,1:10:30.47,1:10:34.62,CHS,,0,0,0,,大卫 他们不是来救我们的\N{\fnArial\i1\fs34}David! They are not coming to rescue us. Dialogue: 0,1:10:35.48,1:10:38.73,CHS,,0,0,0,,- 这是三号防火墙 - 什么\N{\fnArial\i1\fs34}- It's firewall 3. - What? Dialogue: 0,1:10:39.73,1:10:42.09,CHS,,0,0,0,,一号防火墙是培养器\N{\fnArial\i1\fs34}Firewall 1 was the box. Dialogue: 0,1:10:42.17,1:10:44.87,CHS,,0,0,0,,二号防火墙是实验舱\N{\fnArial\i1\fs34}The firewall 2 was the lab. Dialogue: 0,1:10:46.61,1:10:49.11,CHS,,0,0,0,,三号防火墙是空间站\N{\fnArial\i1\fs34}The firewall 3 is the station. Dialogue: 0,1:10:50.45,1:10:54.11,CHS,,0,0,0,,- 曙光号是新的防火墙 - 但他们不知道\N{\fnArial\i1\fs34}- We have a new firewall. - They don't know that. Dialogue: 0,1:10:54.19,1:10:58.25,CHS,,0,0,0,,如果一号和二号防火墙都失效了 他们只有两个选择\N{\fnArial\i1\fs34}And if firewall 1 or 2 fail, they have two choices. Dialogue: 0,1:10:58.55,1:11:02.34,CHS,,0,0,0,,将我们隔离或者流放\N{\fnArial\i1\fs34}They can contain... or they expel. Dialogue: 0,1:11:05.76,1:11:08.86,CHS,,0,0,0,,他们正在把我们推向外太空\N{\fnArial\i1\fs34}They're pushing us out to deep space. Dialogue: 0,1:11:10.63,1:11:13.85,CHS,,0,0,0,,这样卡尔文就不可能落到地球上了\N{\fnArial\i1\fs34}They cannot risk Calvin reaching Earth. Dialogue: 0,1:11:14.10,1:11:16.15,CHS,,0,0,0,,这是我提出的方案\N{\fnArial\i1\fs34}It was my protocol. Dialogue: 0,1:11:16.69,1:11:20.26,CHS,,0,0,0,,一开始我就坚持这样做 上层也批准了\N{\fnArial\i1\fs34}I insisted from the beginning, and the committee agreed. Dialogue: 0,1:11:21.08,1:11:25.90,CHS,,0,0,0,,他们全都签字同意了 名单非常长\N{\fnArial\i1\fs34}They all put their names to it. The list is as long as your arm. Dialogue: 0,1:11:27.10,1:11:29.42,CHS,,0,0,0,,保证防火墙的安全是我的责任\N{\fnArial\i1\fs34}Look, protective firewalls is my job. Dialogue: 0,1:11:29.50,1:11:32.46,CHS,,0,0,0,,我们如果成功了就可以安全返回地球\N{\fnArial\i1\fs34}And if we would have succeeded, we could have gone home. Dialogue: 0,1:11:33.98,1:11:36.11,CHS,,0,0,0,,但如果失败了\N{\fnArial\i1\fs34}And if we fail... Dialogue: 0,1:11:43.25,1:11:45.34,CHS,,0,0,0,,等我 小梅\N{\fnArial\i1\fs34}Wait for me, Mei. Dialogue: 0,1:11:56.01,1:11:58.73,CHS,,0,0,0,,是秀 他以为救援来了\N{\fnArial\i1\fs34}Sho. He thinks it's a rescue. Dialogue: 0,1:11:58.81,1:12:01.96,CHS,,0,0,0,,糟糕 他朝着卡尔文去了\N{\fnArial\i1\fs34}God! He's heading towards Calvin. Dialogue: 0,1:12:15.04,1:12:18.57,CHS,,0,0,0,,秀 听得到吗\N{\fnArial\i1\fs34}Sho! Sho, can you hear us? Dialogue: 0,1:12:57.34,1:12:59.34,CHS,,0,0,0,,秀\N{\fnArial\i1\fs34}Sho! Dialogue: 0,1:13:24.44,1:13:25.94,ZHU,,0,0,0,,{\b1\be1\fs50\fscx80\fr25\pos(860,390)\c&H7275B6&}断裂 Dialogue: 0,1:13:40.98,1:13:42.98,CHS,,0,0,0,,秀\N{\fnArial\i1\fs34}Sho! Dialogue: 0,1:13:52.75,1:13:56.53,CHS,,0,0,0,,秀 抓住我的手 别松手\N{\fnArial\i1\fs34}Take my hand! Don't let go, Sho! Dialogue: 0,1:14:17.81,1:14:20.05,CHS,,0,0,0,,不 别松手\N{\fnArial\i1\fs34}No, don't let go! Dialogue: 0,1:14:25.52,1:14:27.52,CHS,,0,0,0,,松手\N{\fnArial\i1\fs34}Let go! Dialogue: 0,1:14:29.99,1:14:32.28,CHS,,0,0,0,,不 秀\N{\fnArial\i1\fs34}No! Sho! Dialogue: 0,1:14:41.75,1:14:44.66,CHS,,0,0,0,,不 秀\N{\fnArial\i1\fs34}No! Sho! Dialogue: 0,1:14:53.01,1:14:53.84,CHS,,0,0,0,,米兰达\N{\fnArial\i1\fs34}Miranda! Dialogue: 0,1:15:02.26,1:15:04.26,CHS,,0,0,0,,米兰达\N{\fnArial\i1\fs34}Miranda! Dialogue: 0,1:15:09.86,1:15:11.86,CHS,,0,0,0,,米兰达\N{\fnArial\i1\fs34}Miranda! Dialogue: 0,1:16:05.57,1:16:08.30,CHS,,0,0,0,,中央处理器还在运转真是个奇迹\N{\fnArial\i1\fs34}The CPU is still up. It's a miracle. Dialogue: 0,1:16:08.85,1:16:10.44,CHS,,0,0,0,,我们的…\N{\fnArial\i1\fs34}We're... Dialogue: 0,1:16:10.52,1:16:14.12,CHS,,0,0,0,,我们的生命维持系统瘫痪了 气温下降得很快\N{\fnArial\i1\fs34}We're losing life support. The temperature is dropping rapidly. Dialogue: 0,1:16:14.20,1:16:17.84,CHS,,0,0,0,,整个空间站都在排气 我不知道怎么让它们停下\N{\fnArial\i1\fs34}Atmosphere's venting from everywhere, and I don't know how to stop it. Dialogue: 0,1:16:17.92,1:16:21.90,CHS,,0,0,0,,- 我们还剩多少时间 - 在这儿\N{\fnArial\i1\fs34}- How much time do we have? - In here? Dialogue: 0,1:16:22.08,1:16:24.74,CHS,,0,0,0,,两个小时 也可能一小时四十五分\N{\fnArial\i1\fs34}Two hours, maybe an hour and 45. Dialogue: 0,1:16:24.82,1:16:26.82,CHS,,0,0,0,,我需要…\N{\fnArial\i1\fs34}I need a... Dialogue: 0,1:16:27.02,1:16:28.34,CHS,,0,0,0,,- 怎么了 - 糟了\N{\fnArial\i1\fs34}- What? - Fuck. Dialogue: 0,1:16:28.42,1:16:30.65,CHS,,0,0,0,,- 真该死 - 怎么了\N{\fnArial\i1\fs34}- Fuck. - What is it? Dialogue: 0,1:16:30.73,1:16:33.37,CHS,,0,0,0,,- 怎么了 - 我们…\N{\fnArial\i1\fs34}- What? - We're... Dialogue: 0,1:16:34.06,1:16:36.43,CHS,,0,0,0,,我们没有飘向外太空 而是在飘向地球\N{\fnArial\i1\fs34}We're not moving into space. The opposite. Dialogue: 0,1:16:36.51,1:16:39.54,CHS,,0,0,0,,联盟号的反向推力让我们进入了衰减轨道\N{\fnArial\i1\fs34}All that fucked up thrusting, we are decaying again. Dialogue: 0,1:16:39.62,1:16:41.62,CHS,,0,0,0,,什么\N{\fnArial\i1\fs34}What? Dialogue: 0,1:16:42.44,1:16:45.59,CHS,,0,0,0,,秀设置了一个子程序\N{\fnArial\i1\fs34}Sho has a subroutine here. Dialogue: 0,1:16:47.99,1:16:52.99,CHS,,0,0,0,,我们没法修正轨道了 因为燃料早就已经用完了\N{\fnArial\i1\fs34}Without any correction in course, which we don't have fuel for anyway... Dialogue: 0,1:16:54.92,1:16:57.61,CHS,,0,0,0,,现在距离落入大气层还有\N{\fnArial\i1\fs34}We'll hit the atmosphere in... Dialogue: 0,1:16:59.87,1:17:01.88,CHS,,0,0,0,,三十九分钟\N{\fnArial\i1\fs34}39 minutes. Dialogue: 0,1:17:13.77,1:17:16.60,CHS,,0,0,0,,我们活不到落地的时侯\N{\fnArial\i1\fs34}We're not gonna survive re-entry. Dialogue: 0,1:17:23.52,1:17:25.68,CHS,,0,0,0,,但卡尔文可\N{\fnArial\i1\fs34}But Calvin could. Dialogue: 0,1:18:11.03,1:18:13.39,CHS,,0,0,0,,好冷啊\N{\fnArial\i1\fs34}It's so cold. Dialogue: 0,1:18:31.36,1:18:33.72,ZHU,,0,0,0,,{\i1\b1\fs80\bord1\blur3\c&H116036&\3c&H116036&}晚安 月球 Dialogue: 0,1:18:37.56,1:18:41.06,CHS,,0,0,0,,小时候我爸爸经常读这个给我听\N{\fnArial\i1\fs34}My father used to read this to me when I was a kid. Dialogue: 0,1:18:46.49,1:18:48.67,CHS,,0,0,0,,晚安 房间\N{\fnArial\i1\fs34}Goodnight, room. Dialogue: 0,1:18:51.22,1:18:53.27,CHS,,0,0,0,,晚安 月亮\N{\fnArial\i1\fs34}Goodnight, Moon. Dialogue: 0,1:18:54.45,1:18:57.54,CHS,,0,0,0,,晚安 从月亮上跳过的牛\N{\fnArial\i1\fs34}Good night, cow jumping over the moon. Dialogue: 0,1:19:01.52,1:19:05.76,CHS,,0,0,0,,晚安 灯 还有红气球\N{\fnArial\i1\fs34}Good night, light, and the red balloon. Dialogue: 0,1:19:12.73,1:19:15.05,CHS,,0,0,0,,晚安 不在这里的人\N{\fnArial\i1\fs34}Goodnight, nobody. Dialogue: 0,1:19:41.39,1:19:45.14,CHS,,0,0,0,,当我第一次看到地球的照片时\N{\fnArial\i1\fs34}I remember when I saw my first picture of Earth. Dialogue: 0,1:19:46.74,1:19:50.00,CHS,,0,0,0,,我问我爸爸为什么上面没有\N{\fnArial\i1\fs34}And I asked my father where all those... Dialogue: 0,1:19:50.39,1:19:52.90,CHS,,0,0,0,,那些线条\N{\fnArial\i1\fs34}all those lines were. Dialogue: 0,1:19:53.60,1:19:55.60,CHS,,0,0,0,,那些边界线\N{\fnArial\i1\fs34}The borders. Dialogue: 0,1:20:00.07,1:20:02.55,CHS,,0,0,0,,我好想他\N{\fnArial\i1\fs34}I really miss him. Dialogue: 0,1:20:22.63,1:20:24.79,CHS,,0,0,0,,晚安 月亮\N{\fnArial\i1\fs34}"Good night, Moon" Dialogue: 0,1:20:26.37,1:20:28.61,CHS,,0,0,0,,晚安 星星\N{\fnArial\i1\fs34}"Good night, stars" Dialogue: 0,1:20:29.94,1:20:31.94,CHS,,0,0,0,,晚安 空气\N{\fnArial\i1\fs34}"Good night, air" Dialogue: 0,1:20:36.95,1:20:38.95,CHS,,0,0,0,,晚安 空气\N{\fnArial\i1\fs34}"Good night, air" Dialogue: 0,1:20:42.12,1:20:44.12,CHS,,0,0,0,,诱饵\N{\fnArial\i1\fs34}Bait. Dialogue: 0,1:20:44.87,1:20:46.99,CHS,,0,0,0,,卡尔文需要氧气才能存活\N{\fnArial\i1\fs34}Calvin needs oxygen to survive. Dialogue: 0,1:20:47.07,1:20:50.99,CHS,,0,0,0,,现在空间站里的氧气含量这么低 而氧烛可以释放出氧气\N{\fnArial\i1\fs34}With the O2 level so low in the rest of the ship, it will target oxygen candles. Dialogue: 0,1:20:51.07,1:20:52.75,CHS,,0,0,0,,- 我们可以用它们做诱饵 - 没错\N{\fnArial\i1\fs34}- We can use them as bait. - Yeah. Dialogue: 0,1:20:52.83,1:20:56.23,CHS,,0,0,0,,我们有两个逃生舱 A和B\N{\fnArial\i1\fs34}There are two lifeboats, A and B. Dialogue: 0,1:20:56.74,1:20:59.68,CHS,,0,0,0,,它们会自动进入返航轨道\N{\fnArial\i1\fs34}Both set to default entry trajectory. Dialogue: 0,1:21:00.06,1:21:04.17,CHS,,0,0,0,,只要按下启动键 它们就能自行返回地球\N{\fnArial\i1\fs34}You press the button, they autopilot themselves to the surface. Dialogue: 0,1:21:04.25,1:21:09.10,CHS,,0,0,0,,除非有人从内部更改驾驶模式\N{\fnArial\i1\fs34}Unless somebody... somebody overrides them from the inside. Dialogue: 0,1:21:09.65,1:21:13.37,CHS,,0,0,0,,我会用氧烛做诱饵 把卡尔文引到逃生舱A\N{\fnArial\i1\fs34}I'll use the oxygen candles to lure Calvin into boat A. Dialogue: 0,1:21:13.45,1:21:17.76,CHS,,0,0,0,,关上舱门按下启动键 然后升启全手动模式\N{\fnArial\i1\fs34}I close the hatch, you press the button to give me full manual control. Dialogue: 0,1:21:17.84,1:21:20.83,CHS,,0,0,0,,只要能抓住控制杆 我就可以改变航道\N{\fnArial\i1\fs34}If I can hold the stick I can override the flight path. Dialogue: 0,1:21:20.91,1:21:25.28,CHS,,0,0,0,,而只要时间够长 我就能绕过大气层\N{\fnArial\i1\fs34}And I hold it long enough, it will avoid re-entry. Dialogue: 0,1:21:26.31,1:21:31.07,CHS,,0,0,0,,- 你会飞向外太空 - 和卡尔文一起 没错\N{\fnArial\i1\fs34}- You fly it into deep space. - With.. With Calvin. Yes. Dialogue: 0,1:21:31.15,1:21:34.68,CHS,,0,0,0,,与此同时 你要进入逃生舱B 按下启动键\N{\fnArial\i1\fs34}Meanwhile, you get into boat B. You press the button. Dialogue: 0,1:21:34.76,1:21:37.80,CHS,,0,0,0,,不出意外的话 你就能回到地球了\N{\fnArial\i1\fs34}If there are no complications, it'd take you back home. Dialogue: 0,1:21:37.88,1:21:42.23,CHS,,0,0,0,,- 不 我们应该一起行动 - 不行 米兰达\N{\fnArial\i1\fs34}- No, we should lure Calvin together. - Come on, Miranda. Dialogue: 0,1:21:42.30,1:21:45.06,CHS,,0,0,0,,- 那样做没有意义 - 为什么\N{\fnArial\i1\fs34}- It doesn't make any sense. - Why? Dialogue: 0,1:21:45.14,1:21:48.19,CHS,,0,0,0,,每个逃生舱只能坐一个人\N{\fnArial\i1\fs34}The lifeboats are meant for one person. Dialogue: 0,1:21:48.37,1:21:51.52,CHS,,0,0,0,,这也是你计划的一部分\N{\fnArial\i1\fs34}And this has been your plan all along. Dialogue: 0,1:21:51.74,1:21:54.98,CHS,,0,0,0,,用来确保外星生物不会进入地球\N{\fnArial\i1\fs34}To make sure that creature doesn't get to Earth. Dialogue: 0,1:21:55.43,1:21:59.17,CHS,,0,0,0,,- 那让我来引诱卡尔文 - 不 让我来\N{\fnArial\i1\fs34}- Then I should be Plan A. - No, I'm the pilot. Dialogue: 0,1:21:59.72,1:22:01.72,CHS,,0,0,0,,你要活着回去\N{\fnArial\i1\fs34}You're Plan B. Dialogue: 0,1:22:02.36,1:22:04.36,CHS,,0,0,0,,听我说 听着\N{\fnArial\i1\fs34}Listen, listen. Dialogue: 0,1:22:04.73,1:22:06.92,CHS,,0,0,0,,我属于这里\N{\fnArial\i1\fs34}I belong up here. Dialogue: 0,1:22:11.55,1:22:16.56,CHS,,0,0,0,,我不想回去和八十亿个混蛋呆在一起\N{\fnArial\i1\fs34}I dont wanna go back down there living with those motherfuckers. Dialogue: 0,1:22:19.91,1:22:22.95,CHS,,0,0,0,,我希望你能相信我\N{\fnArial\i1\fs34}I need you to say you trust me. Dialogue: 0,1:22:24.42,1:22:26.42,CHS,,0,0,0,,好吗\N{\fnArial\i1\fs34}Yeah? Dialogue: 0,1:22:33.11,1:22:35.11,CHS,,0,0,0,,好\N{\fnArial\i1\fs34}I do. Dialogue: 0,1:22:36.12,1:22:38.29,CHS,,0,0,0,,我相信你\N{\fnArial\i1\fs34}I trust you. Dialogue: 0,1:22:42.13,1:22:45.06,CHS,,0,0,0,,你在这里 等我的信号\N{\fnArial\i1\fs34}Wait here. I'll signal you. Dialogue: 0,1:23:46.34,1:23:49.70,ZHU,,0,0,0,,{\b1\fs50\bord1\blur5\c&H7275B6&\3c&H7275B6&}氧气含量低 Dialogue: 0,1:24:53.70,1:24:55.70,CHS,,0,0,0,,糟糕\N{\fnArial\i1\fs34}Shit! Dialogue: 0,1:25:41.86,1:25:43.86,CHS,,0,0,0,,该死\N{\fnArial\i1\fs34}Fuck. Dialogue: 0,1:26:58.48,1:26:59.31,CHS,,0,0,0,,到了\N{\fnArial\i1\fs34}Okay. Dialogue: 0,1:27:02.60,1:27:06.30,CHS,,0,0,0,,我是随行医疗官大卫·乔丹 正在操纵联盟号逃生舱A\N{\fnArial\i1\fs34}This is mission specialist Dr. David Jordan, commanding "Soyuz" lifeboat A. Dialogue: 0,1:27:06.38,1:27:09.08,CHS,,0,0,0,,协调世界时晚上十点三十三分\N{\fnArial\i1\fs34}22:33 UTC. Dialogue: 0,1:27:09.16,1:27:12.81,CHS,,0,0,0,,由于轨道衰减 国际空间站即将坠毁\N{\fnArial\i1\fs34}The ISS has entered catastrophic orbital decay. Dialogue: 0,1:27:12.89,1:27:16.39,CHS,,0,0,0,,现启动紧急逃生程序 倒计时 五\N{\fnArial\i1\fs34}Initiating emergency escape sequence in 5... Dialogue: 0,1:27:16.47,1:27:22.07,CHS,,0,0,0,,四 三 二 一\N{\fnArial\i1\fs34}4... 3... 2... 1. Dialogue: 0,1:28:00.02,1:28:02.46,CHS,,0,0,0,,快啊 米兰达 快走\N{\fnArial\i1\fs34}Come on, Miranda, get going. Dialogue: 0,1:28:18.22,1:28:20.45,CHS,,0,0,0,,开启手动控制模式\N{\fnArial\i1\fs34}Initiating manual override. Dialogue: 0,1:28:49.47,1:28:54.03,CHS,,0,0,0,,我是米兰达·诺斯 进入大气层前留此记录以防不测\N{\fnArial\i1\fs34}This is Dr. Miranda North, black box recording, in case of death upon re-entry. Dialogue: 0,1:28:54.72,1:28:57.82,CHS,,0,0,0,,火星生物卡尔文已杀害四名空间站宇航员\N{\fnArial\i1\fs34}The creature killed four of the six ISS astronauts Dialogue: 0,1:28:57.90,1:29:03.45,CHS,,0,0,0,,为防止它落入地球 大卫·乔丹博士带它一起飞向了外太空\N{\fnArial\i1\fs34}with fifth, Dr. David Jordan, presumed dead, carrying it out into deep space. Dialogue: 0,1:29:04.75,1:29:07.94,CHS,,0,0,0,,为了地球的安全 我的五名同事全都献出了自己的生命\N{\fnArial\i1\fs34}My five colleagues all sacrificed themselves to maintain the firewalls. Dialogue: 0,1:29:08.02,1:29:13.05,CHS,,0,0,0,,请你铭记他们为航天事业做出的巨大牺牲\N{\fnArial\i1\fs34}Please, honor them for giving everything to this cause. Dialogue: 0,1:29:13.22,1:29:16.29,CHS,,0,0,0,,经证实火星生物极具攻击性\N{\fnArial\i1\fs34}Mars life forms should be considered hostile. Dialogue: 0,1:29:16.37,1:29:20.59,CHS,,0,0,0,,千万不要低估它们的智商和适应能力\N{\fnArial\i1\fs34}Do not underestimate their intelligence and their adaptive capabilities. Dialogue: 0,1:29:21.58,1:29:24.39,CHS,,0,0,0,,我们尚未找到控制或消灭卡尔文的方法\N{\fnArial\i1\fs34}Now we did not learn how to restrain or eliminate it... Dialogue: 0,1:29:24.47,1:29:26.73,CHS,,0,0,0,,如果该生物抵达地球\N{\fnArial\i1\fs34}and if this creature ever reaches Earth... Dialogue: 0,1:29:26.81,1:29:29.93,CHS,,0,0,0,,请务必不惜一切代价将其消灭\N{\fnArial\i1\fs34}use every available resource to destroy it... Dialogue: 0,1:29:30.01,1:29:32.87,CHS,,0,0,0,,否则全人类将面临灭顶之灾\N{\fnArial\i1\fs34}or you will risk all human life. Dialogue: 0,1:32:30.00,1:32:32.05,CHS,,0,0,0,,快看 那是什么\N{\fnArial\i1\fs34}Hey, take a look at that. Dialogue: 0,1:32:57.35,1:32:59.16,CHS,,0,0,0,,开快点\N{\fnArial\i1\fs34}Bring us close, faster! Dialogue: 0,1:33:04.67,1:33:06.62,CHS,,0,0,0,,看上去好奇怪 你见过吗\N{\fnArial\i1\fs34}I wonder what that thing is! Dialogue: 0,1:33:33.44,1:33:34.41,CHS,,0,0,0,,不要\N{\fnArial\i1\fs34}No no. Dialogue: 0,1:33:35.41,1:33:38.03,CHS,,0,0,0,,不要\N{\fnArial\i1\fs34}No, no..! Dialogue: 0,1:33:42.98,1:33:45.34,ZHU,,0,0,0,,{\b1\fs50\bord1\blur5\c&H7275B6&\3c&H7275B6&}系统故障 Dialogue: 0,1:33:52.14,1:33:54.60,CHS,,0,0,0,,- 不要 - 帮我打开门\N{\fnArial\i1\fs34}- No, no. - Help me open the door! Dialogue: 0,1:33:56.14,1:33:57.33,CHS,,0,0,0,,不要\N{\fnArial\i1\fs34}No! Dialogue: 0,1:33:59.76,1:34:02.18,CHS,,0,0,0,,不要打开\N{\fnArial\i1\fs34}No, no, no!